Дипломная работа
«Проблемы перевода эвфемизмов»
- 48 страниц
Введение
Глава I Юмор и эвфемия: сущность явления
1.1 Определение юмора
1.2 История исследования юмора
1.3 Понятие комедии
1.4 Определение эвфемизма
1.5 Сферы употребления эвфемизмов
1.6. Эвфемизм в английском языке
1.7. Цели эвфемизации
Выводы по первой главе
Глава II Проблемы перевода эвфемизмов
2.1 Описание материала исследования
2.2 Особенности эвфемизмов в ТВ-сериалах
2.3. Возможные решения проблемы перевода эвфемизмов с английского языка на русский
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Юмор присутствует в жизни любого человека постоянно. Мы смеемся, шутим, улыбаемся, когда счастливы или в хорошем настроении. Одни шутят сами, выставляя других в забавном свете, кто-то сам оказывается объектом шуток. Не всегда дружеских и добрых, однако, это происходит почти постоянно.
В чем причина? Смех сопровождает нас на протяжении всей жизни. Младенец начинает улыбаться уже через несколько дней после рождения. Дети смеются часто и по любому поводу. Взрослые смеются реже, но смеются.
Комедийные сериалы и телешоу - один из самых простых и легкодоступных способов поднять себе настроение и посмеяться. Персонажи сериалов оказываются в смешных и нелепых ситуациях почти каждый день, и, глядя на них, мы невольно расслабляемся, улыбаемся и понимаем, что, в общем-то, мы сами в похожей ситуации повели бы себя так же глупо. А то и еще хуже.
Другая причина популярности комедийных телесериалов - проблемы, которые в них поднимаются. Это зачастую достаточно серьезные вопросы, в обычной жизни табуированные и причиняющие боль тем, кто их пережил. В комедии же они описаны с юмором, легко и очень просто, без напряжения и отчуждения. И эти проблемы вдруг становятся приемлемыми. Мы понимаем, что даже к таким ситуациям в жизни можно относиться с юмором, не ставить на себе крест, а продолжать жить дальше – потому что дальше все непременно будет хорошо.
Однако следует отметить, что юмор в различных культурах представляет собой различные явления. То, что кажется смешным нам, может показаться непонятным и нелогичным ирландцу, оскорбительным - японцу, обыденным - бразилианцу.
И здесь возникает другая проблема - проблема перевода стилистических средств языка, благодаря которым создаются шутки. Игра слов, оригинальная метафора, необычный переход с забавным сравнением - это именно те "кирпичики", из которых строится хорошая шутка.
Одним из таких явлений является эвфемизм. Явление эвфемизма интересно само по себе, поскольку заключается в передачи одного понятия при помощи более мягких, чем само понятие, выражений.
Проблема перевода шуток и проблема перевода эвфемизмов особенно важны в комедийных сериалах. Как передать шутку, основанную на эвфемизме? Прямым переводом или используя эвфемизм языка перевода? А если явления, передаваемые эвфемизмов в языке-источнике и языке перевода не эквивалентны? И как в таком случае не потерять остроту шутки?
С другой стороны, основываясь на определении эвфемизма и исследованиях на эту тему, следует, прежде всего, выяснить, как часто эвфемизмы используются для передачи шуток в комедийных шоу и в этом заключается ее актуальность.
В качестве объекта исследования были использованы эвфемизмы.
Предметом исследования стали способы перевода эвфемизмов с английского языка на русский.
Цель исследования заключается в том, чтобы выяснить, какие проблемы возникают при переводе эвфемизмов, а также попытаться найти существующие варианты их решения.
Задачи работы определяются ее целью и заключаются в следующем:
• Исследовать явление юмора, выяснить его сущность и историю;
• Изучить понятие "комедии", в частности, комедийных сериалов;
• Дать определение термину "эвфемизм", выяснить его сущность, определить основные классификации, а так же цели и способы их перевода;
• Выяснить частотность употребления эвфемизмов в отдельно взятых сериалах и способы их перевода на русский язык;
• Выяснить основную проблематику и обозначить возможные способы решения выявленных проблем перевода.
