Дипломная работа
«Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков)»
- 50 страниц
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «слоган», «рекламный текст», «переводческая эквивалентность» 6
1.1 Определение термина «реклама» 6
1.1.1 Функции рекламы 8
1.1.2 Структура рекламного текста 9
1.1.3 Определение термина «слоган» 11
1.1.4 Функциональные стили и их применение при создании рекламных слоганов 15
1.2 Уровни переводческой эквивалентности 25
Выводы по главе I 36
Глава II. Классификация уровней эквивалентности при переводе слоганов продуктов питания и напитков 38
2.1 Анализ частотности использования разных уровней эквивалентности при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков 38
Выводы по главе II 44
Заключение 47
Список литературы 48
Список условных сокращений 51
На сегодняшний день наша страна стремительно развивает отношения на международной арене во многих сферах – политической, экономической и социальной. Общество находится в процессе глобализации и создания международного пространства, что, в свою очередь, увеличивает роль рекламы в сознании человека. Следовательно, возникает необходимость адекватного перевода рекламного текста. В нашей работе мы уделим пристальное внимание одной из составляющих рекламного текста – рекламному слогану. Он является словесным эквивалентом графической составляющей рекламного текста, и в большинстве случаев именно он привлекает реципиента и создает необходимый образ для товара или услуги.
Роль англоязычной рекламы очень высока в жизни современного человека. Она занимает лидирующие позиции среди рекламных материалов по всему миру по объему и степени влияния на реципиентов. Отсюда становится ясно, что очень важно провести работу по адекватному переводу материала. При переводе любой способ передачи англоязычного рекламного материала, будь то реклама на ТВ, радио, в сети интернет или печатных изданиях, является предметом тщательного изучения и анализа с учетом специфики текста и прагматического аспекта.
В связи с этим возникает необходимость проведения скрупулёзной работы экспертов из разных сфер деятельности. При неудачном переводе целевая аудитория продукции может столкнуться с непониманием, что в конечном итоге приведет к неприятию продукции.
В данной работе будут рассмотрены проблемы и способы перевода слоганов, используемых в рекламе продуктов питания.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения способов перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков для более глубокого понимания методов, с помощью которых достигается адекватность перевода подобного типа текстов.
Объектом исследования являются рекламные слоганы продуктов питания и напитков и их переводы.
Предметом исследования данной работы будут являться механизмы и способы адекватной передачи информации при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков.
Целью исследования является выявление особенностей перевода слоганов продуктов питания и напитков.
Задачами исследования являются уточнение метаязыка исследования, выявление наиболее частотных способов перевода рекламных слоганов продуктов питания и распределение рекламных слоганов продуктов питания по уровням.
В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный анализ, статистический анализ.
Теоретической базой для исследования является теории уровней переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова, В. Г. Гака и Ю. И. Львина, Я. И. Рецкера. Теоретической базой, определяющей свойства и строение рекламного текста, является работа А. Н. Костиной.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы переводчиками при работе над рекламными слоганами, а также студентами и преподавателями в качестве демонстрационного и иллюстративного материала в курсах по теории и практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения.
В первой главе разрабатывается понятийный аппарат исследования, выявляется принадлежность рекламных текстов к тому или иному функциональному стилю, рассматривается структура рекламного текста, разрабатывается методика классификации рекламных слоганов продуктов питания. Во второй главе происходит классификация и разбор примеров перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков. В заключении приводятся результаты исследования.
2.1 Анализ частотности использования разных уровней эквивалентности при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков
Эквивалентность является центральным критерием оценки перевода. Для достижения адекватного перевода необходимо найти подходящий для оригинала эквивалент. Следует заметить, что при переводе рекламных слоганов задача сильно усложняется, так как необходимо адаптировать к нашим реалиям не отдельные слова, а специфичные идеи, мысли и образы. Именно поэтому в своей работе мы адаптировали классификацию В. Н. Виноградова.
Согласно проведённому нами исследованию самым частотным является перевод рекламных слоганов с эквивалентностью на уровне цели коммуникации. Многие образы, понятные и принятые носителем английского языка, понятны и нам, как носителям русского языка. Разберем примеры перевода рекламных слоганов продуктов питания на уровне эквивалентности цели коммуникации (1 тип эквивалентности). Из всех проанализированных нами рекламных слоганов продуктов питания с помощью этого метода переведено 43%.
