Дипломная работа
«Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо»
- 164 страниц
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….9
1.2. Виды предикативности…22
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
Одной из главных составляющих при изучении любого языка является изучение и понимание его грамматической структуры, в частности, принципов построения предложения в изучаемом языке, его признаков. Основной грамматической категорией предложения является предикативность, которая отличает его от слова или словосочетания.
Под предикативностью в лингвистике понимают выражение соотнесенности содержания высказывания к действительности и отношения говорящего к содержанию высказываемой мысли [Брусенская 2005: 157].
Предикативность — это ключевой конституирующий признак предложения. Предикативность противопоставляет предложение всем другим единицам, относящимся к разделу синтаксиса. Предикативность относит информацию к действительности и тем самым формирует единицу, предназначенную для самостоятельного сообщения. Предложение в лингвистике понимается как основная ячейка синтаксиса, в которой формируется и выражается человеческая мысль, и с помощью которой осуществляется речевое общение людей [Маслов 2007:168].
Предложение является минимальной единицей речевой коммуникации. Оно выражает человеческие мысли в синтаксических конструкциях по правилам их внутренней организации. Даже однословное предложение, в отличие от слова и словосочетания, обозначает некоторую актуализированную, т.e. определённым образом соотнесенную с действительностью ситуацию.
Предикативные конструкции являются структурами, которые занимают пограничное положение между фразой и придаточным предложением. В отличие от фразы они содержат два главных компонента, которые семантически находятся в субъектно-предикативных отношениях, так как один из них (номинативный компонент) является либо исполнителем действия, либо обладателем состояния или качества, в то время как другой (предикативный компонент) может быть выражен либо вербалией (инфинитивом, причастием, герундием), либо не вербалией (прилагательным, стативом, наречием, существительным).
Особенностью предикативных словосочетаний является то, что референт субъектного члена словосочетания никогда не совпадает с референтом подлежащего предложения, то есть они всегда обозначают разные предметы или лица. Поэтому, при подстановке второго (предикативного) члена словосочетания вместо всего сочетания в целом, то есть при опущении субъектного члена, происходит изменение семантических связей в предложении: непредикативная форма глагола обозначает действие, совершаемое уже не другим, а тем же самым предметом или лицом, что и обозначаемое подлежащим предложения.
Проблема функционирования предикативных конструкций в английском языке имеет существенное значение для развития методики анализа семантико-синтаксической системы языка как коммуникативной системы в целом. Особый интерес представляют переводческие трансформации, возникающие при передаче предикативности, в частности вторичной предикативности, с английского языка на русский для достижения эквивалентности перевода.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью более глубокого исследования функционирования английских вторично-предикативных структур в предложениях и систематизации переводческих трансформаций, возникающих при переводе каждой структуры с имплицитной предикативностью с английского языка на русский.
Объектом исследования выступают английские вторично-предикативные конструкции, их структура, особенности функционирования и употребления.
Предметом исследования являются трансформации, необходимые при переводе вторично-предикативных структур для достижения адекватности перевода.
Целью нашей работы является анализ переводческих трансформаций, возникающих при переводе вторично-предикативных конструкций с английского языка на русский язык, а также разработка системы упражнений, направленных на развитие навыка перевода конструкций со скрытой предикативностью.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть точки зрения и направления изучения зарубежными и отечественными исследователями такого явления, как предикативность.
- изучить понятие предикативности, дать определение предикативности, предикативной конструкции, рассмотреть виды предикативности.
- проанализировать классификацию вторично-предикативных структурных единиц в английском языке.
- дать определение грамматической трансформации, рассмотреть виды переводческих трансформаций.
- описать механизмы грамматических трансформаций, задействованных при переводе английских вторично-предикативных конструкций на русский язык.
- разработать систему упражнений для формирования и совершенствования навыка перевода грамматических структур с вторичной предикативностью с английского языка на русский язык.
В соответствии с целями и задачами работы мы применили следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, структурно-семантический и дедуктивный методы.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании средств вторичной предикативности в английском языке, изучении грамматических трансформаций, возникающих при переводе вторично-предикативных конструкций с английского языка на русский, а также определении частотности их возникновения.
Практическую значимость исследования мы видим в возможности применения полученных результатов при совершенствовании грамматических навыков старшеклассников в ходе обучения английскому языку, а также в том, что результаты нашего исследования могут использоваться в практике преподавания как теоретических дисциплин (курс общего языкознания, теоретической грамматики современного английского языка, курс теории перевода, в рамках различных спецкурсов по современным проблемам лингвистики), так и практических дисциплин (практическая грамматика современного английского языка, практический курс перевода). Полученные данные могут найти применение при составлении пособий по грамматике, теории и практике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по рассматриваемой в работе тематике.
Теоретико-методологической базой для данной работы служат научные положения, доказанные в работах ведущих ученых, а именно таких, как М. Я. Блох, В. В. Виноградов, А. М. Пешковский, А. А. Шахматов, О. А. Сулейманова, Н. Ю. Шведова, А. И. Смирницкий, И. П. Распопов, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, А. Д. Швейцер, В. С. Слепович, Т. Р. Левицкая.
Материалом для исследования послужили тексты масс-медиального дискурса, в том числе двуязычные интернет-сайты www.perevodika.ru и www.inosmi.ru.