Среди методов исследования были использованы метод сплошной выборки, метод семантического анализа и статистический метод.
Материалом исследования послужили два американских сериала: первый и третий сезоны сериала "The Black Adder" ("Черная Змеюка", 1983 и 1987 гг. выпуска), первый и второй сезоны сериала "Bad Education" ("Непутевая Учеба", 2012 и 2013 гг выпуска).
Теоретической базой исследования стали труды, связанные с изучением юмора как социального явления, эвфемии и работы в области перевода следующих авторов: Мартина Р., Лука А. Н., Дмитриева А.В., Редозубова А.Д., Беляева М.А., Кунина А.В., Ларина Б.А. и других.
Структура работы следующая: введение, две главы, заключение и список литературы. Каждая глава сопровождается выводами.
В I главе речь идет о юморе как психологическом и социальном явлении. Внимательно рассматриваются труды различных исследователей в этой области, дается характеристика наиболее интересных из них. Рассматриваются некоторые классификации юмора и его видов, способы его восприятия. Определяется термин "юмор" и термин "эвфемизм", исследуются классификации, цели и способы использования эвфемизмов в речи, а также в комедийных сериалах.
Во II главе речь идет о практическом исследовании материала, изучение частотности использования эвфемизмов в комедийных сериалах и определении проблематики их перевода.
В заключении обобщаются результаты исследования. Список литературы насчитывает 40 источников.
Глава II Проблемы перевода эвфемизмов
2.1 Описание материала исследования
Для исследования были взяты два американских юмористических сериала-ситкома, имеющих различную тематику. Для исследования и анализы были взяты 2 сезона каждого сериала. В качестве материала для работы были использованы 1 (1983) и 3 (1987) сезоны сериала "The Black Adder", а также 1 и 2 (2012 - 2014) сезоны сериала "Bad Education". Временные эпохи были выбраны специально, чтобы проанализировать частотность употребления эвфемизмов в сериалах разных лет выпуска и разным времен действия.
Первый сериал называется (в переводе канала РТР) "Черная Змеюка" или "Черная Гадюка". Действие 1 сезона сериала происходит в Средневековье, серии сняты в духе альтернативной истории. Роуэн Аткинсон играет Эдмунда Плантагенета, сына вымышленного короля Ричарда IV. Нелюбимый младший сын вымышленного английского короля Ричарда IV (по сценарию правил в 1485-1498 годах), основатель аристократического рода Блэкэддеров. Коварный, жестокий и абсолютно аморальный тип, который жаждал королевского трона и денег. Однако легкомыслие и хвастливость часто сводили на нет его начинания и, в конце концов, привели к его гибели. Действие третьего сезона разворачивается в конце XVIII — начале XIX в. Главным героем является мистер Э. Блэкэддер, потомок Эдмунда Чёрной Гадюки. Теперь его статус стал ещё ниже, чем в прошлом сезоне: на этот раз Эдмунд является камердинером у будущего короля Георга IV, известного в то время как «принц-регент».
Второй сериал называется "Bad Education" (в переводе компании BaibaKo "Раздолбайская учеба"). Действие сериала происходит в вымышленной школе под названием "Abbey Grove School", в Уотфорде, Хартфордшир. Джек Уайтхолл играет Элфи Уикерса, школьного учителя, который пытается произвести впечатление на свою коллегу мисс Гулливер и по этой причине влипает в различные нелепые и даже опасные переделки. Ситуация осложняется благодаря его отношениям с классом "особенных" учеников, а также с заместителем директора мисс Пиквелл.
Для анализа сериалов мы использовали метод контрольного перевода. Иными словами, для каждого сериала был сделан черновой перевод, в котором особое внимание уделялось поиску эвфемизмов и их переводу на русский язык. Затем результаты сверялись с официальным переводом студии, озвучивавшей данный сериал или эпизод.