The joy of Nutella / Хороший день начинается с Nutella
Досл. Радость Нутеллы
В этом примере перевода рекламного слогана наблюдается полное несоответствие синтаксической структуры оригинала и эквивалента. Однако, мы может увидеть некоторые особенности, под руководством которых был составлен перевод рекламного слогана. Рекламируемый продукт является арахисовым маслом, которое зачастую употребляют именно за завтраком. Обратив внимание на этот стереотип создатели решили им воспользоваться, т.к. рабочий день у большинства жителей нашей страны начинается с завтрака в семейном кругу.
Where Alpen Gold is a Pleasure / Не пытайтесь устоять Alpen gold
Досл. Альпен Гольд – там, где удовольствие
При переводе этого рекламного слогана была соблюдена эквивалентность на уровне цели коммуникации. Несмотря на полное несоответствие на синтаксическом уровне, переводчик использовал идею о том, что невозможно устоять перед удовольствием употребления этого продукта.
Oh Hungry? Oh Picnic / Съешь его первым Picnic
Досл. Ох, ты голоден? Ох, Пикник
В этом примере перевода рекламного слогана наблюдается эквивалентность на уровне цели коммуникации. В нём отсутствует соответствие на синтаксическом уровне. Однако в этом примере перевода сообщает нам о том, что голодный человек должен приобрести и употребить этот продукт первым.
Проанализируем перевод с сохранением эквивалентности и на уровне ситуации (2 тип эквивалентности). В переводе с сохранением эквивалентности этого типа изменяются лишь способы передачи информации о товаре или услуги. Многие языковые единицы английского языка не имеют эквивалента в русском языке или этот эквивалент не подходит ввиду каких-либо экстралингвистических особенностей, характерных для реципиентов в нашей стране. В этом случае, согласно нашей теории, следует применять перевод с сохранением эквивалентности на уровне ситуации. В нашей работе этот вариант перевода занимает второе место с 34%.
Hungry? Grab a snickers / Проголодался? Сникерсни!
Досл. Голоден? Схвати сникерс
При переводе данного рекламного слогана была передана уровне ситуации. Рекламный слоган призывает к покупке шоколадного батончика при появлении чувства голода. Однако, при переводе был применен непривычный для русского языка прием конверсии. Существительное «snickers» было переведено императивной формой вымышленного глагола «сникерсни». Такой подход к переводу, безусловно, нельзя назвать грамотным. Но в то же время нельзя назвать перевод неадекватным, так как очевидно была достигнута эквивалентность оригиналу. Говоря об оригинале, можно заметить характерную особенность текста рекламного характера – опущение вспомогательных глаголов. Было это сделано для того, чтобы сделать рекламный слоган максимально коротким, запоминающимся и информативным.
Raffaello – instead of any words / Раффаэлло. Вместо тысячи слов
Досл. Раффаэло – вместо любых слов
В примере перевода этого рекламного слогана можно увидеть сохранение эквивалентности на уровне ситуации. Создатели слогана уверяют нас в том, что вместо демагогии на какую-то тему всегда лучше подарить их продукт. Несмотря на то, что в русском варианте произвели лексическую замену прилагательного «any» на числительное «тысячи» переводчик рекламного добился эквивалентности.
Comfort in every bar / Нежность в каждом кусочке Milky Way
Досл. Комфорт в каждом куске
При переводе этого рекламного слогана сохранилась эквивалентность на уровне ситуации. Для этого переводчик учитывал особенности основной группы потенциальных покупателей этого продукта т.е. детей. Поэтому слово «comfort» было заменено на «нежность», как более подходящее в лексическом плане. Уменьшительная форма слова «кусок» была использована с той же целью.
Человечество всегда было окружено рекламой. В ходе своего развития мы столкнулись с её бурным развитием. Сегодня значительная часть рекламного материала предстает перед нами в форме текста. Корпорации тратят огромные производственные и людские ресурсы для создания рекламной компании, которая в свою очередь формирует образ товара. Было бы просто кощунственно испортить работу большого количества людей неудачным или неправильным переводом, который может навсегда испортить отношения потенциальных покупателей к товару или услуге. Следовательно, остро возникает вопрос нахождения методов адекватного перевода рекламных текстов.