Структура работы включает в себя введение, четыре главы, заключение и список литературы. Первая глава посвящена проблеме категории предикативности, рассмотрению определений понятия предикативности в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов, имплицитной предикативности, типологии вторично-предикативных конструкций в английском языке. Вторая глава посвящена теории грамматических трансформаций, их классификации и пониманию их роли при осуществлении перевода с английского языка на русский. Третья глава содержит анализ грамматических трансформаций, возникающих при переводе английских полупредикативных конструкций на русский язык на основе материала из оригинальных публицистических статей. В четвертой главе представлен комплекс упражнений, направленных на формирование и совершенствование навыка перевода английских полупредикативных конструкций на русский язык.
В заключении приведены основные выводы по результатам проведенного исследования.
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов.
Предложение в современном языкознании рассматривают как основную единицу синтаксиса, противопоставляя его слову и словосочетанию по форме, значениям и функциям. Под предложением в самом общем плане понимают любое сообщение о чем-либо в устной или письменной форме, обладающее относительной самостоятельностью. В формальном плане эта самостоятельность проявляется в способности предложения отделяться от себе подобных паузами любой длительности в устной речи, в письменной речи - соответствующими пунктуационными знаками [Гируцкий 238: 141].
Предложению как грамматической категории свойственны следующие признаки: предикативность, время, модальность.
Коммуникативность - это свойство предложения отражать некоторую конкретную ситуацию [Гируцкий 2008: 220]. Определенное утверждение в предложении сопровождается теми или иными эмоциональными коннотациями. Считается, что внешним, формальным выражением коммуникативности служит прежде всего интонация.
Вторым основным признаком предложения выступает предикативность. Это понятие неоднозначно трактуется в разных грамматических концепциях, но в любой из них ему отводится существенная роль. В самом общем плане предикативность определяют как отнесенность содержащейся в высказывании информации к действительности [Виноградов 1975: 267]. Некоторые авторы полагают, что предикативность проявляется и раскрывается в грамматических категориях модальности, времени и лица. Другие считают, что предикативность выражается преимущественно посредством двух категорий - времени и лица, выделяя модальность в отдельный, самостоятельный признак предложения [Гируцкий 2016: 143]. В любом случае предикативность соотносительна с модальностью, так как в реальных высказываниях все категории – коммуникативность, предикативность, модальность — существуют совместно, формируя одну из центральных единиц синтаксиса – предложение.
Категория времени в синтаксисе трактуется как соотнесенность содержания высказывания с моментом речи. С помощью глагольных форм время может быть обозначено как предшествующее, совпадающее или последующее к моменту речи.
Категория лица определяется как отнесенность коммуникативной ситуации к говорящему [Гируцкий 2016: 147]. Категория лица проявляется либо в непосредственном приписывании ситуации говорящему, либо в отнесенности ее к собеседнику (собеседникам) или третьему лицу (лицам), либо в сопоставлении безличностного грамматического субъекта с говорящим. В предложении синтаксическая категория лица выражается с помощью личных местоимений и/или личных форм глагола.
Модальность рассматривают как категорию, выражающую отношение говорящего к содержанию высказывания. Говорящий может что-то утверждать или отрицать, желать или требовать, предполагать, побуждать, запрашивать и т.д. Модальность выражается главным образом в глагольных формах наклонения. В формах изъявительного наклонения закреплено модальное значение реальности, выражающее соответствие содержания высказывания действительности. В формах повелительного и сослагательного наклонений выражается модальное значение ирреальности, то есть несоответствия содержания высказывания действительности. Вопросительная интонация выражает ирреальность независимо от формы наклонения. Коммуникативная ситуация в таких высказываниях предстает как возможная, желаемая, требуемая [Гируцкий 2016: 151].
Понятие предикативности достаточно прочно вошло в обиход исследователей-лингвистов, занимающихся изучением грамматики языка. Данный вопрос непосредственно связан с пониманием сущности предложения, с выявлением структурно-семантических границ между предложением и другими значимыми единицами – словосочетанием и отдельным словом, и поэтому является одним из центральных вопросов в современном языкознании.
Категории предикации посвящали свои труды многие отечественные и зарубежные ученые, такие как М. Я. Блох [Блох 2016]; В. В. Виноградов [Виноградов 1975]; А. М. Пешковский [Пешковский 2001]; А. А. Шахматов [Шахматов 2018]; О. А. Сулейманова [Сулейманова 2010]; Н. Ю. Шведова [Шведова 1967]; А. И. Смирницкий [Смирницкий 2009]; И. П. Распопов [Распопов 1969]; М. В. Всеволодова [Всеволодова 2000], а также В. И. Банару [Банару 1980], Ш. Балли [Балли 2001], В. Г. Адмони [Адмони 1986], В. Матезиус [Матезиус 1967].
Разные толкования понятия “предикативность” встречаются как в работах языковедов, так и в различных словарях. Так, в “Словаре лингвистических терминов Т. В. Жеребило “предикативность – семантико-синтаксическое и коммуникативное свойство предложения. Предикативность имеет две стороны: 1) формально-логическую; 2) модально-смысловую. Иногда первое свойство называют предикативностью, второе – модальностью. Предикативность проявляется в наличии соотношения модели предложения с такой формой мысли, как суждение. Суждение имеет два основных компонента (субъект и предикат); в предложении два главных члена предложения: подлежащее и сказуемое” [Жеребило 2016: 274].
“Большой энциклопедический словарь”, главным редактором которого является А. М. Прохоров, трактует предикативность как синтаксическую категорию, формирующую предложение; относящую содержание предложения к действительности и тем самым делающую его единицей сообщения [БЭС 2000: 1055].
В “Словаре лингвистических терминов” О. С. Ахмановой дается похожее определение изучаемого нами явления: “Предикативность - выражение отношения содержания высказываемого к действительности как основа предложения” [Ахманова 2004: 334].
Доминирующим подходом к предикативности явилось неоднократно высказанное В. В. Виноградовым мнение о том, что предикативность - это универсальное грамматическое значение предложения, назначение которого «заключается в отнесении содержания предложения к действительности» [Виноградов 1975: 267].
Н. Ю. Шведова, исключившая лицо из сферы конкретизаторов предикативности, ни в коей мере не подвергала сомнению виноградовское определение предикативности: никакого противоречия между виноградовской и шведовской дефинициями предикативности нет. Вся разница в том, что применены они к разным синтаксическим объектам: у В. В. Виноградова – к предложению как основному средству общения, у Н. Ю. Шведовой – к структурной схеме, грамматической формуле предложения [Шведова 1967].
Предикативность иногда трактуют как свойство сказуемого, входящего в двусоставное предложение [Беловольская 2001: 27]. Предикативной связью или предикативными отношениями тогда называют отношения, связывающие подлежащее и сказуемое, а также логический субъект и предикат суждения. Предикативность в таком употреблении уже осмысляется не как категория, присущая предложению как таковому, а как признак, свойственный таким предложениям, в которых может быть выделено подлежащее и сказуемое [Шанский 1987: 55-62].
Определив «отнесенность содержания предложения к действительности» как основу грамматического значения предложения, сам В. В. Виноградов колебался в терминологической адекватности сочетания «отношение к действительности» и «предикативности». Он называет эти отношения то предикативными, то модальными [Виноградов 1975: 269].
С виноградовской теорией предикативности в известной мере соотносима разрабатываемая в чешской лингвистике концепция актуализационных функций [Матезиус 1967: 446-448], воспринятая затем отечественным функционально-семантическим направлением в грамматике [Бондарко 2001].
Со времени создания В. В. Виноградовым учения о предикативности прошло более полувека, однако спорные вопросы этой теории до сих пор не решены. Предикативность как категория, приписываемая всем без исключения типам предложений-высказываний, по-прежнему многолика: если применительно к каноническим двусоставным предложениям ее облик вполне определен, то в отношении, скажем, к инфинитивным и генитивным предложениям ее контуры размыты.
Во второй половине 50-х гг. в советском языкознании развернулась дискуссия о предикативности, продолжавшаяся до середины 70-х гг. Учение В. В. Виноградова при этом не только получило поддержку, но и подверглось критике, суть которой заключалась, в частности, в следующем: 1) если под предикативностью понимается выраженность в предложении модального, темпорального и персонального значений, то она совпадает с понятием сказуемости; возникает дублирование терминов и понятий; 2) если предикативность трактуется как "то, что делает предложение предложением", то она оказывается понятием, лишенным реального содержания, тавтологичным по сути и ничего не добавляющим к нашим знаниям об устройстве предложения [Стеблин-Каменский 1956].
М. И. Стеблин-Каменский в статье «О предикативности» замечает: «Дело в том, что, как это часто бывает с терминами в традиционной грамматике, «предикативностью» называют несколько разных вещей, притом нередко – одновременно, хотя, по-видимому, обычно полагают, что имеют в виду какую-то одну определенную вещь» [Стеблин-Каменский 1956]. Сам автор предлагал называть "предикативностью" наличие сказуемого в предложении или его грамматического аналога в части предложения.
М. Я. Блох же считает, что семантика предложения выявляется в единстве номинативного и предикативного аспектов. При данном понимании соотношения предикации и номинации со всей ясностью выступает неоправданность критики некоторыми лингвистами того определения предложения, которое выдвигает предикативность на ведущую роль в установлении его качественной специфики. В самом деле, отмеченная критика обвиняет предикативное определение предложения, формулируемое В. В. Виноградовым и другими исследователями-синтаксистами, в тавтологичности («предложение — предикация, а предикация — предложение»), в то время как действительное содержание этого определения не имеет ничего общего с тавтологиями «порочного круга». Ведь предикативные значения, как следует из раскрываемого через понятие предикации статуса предложения, не только не исчерпывают собой семантику предложения, но, как раз наоборот, предполагают наличие в предложении семантики принципиально иного характера, являющейся для них не чем другим, как полем приложения их специальных функций [Блох 2016: 99].
Ю. А. Левицкий в своей работе «От высказывания – к предложению. От предложения – к высказыванию» говорит о разных “предикативностях”: грамматической и коммуникативной [Левицкий 1995: 140], но исходит при этом из очевидной семантической связи между этими разными употреблениями термина и в том, и в другом случае речь идёт об отношениях категорий предмета и признака.
А. А. Шахматов в «Синтаксис русского языка» отождествляет понятия «предикация» и «предикативное отношение». Для А. А. Шахматова «предикативное отношение» – это, с одной стороны, отношение, в котором стоят друг к другу члены коммуникации, т.е. замаскированные субъект и предикат суждения, а с другой стороны, – отношение, в котором стоят друг к другу подлежащее и сказуемое, т.е. языковые выражения субъекта и предиката суждения. Таким образом, «предикативное отношение» – это то, что лежит в основе всякого предложения (поскольку в основе всякого предложения лежит коммуникация), и то, что возможно только в двусоставном предложении (поскольку только в нем есть подлежащее и сказуемое)» [Шахматов 2018: 19-49].