В ходе нашего исследования мы подробно рассмотрели механизмы перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков, основываясь на центральном критерии адекватности перевода – эквивалентности. Для этого мы разобрали 200 примеров переводов слоганов продуктов питания и напитков с английского языка на русский язык. Далее мы выявили наиболее частотные методы перевода данного вида слоганов и провели их последующую классификацию по уровням эквивалентности, основывающуюся на теории В. Н. Комиссарова.
Согласно нашему исследованию самым частотным методом перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков является метод перевода с сохранением эквивалентности на уровне цели коммуникации. Вторым по популярности использования является метод перевода с сохранением эквивалентности на уровне ситуации. Самым непопулярным методом перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков является метод перевода с сохранением эквивалентности на уровне языковых единиц.
Полученные результаты объясняются самой структурой текста рекламного слогана. Для того чтобы сделать его понятным для всех слоёв населения, переводчик в своей работе использует простые образы, которые могут не совпадать по синтаксической или лексической структуре, но в тоже время едины и одинаковы для всего цивилизованного населения.
В качестве методов исследования в нашей работе мы использовали метод сопоставительного анализа, наблюдение над языковым материалом, метод сплошной выборки и статистический анализ материала.
С помощью материала, систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться с основными методами перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков с английского на русский языки. Полученная нами информация может быть использована практически – при переводе рекламных слоганов продуктов питания. На базе нашего исследования можно продолжить дальнейшее изучения данной проблемы в научных кругах при более глубоком изучении проблем, как перевода, так и составления рекламных слоганов.
1. Арутюнова, Н. Д Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И. В. Арнольд. – 10-е изд., – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с.
3. База данных слоганов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: h**t://w*w.textart.r*/baza/slogan/list.html
4. Блакар, Р. М. Язык как инструмент социальной власти. – Санкт-Петербург: Питер, 2001. – 66 с.
5. Букин, В. П., Ординарцева Н.П. Реклама качества & Качество рекламы: Учебное пособие. – Пенза: ЦНТИ, 2004. – 54 с.
6. Вакуров, В. Н., Стилистика газетных жанров [Текст]: учеб. Пособие / В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев, Г. Я. Солганик. – М.: Высш. Школа, 1978. - 183 с.
7. Введенская, Л. А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. Изд. 5-е. Ростов н/Д, 2010. -259 с.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин // Высшая школа, 1977. – 361 с.
9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: Айрис-Пресс; 2010 - 448 c.
10. Денисон Д., Тоби Л. Учебник по рекламе – СЛК, 1996. – 117 с.
11. Имшинецкая, И. Я. КРЕАТИВ В РЕКЛАМЕ, М.: РИП-холдинг, 2004. – 228 с.
12. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка : учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 464 с.
13. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: «ЭTC». – 2002. – 384 с.
14. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов Издательство: Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000 г. - 1308 с.
15. Костина, А. В. Основы рекламы [Текст]: учебное пособие / А. В. Костина, Э. Ф. Макаревич, О. И. Карпухин. – М.: КНОРУС, 2006. – 352 с.
16. Лебедева, Л. В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе [Текст]: автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.01.10 / Л. В. Лебедева. – М., 1981. 23 с.
17. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман. – М.: Искусство, 1970. – 384 с.
18. Мартинович, Е.А. Когнитивный потенциал императивной конструкции в рекламных слоганах на материале английского языка: диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Башкир. гос. ун-т, 2014. – 161 c.
19. Морозова, И. П. Слогая слоганы. – М.: РИП-холдинг, 2001. – 170 с.
20. Пашин, Ю. А., Мудров А. Н. М89 Основы рекламы: учебник / А. Н. Мудров. — 2-е изд. перераб. и доп. — М. : Магистр, 2008. — 397 с.
21. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
22. Сердобинцева, Е. П. Структура и язык рекламных текстов: Флинта, Наука; Москва; 2010. – 160 c.
23. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культуры речи [Текст] / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – М.: Академия, 2004. – 256 с.
24. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. – СПб.: Питер, 2002 – 736 с.
25. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. – 207 с.
Тема: | «Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков)» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык
Дипломная работа:
Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)
ВКР:
Обучение семантическим и прагматическим особенностям английских и немецких рекламных слоганов
Дипломная работа:
Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)