К данному пониманию "предикативного отношения" близко у А. М. Пешковского в работе «Русский синтаксис в научном освещении» понятие «сказуемость». Для А. М. Пешковского «сказуемость» – это не только то, что делает сказуемое сказуемым, но и то, что делает предложение предложением. Таким образом, расширяя понятие сказуемого и отождествляя его (сказуемое) с предикатом, А. М. Пешковский говорит: «Сказуемое иначе называется предикат <…>, а самый процесс выражения мысли посредством "сказуемостных" слов и форм – предицированием, или предикацией» [Пешковский 2001: 168-169].
М. Я. Блох в своей книге «Теоретические основы грамматики» считает, что особенностью предикации владеет не только предложение, но и диктема, единица языка, лежащая выше предложения. Это мнение основывается на факте «перехода функций от нижележащего уровня к вышележащему в ходе речетворчества» [Блох 2016: 97-130].
Еще в 1979 г. Т. П. Ломтев в «Структура предложения в современном русском языке» выразил точку зрения: «То, что обладает свойством предикативности, есть предложение; то, что не обладает этим свойством, не есть предложение» [Ломтев 1979: 67]. Вопрос о сущности предикативности так и остался решенным лишь отчасти: наилучшим образом – для канонического предложения, для остальных типов – либо частично, либо. никак.
Актуальным в современной лингвистике является изучение языковых средств, при помощи которых осуществляется та или иная функция языкового выражения. Представляется необходимым при установлении предикативного потенциала двусоставных предложений выявить те языковые средства, при помощи которых может оформляться предикация в двусоставном предложении. Ученые выделяют разные средства оформления предикации.
Предикация, по словам М. В. Всеволодовой, «формально совпадает с категорией актуального членения и выражается интонационными средствами: фокус темы – предицируемый, а фокус ремы – предицирующий компонент» [Всеволодова 2000: 75-95].
По мнению А. М. Пешковского, предикация может быть выражена, во- первых, только с помощью интонации, во-вторых – с помощью жеста и интонации, и в-третьих – в обстановке и интонацией, но не с помощью подразумеваемого предиката [Пешковский 2001: 183]. «Таким образом, мы, – писал А. М. Пешковский, – открываем новый способ выражения категории сказуемости: интонацию, благодаря которой слово перестает быть словом только, а делается фразой» [Пешковский 2001: 175]. Выдвинутая А. М. Пешковским идея о ведущей роли интонации в оформлении «категории сказуемости» была поддержана другими лингвистами.
Так, Т. И. Дешериева, выделяя общие для предикативности и модальности средства выражения, отмечает: «Древнейшим из общих средств является интонация, функционально-семантический характер проявления которой в каждой из указанных категорий позволяет судить об их отношении в структуре языка» [Дешериева 1988: 21]
А. И. Смирницкий в работе «Синтаксис английского языка» выделяет интонацию в качестве универсального средства выражения категории предикации, «которая отличает предложение от обычной группы слов, поставленных рядом, даже если эти слова связаны друг с другом по существующим в данном языке грамматическим правилам: без интонации они будут представлять собой лишь потенциальное предложение» [Смирницкий 2009: 105]. Кроме этого, А. И. Смирницкий выделяет и другой способ выражения предикации – выражение ее (предикации) с помощью предикативных (личных) форм глагола. Предикативными формами глагола называются формы, выражающие лицо, число, наклонение, время [Смирницкий 2009: 106]. Известно, что основным элементом предикации является модальность, без которой немыслима никакая предикация. Но модальность в форме того или иного наклонения только видоизменяет предикацию, устанавливая связь с действительностью. При совпадении с действительностью (глагол в изъявительном наклонении) важным элементом предикации, по мнению А. И. Смирницкого, становится также «указание на время, к которому относится данное высказывание. Кроме того, утверждение чего-либо происходит всегда в отношении какого-либо предмета или лица. В связи с этим возникает необходимость в формах лица и числа, с помощью которых вовлекается в предикацию тот предмет или лицо, в связи с которым делается данное конкретное утверждение. Поэтому в речевой практике иногда можно ограничиться лишь глаголом, опустив подлежащее» [Смирницкий 1957: 106].
Предикативная конструкция является одним из основополагающих понятий синтаксиса. Синтаксическая система языка многоаспектна, она выступает как единство различных, но взаимосвязанных сторон. В структуре синтаксической системы принято выделять минимальную синтаксическую единицу (слово) и максимальную (сверхфразовое единство). Между членами синтаксической конструкции существуют грамматически выраженные синтаксические отношения.
И. П. Распопов в своей работе «К вопросу о предикативности» понимает конструкцию как «грамматическое членение предложения, противопоставленное его актуальному членению» [Распопов 1961: 48].
Синтаксическое значение конструкции определяется характером и системой отношений между содержаниями синтаксических элементов (синтаксически значимых компонентов конструкции). Характер отношений определяется теми отношениями, которые устанавливаются между синтаксическими элементами в пределах синтаксической структуры.
Представление о сущности предикативности (как и сам термин) не является однозначным. Наряду с концепцией В. В. Виноградова и его школы термином «предикативность» обозначают также свойство сказуемого как синтаксического члена двусоставного предложения. Понятие предикативности входит в состав понятий «предикативная связь», «предикативные отношения», которыми обозначают отношения, связывающие подлежащее и сказуемое, а также логического субъекта и предиката; в таком употреблении предикативность осмысляется уже не как категория наивысшей ступени абстракции (присущая модели предложения как таковой, предложению вообще, независимо от его состава), а как понятие, связанное с уровнем членения предложения, то есть с такими предложениями, в которых может быть выделено подлежащее и сказуемое [Бабайцева 1987: 58].
Т. П. Ломтев придерживается схожего мнения: «Предикативность представляет собой общее глобальное логическое свойство всякого высказывания, выраженного любым предложением. Предикативность не представляет собой грамматического факта, она проявляется в значении истинности или ложности» [Ломтев 1979: 68].
Н. Д. Арутюнова, рассматривая предикативность, выражает противоположное мнение: «Предикативность - категория, выражающая событие или факт объективной действительности, и присущая поэтому не только высказыванию как актуализированной языковой единице, но и словосочетанию и отдельному члену предложения с пропозитивным содержанием, то есть обозначающим событие или факт» [Арутюнова 2007: 5-21].
В. И. Банару, изучавший грамматику французского языка, определяет предикативность, как «основное свойство любого предложения как коммуникативной единицы, так как непредикативных предложений не существует» [Банару 1973: 13]. Он различает три уровня предикативности: структурный (отношение между подлежащим и сказуемым), коммуникативный (отношение между данным и новым) и мышления вообще — логический или психологический (отношение между субъектом и предикатом суждения) [Банару 1973].
В многочисленных работах В. Г. Адмони, посвященных теории грамматики немецкого языка, также можно отметить склонность к мнению, что именно свойство предикативности отличает предложение от прочих языковых единиц. О предикативном отношении он писал: «Под предикативным отношением понимается взаимонаправленная сочетаемость 2-х компонентов, обусловленная не семантикой лексем, а самой синтаксической направленностью сочетающихся компонентов. Предикативное отношение обычно сопряжено с категориями модальности и темпоральности, но не сводится к ним и не реализуется в них» [Адмони 1986: 23]. Лингвист также отмечал, что следует различать понятия «предикация», «предикативность» и «референция»: предикация представляет собой приписывание признака предмету — «общее свойство человеческой мысли как психологического процесса» [Адмони1986: 287], предикативность — это языковая форма выражения предикации, а референция есть отнесение содержания высказывания с действительностью.
Ш. Балли отождествляет понятия предикативность и модальность. Он высказывает идею о двоичности любого предложения. Предложение включает информацию (диктум) и субъект (модус), который произносит данную информацию. Диктум – объективная часть предложения, собственно, информация, модус – субъективная часть информации (я-говорящий, я-думающий). В каждом предложении есть обязательные модусные смыслы: а) предикативность, т.е. модальность (реальная или ирреальная) и время; б) целеустановка, т.е. говорящий или хочет сообщить и чем-либо, или хочет спросить, узнать о чем-нибудь; 3) персуазивность, т.е. достоверность или недостоверность сообщаемого [Балли 2001].
По словам датского лингвиста О. Есперсена, понятие предикативности как абстрактной синтаксической категории складывается из таких понятий, как: структурная схема, временной план сообщаемого и реальность/ирреальность сообщаемого [Jespersen 2006]. В отношении предикативности интересна теория «нексуса» и «юнкции», разработанная ученым. Под этими терминами подразумеваются явления, давно знакомые лингвистической науке. Различение «нексуса» и «юнкции» - это различение предикативных и непредикативных сочетаний - иллюстрируют явления, которые обозначались различными терминами. Само собой разумеется, что обычным случаем «нексуса» является предложение: связь между подлежащим и сказуемым будет, если пользоваться терминологией Есперсена, «нексусной связью», поскольку во всяком предложении налицо акт предицирования - утверждение или отрицание связи между подлежащим и сказуемым. Однако «нексус» может встретиться и в ином грамматическом оформлении. «Нексусом» будет, по Есперсену, и такое предикативное сочетание, которое состоит не из подлежащего и сказуемого, а из других элементов предложения (her sing в предложении I heard her sing) [Jesper 2006: 122-133].
Необходимо сказать и о чешских лингвистах, таких как Б. Трнка, Б. Гавранек, И. Вахек, Я. Мукаржовс, В. Скаличка, В. Матезиус, которые входили в состав "Пражского лингвистического кружка". Ученые-языковеды исследовали разные аспекты языка, в том числе и синтаксический строй. В. Матезиус, основатель Пражского лингвистического кружка, разработал теорию актуального членения предложения, чем и заложил основы функционального синтаксиса (работы "О так называемом актуальном членении предложения" (1967 г.), "Основная функция порядка слов в чешском языке" (1947 г.) и др.). Данная теория достаточно тесно связана с понятием предикативности. Отметим, что идеи о психологическом членении предложения были ранее высказаны представителями Московской лингвистической школы Ф. Ф. Фортунатовым и А. А. Шахматовым.
Актуальное членение, по В. Матезиусу, следует противопоставить его формальному, грамматическому членению. Если формальное членение разлагает состав предложения на его грамматические элементы, то актуальное членение выясняет способ включения предложения в предметный контекст, на базе которого оно возникает. В качестве основных элементов актуального членения В. Матезиус выделяет исходную точку (или основу) высказывания, то есть то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть понято из контекста, и ядро высказывания, т. е. то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания. Основными средствами актуального членения выступают интонация и порядок слов. В отечественном синтаксисе более распространены термины тема-рема. В сочетании темы и ремы проявляется предикативное отношение [Матезиус 1967: 239-245].
Итак, в лингвистике представлены следующие точки зрения на предикативность. Предикативность трактуется как: отношение между субъектом и предикатом суждения (М. И. Стеблин-Каменский); отношение между данным и новым (И. П. Распопов); отличительное свойство означаемого предложения (Т. П. Ломтев); отношение между подлежащим и сказуемым (А. И. Смирницкий); отношение содержания предложения к действительности (В. В. Виноградов).
Таким образом, предикативность — синтаксическая категория, определяющая функциональную специфику основной единицы синтаксиса — предложения; ключевой конституирующий признак предложения, относящий информацию к действительности и тем самым формирующий единицу, предназначенную для сообщения; категория, противопоставляющая предложение всем другим единицам, относящимся к компетенции синтаксиса.
Когнитивные процессы осмысления действительности и их речевое отражение в значительной степени осложняются стремлением естественного языка к экономии языковых средств и увеличению информационной плотности на единицу высказывания. Для решения этих задач в языке активно используются полупредикативные конструкции, способные наряду с основной предикативной линией высказывания представить вторичный предикативный план, который не выражается ядерными компонентами предложения, позволяя тем самым существенно минимизировать языковые средства, необходимые для оформления дополнительной пропозиции.
Все вторично-предикативные конструкции в английском языке классифицируются в соответствии с наполнением глагольного компонента следующим образом: предикативные конструкции с инфинитивом; предикативные конструкции с герундием; предикативные конструкции с причастием.
Среди вторично-предикативных инфинитивных конструкций различают трехчленную глагольную конструкцию с инфинитивом (The Objective-with-the-Infinitive Construction), субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive Construction) и инфинитивный оборот с предлогом for (The for-to-Infinitive Construction). Причастные конструкции классифицируют на трехчленные глагольные конструкции с причастием I и причастием II (The Objective Participial Construction), субъектные причастные обороты (The Subjective Participial Construction), независимые причастные обороты (The Nominative Absolute Participial Construction) и независимые причастные обороты с предлогом (The Prepositional Absolute Participial Construction). Предикативные конструкции с герундием в современном английском языке представлены лишь одной конструкцией.
При переводе предложений с вторично-предикативными конструкциями с английского на русский язык для достижения эквивалентного перевода необходимо применение переводческих трансформаций, грамматических в частности, которые объясняются разным строем языка и синтаксическими особенностями.
На данный период времени нет единой классификации трансформаций. Мы рассмотрели несколько существующих и, основываясь на данном анализе, пришли к выводу, что большинство классификаций переводческих трансформаций включают в себя такие трансформации, как лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические).
Наиболее распространенными видами лексических трансформаций являются замены, которые можно подразделить на такие виды, как конкретизация, генерализация и замена причины следствием и наоборот. К лексическим трансформациям также относятся транскрибирование, транслитерация и калькирование. К грамматическим трансформациям относятся перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены (замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена сочинения подчинением, замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным), дословный перевод. К комплексным или лексико-грамматическим трансформациям можно отнести антонимический перевод, компенсацию, добавление, опущение, экспликацию, импликацию, конверсную трансформацию, описательный перевод.
Придерживаясь классификации Л. С. Бархударова, в процессе нашего исследования мы провели анализ перевода в общей сложности 300 английских предложений со структурами-носителями имплицитной предикативности.
В ходе исследования мы провели анализ грамматических трансформаций, возникающих при переводе вторично-предикативных инфинитивных конструкций с английского языка на русский. Исходя из полученных данных, мы пришли к выводу что при переводе на русский язык предложений с инфинитивными вторично-предикативными конструкциями, в основном, простое осложненное английское предложение не трансформируется в сложное. Структура простого предложения сохраняется, при этом оно может быть либо неосложненным, либо осложненным вводными членами предложения. Инфинитив практически всегда трансформируется при переводе в глагол совершенного либо несовершенного вида, редко – заменяется существительным.
Изучив варианты перевода английских вторично-предикативных конструкций с герундием на русский язык, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев английские простые осложненные предложения, в состав которых входят герундиальные обороты, также не трансформируются при переводе в сложные и не осложняются, являясь синтаксически простыми в русском языке. Стоит добавить, что в большинстве случаев герундий в составе конструкции трансформируется при переводе в существительное, и в меньшей степени частотности – в глагол. Употребление простых, неосложненных конструкций при переводе с английского языка на русский язык довольно характерно для публицистического стиля, что способствует краткому и четкому описанию событий и языковой экономии.
Выполнив анализ перевода вторично-предикативных конструкций с причастием с английского языка на русский, мы сделали вывод, что предложения с объектными причастными оборотами и независимыми причастными оборотами в большинстве случаев при переводе на русский язык трансформируются из простых осложненных в сложные, реже – остаются простыми, но осложняются обособленным определением, выраженным причастным оборотом. Предложения же с субъектными причастными оборотами и независимыми причастными оборотами с предлогами могут как трансформироваться в ходе перевода из простых в сложные, так и сохранять синтаксически простую структуру. При этом простое предложение либо осложняется обособленным определением, выраженным причастным оборотом; либо вводными конструкциями. Стоит отметить, что в большинстве случаев в процессе перевода английские причастия в составе причастных конструкций заменяются глаголами, реже – причастиями и существительными.
Мы считаем, что знакомство обучающихся старшего звена школы со вторично-предикативными структурами в английском языке и вариантами перевода подобных структур на русский язык будет способствовать развитию лексико-грамматических навыков школьников, что непременно окажет положительное влияние на развитие коммуникативной компетенции. В связи с этим мы разработали систему упражнений, способствующих формированию и развитию лексико-грамматических навыков, необходимых для эквивалентного перевода английских предложений с вторично-предикативными конструкциями с английского языка на русский.
1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка Der deutsche Sprachbau. Учебное пособие [Текст] / В.Г. Адмони. - Ленинград: Учпедгиз, 1986. - 336 с.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова – М.: ЛКИ, 2007. – C. 5-70.
3. Арутюнова Н.Д. Предикат // Лингвистический энциклопедический словарь под общ. ред. В. Н. Ярцевой. – М., 2002. – С. 392
4. Афанасьева О.В. Английский язык. 10 класс [Текст]: учеб.для общеобразоват. учреждений / О.В.Афанасьева, Дж. Дули, И.В. Михеева, Б. Оби, В.Эванс. – 2-е изд. – М.: Express Publishing: Просвещение, 2008. – 248с.
5. Афанасьева О.В. Английский язык. 11 класс [Текст]: учеб. для общеобразоват. учреждений / О.В.Афанасьева, Дж. Дули, И.В. Михеева, Б. Оби, В.Эванс. – М.: Express Publishing: Просвещение, 2008. – 244с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 571 с.
7. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – 416 с.
9. Банару В.И. Оценка, модальность, парадигматика / В.И. Банару// Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. – Калинин: КГУ, 1987. – С. 14-18.
10. Банару В.И. Очерк по теории предикативности (на материале франц. яз.) / В.И. Банару. – Кишинев: Штиинца, 1973. – 43 с.
11. Банару В.И. Проблема содержательно-формальной организации предложения: автореф. дисс. . докт. филол. Наук / В.И. Банару – Киев, 1980. – 34 с.
12. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг – М., 2003. – 420 с.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2010.– 240 с.
14. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций) / Л.А. Беловольская. – Таганрог, 2001. – 55 с.
15. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох – 5-е изд. – Дубна: Феникс+, 2016. – 248 с.
16. Берман И.М. Грамматика английского языка / И.М. Берман. – М.: Высшая школа, 1999. – 288 с.
17. Богданова О.С. Лингводидактика и методика преподавания иностранных языков в схемах и комментариях: текст лекций / Краснояр. гос. пед. ун-т. им. В. П. Астафьева. – Красноярск, 2011. – 176 с.
18. Богданова О.С. Урок иностранного языка: наблюдаем, анализируем, делаем выводы: учебно-методическое пособие. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2012. - 88 с.
19. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – Изд-е 2-е, перераб. и доп. – М.-СПб.: Большая рос. энцикл.; Норинт, 2000. – C. 1055
20. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / А.В. Бондарко. – 2-е изд. - М: Эдиториал УРСС, 2001. – 208 с.
21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е.В. Бреус – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208 с.
22. Брусенская Л.А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – С. 157
23. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка /Н.С. Валгина – М.: ВШ, 2003. – 416 с.
24. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения / В.В. Виноградов // Вопросы грамматического строя. – М.: Изд-во АН СССР, 1955. – 482 с.
25. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике: Сб. научн. тр. – М.: Наука, 1975. – С.254-294.
26. Виноградов В.В. Введение в переводоведение / В.В. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
27. Всеволодова М.В. Синтаксемы и строевые категории предложения в рамках функционально - коммуникативного синтаксиса (к вопросу о предикативности, предикации, и членах предложения) / М.В. Всеволодова // Вестник Московского университета, 2000. – No1. – С. 75-95
28. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. Заведений // Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – с. 305.
29. Гируцкий А.А., Введение в языкознание: практикум / А.А. Гируцкий, Г.А. Камлевич. – Минск, 2008. – С.212-220
30. Гируцкий А.А., Введение в языкознание: учеб. пособие /А.А. Гируцкий. – Минск: Вышейшая Школа, 2016. – 238 с.
31. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания, 1987. –№ 1. –С. 14-19.
32. Дешериева Т.И. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках / Т.И. Дешериева – М.: Наука, 1988. – 207 с.
33. Дымарский М.Я. Предикация и предикативность / М.Я. Дымарский // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. – СПб., 2013. – С. 81-86.
34. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов /
гл.ред Т.В. Жеребило– Изд. 6-е, испр-е и дополн. – Назрань: Пилигрим 2016. – С. 274
35. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев – М., 1976. – 307 с.
36. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлаков, Г.П. Почепцов – М., 2001. – 285 с.
37. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш – Спб, 2002. – 647 с.
38. Интернет-проект ИноСМИ.Ru Материалы зарубежных СМИ [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL:https://in**smi.ru/
39. Интернет-проект Переводика Материалы зарубежных СМИ [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: http://pere**odika.ru/
40. Камынина А.А. Причастия и имена прилагательные в роли обособленного определения (к вопросу о языковом статусе полупредикативных атрибутов существительных) / А.А. Камынина // Вестник МГУ. Сер. 9. М.: 1998 – № 1. – С. 32-43
41. Каншин И.А. Причастные и деепричастные конструкции в роли членов предложения / И.А. Каншин // Русский язык в школе – 1998. – № 2 – C. 31-3
42. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, Е.В. Прокофьева // М.: Айрис-Пресс, 2016. – 384 с.
43. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров, под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 407 с.
44. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1991. – 200 с.
45. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке / Е.С. Кубрякова // Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 560 с.
46. Латышев Л.К Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
47. Левицкая Т.Р Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Литература на иностранных языках, 1963. – 264 с.
48. Левицкий Ю.А. От высказывания – к предложению. От предложения – к высказыванию / Ю.А. Левицкий. – Пермь, 1995. – 196 с.
49. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – Политиздат, 1975. 304 с.
50. Ломтев Т.П. О совещании по теории синтаксиса / Т.П. Ломтев // Вестник МГУ. Сер. VII. Филология и журналистика. – М., 1961. – № 5 – С. 65-70
51. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т.П. Ломтев. – М.: Наука, 1979. –198 с.
52. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. – М., 1967. – С. 239-245
53. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов – 6-е издание, стереотипное. – М.: Академия, 2007. – 304 с.
54. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. – 176 с.
55. Миролюбова А.А. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку. – Обнинск: Титул, 1999. – 112 с.
56. Миролюбова А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средне школе // А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова – М.: Просвещение, 1967. – 505 с.
57. Немов Р.С. Психология: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений. Кн.1: Общие основы психологии. – М.: ВЛАДОС, 2003. – 181 с.
58. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Рус. яз., 1989. – С. 150-154.
59. Пассов Е.И. Урок иностранного языка // Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлев – Ростов н/Д: Феникс, М.: Глосса-Пресс, 2010. – 400 с.
60. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский – М.: Языки славянской культуры, 2001 – 544 с.
61. Плотникова Н.Н. К вопросу о преподавании иностранного языка в современной начальной школе: мнение педагогов // Вестник ТГПУ, - 2013. №4 (132). – С. 21-29.
62. Плоткин В.Я. Строй английского языка. Текст. / В.Я. Плоткин. – М.: Высшая школа, 1999. – 236 с.
63. Прияткина А.Ф. Русский язык Синтаксис осложненного предложения [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: https://chamilang**russepourtous.nethouse.ru/static/doc/0000/0000/0238/238096.3i9wq11215.pdf (дата обращения 25.02.2017)
64. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня –Том IV. - Л.: АН СССР, 1985. - 320 c.
65. Распопов И.П. К вопросу о предикативности / И.П. Распопов // Вопросы языкознания – № 5. – м.: АН СССР, 1958. – С. 70-71.
66. Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи) / И.П. Распопов. – Уфа,1961. – 162 с.
67. Распопов И.П. К вопросу о грамматическом членении предложения / И.П. Распопов // Ученые записки Башк. гос. ун-та. Серия филолог, наук. – Вып. 36, № 14. – Уфа, 1969. – С. 249-266.
68. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории / Я.И. Рецкер. – М.:AUDITORIA, 2016 – 244 с.
69. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – Питер, 2002. – 275 с.
70. Русская грамматика : В 2-х т. / Редкол.: Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др. – М. : Наука, 1980, – Т.2 Синтаксис – 717 с.
71. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов / Г.Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики. – М., 1973. – 154 с.
72. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий – М.: Либроком, 2009. – 288 с.
73. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М.: Просвещение, 2002. – С. 101.
74. Стеблин-Каменский М.И. О предикативности / М.И. Стеблин-Каменский // Вестник ЛГУ. – 1956. – № 20, вып. 4. – С. 129-137.
75. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании / М.И. Стеблин-Каменский – М., 1974. – С. 131-139
76. Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса. Семантика безличных предложений / О.А. Сулейманова – М.: Диалог МГУ, 1999. – 222 с.
77. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода: Учебное пособие / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова. – М.: Издательский центр "Академия", 2010 – 240 с.
78. Суник О.П. Общая теория частей речи / О.П. Суник – М.; Л.: Наука, 1966. – 131 с.
79. Суслов И.П. Введение в теоретическое языкознание [Электронный ресурс] - Режим доступа: URL:https://studfiles.net/preview/401939 (дата обращения 13.06.18)
80. Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Томилин. – Пятигорск, 1995. – 16 с.
81. Шанский Н.М. Современный русский язык. В 3-х частях. / Н.М. Шанский, В.В. Бабайцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: 1987. – Ч.3 - С.55-62
82. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М: Флинта, 2014. – 624 с.
83. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка / А. А. Шахматов – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 235 с.
84. Шведова Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке / Н.Ю. Шведова // Русский язык. Грамматические исследования. – М., 1967. –С. 3-77.
85. Швейцер. А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М: Либроком, 2009. – 216 с.
86. Шмелева Т.В. Пропозиция и ее репрезентация в предложении. -// Вопросы русского языкознания, вып. 3. - М.: Издательство Московского университета, 1980. - C. I31-137
87. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – Спб, 1994. – 478 с.
88. AlexanderL.Y. Lоngman English Grammar/ L.Y. Alexander – Lоndоn, 1996. – 367 p.
89. Arnоld I.A. The English Wоrd / I.A. Arnold – M., 2006. – 378 p.
90. Ilyish B.A. The structure оf Mоdern English / B.A. Ilyish – L., 2001. – 290 p.
91. Jespersen O. The philosophe of grammar - Routledge, 2006. – 359 p.
92. Khaimоvich B.S. A cоurse in English Grammar / B.S. Knaimovich – M., 2006. – 389 p.
93. Murphy R. English Grammar in Use / R. Murphy – Cambridge, 1994. - 356 p.
94. Olohan, M. Scientific and technical translation // The Routledge Handbook of Translation Studies / Edited by C. Millán and F. Bartrina. - London and New York: Routledge, 2013. – P. 441-454.
95. Rothstein S. Secondary Predication and Aspectual Structure // In Modifying Adjuncts - Berlin: Mouton, 2003. - P. 553-590
96. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English Text. / R. Quirk, S. Greenbaum. Longman Publishing Group, 1976. - 247 p.
97. Wall C. Predication: a study of its development. - The Hague-Paris: Mouton, 1974. – 258 p.
Тема: | «Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 164 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо
ВКР:
Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Обучение чтению на среднем этапе с использованием элементов проблемной методики
ВКР:
Стилистический потенциал лексических средств выразительности в англоязычном песенном дискурсе рок-направления на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)