2.2 Особенности эвфемизмов в ТВ-сериалах
При анализе первого сериала ("The Black Adder") были обнаружены следующие примеры выражений, которые, согласно приведенному в первой главе определению, могут быть истолкованы как эвфемизмы.
Всего в течение 13 серий было обнаружено 7 примеров. На основе анализа и сравнения результатов перевода можно сказать, что в данном сериале эвфемизмы играли весьма незначительную роль, и были использованы в случаях, когда требовалось смягчить высказывание. Однако на основе контекста, в котором встретились примеры, указанные в таблице под номерами 1 и 8, можно говорить о явлении сарказма.
Так, например, словосочетание "to scent the air" было использовано в следующем диалоге:
- Let's hide in the storeroom! (Спрячемся в кладовке!)
- What's that smell? (А чем это пахнет?)
<Персонажи принюхиваются и осознают, что виноват принц>
- Well… Our Lord just scented the air to amend the place… (Ну… Наш лорд порадовал нас, чтоб нам не было так страшно в этой ужасной кладовке.)
Словосочетание " bird of paradise" встретилось в следующем контексте: лорд Эдмунд, не желавший жениться на принцессе из Испании, оделся так, как по его представлению, должен выглядеть мужчина нетрадиционной ориентации и кутила. В результате его костюм приобрел совершенно попугайскую расцветку и ужасающий фасон. На что соответственным образом отреагировал старший брат Эдмунда: Dear Brother, you look perfect today! Just like… ah… bird of paradise! (Дорогой брат, ты замечательно выглядишь. Ну просто райская птичка!)
Выражения лиц персонажей сериала, а также общая ситуация, в которой они находились, говорит о том, что это был именно сарказм, а не проявление участия или дружеская шутка.
Ниже в таблице приводятся все найденные примеры:
Пример Наш перевод Официальный вариант Замененное слово
1. to scent the air испортить воздух порадовать благоуханием fart (пернуть)
2. so-and-so умник умник fool / jerk (кретин, придурок)
3. mentally sick не в себе слабоумный idiot (идиот)
4. to pass away уйти в мир иной оставить наш мир to die (умереть)
5. to lose one's head лишиться жизни лишиться головы to die (умереть)
6. daddy папаша отец the old man
7. undertaker сотрудник похоронного бюро гробовщик mortician (могильщик)
8. bird of paradise райская птичка райская птичка parrot (попугай)
Во время анализа второго сериала ("Bad Education") также были обнаружены случаи, которые можно определить как эвфемизмы. Например:
1. special klass (класс для "одаренных") - defective klass (класс для умственно отсталых)
2. drop grub (отложить личинку) - shit (срать)
3. kiddies (ребятишки) - mongrels (ублюдки)
- Your kiddies are very nice! (aside) Little mongrels… / У вас чудесные детки! (в сторону) Мелкие ублюдки…
4. blankety-blank (What the blankety-blank you do?) - Что ты творишь вообще?
5. facade (перед) - boobs (сиськи)
6. snap (потерять контроль) - go mad (слететь с катушек)
7.native Americans (коренные индейцы) - blanket-ass (краснопопые)
8. colored man (цветной) - nigger (негр)
- You should be tolerant! For example, if you met native American or colored man… / Вы [дети] должны быть толерантны. Например, при встрече с индейцев или афроамериканцем…
- Teacher, you mean blanket ass and nigger? / Учитель, вы имеете в виду краснопопых и черных?
9. to have a pair of cups (пропустить пару стопок) - get drunk (напиться)
Вместо примера можно сказать, что ситуация была весьма красноречивой и не требовала каких-либо объяснений.
10. Go to home (свали домой) - go to hell (свали к черту)
В диалоге перед словом "home" была сделана смысловая пауза, сопровождавшаяся характерным шипящим произнесением звука [h], что дает нам право говорить об использовании смягченного варианта известного выражения.
11. to have something (было что-нибудь) - to have sex (иметь секс)
В этом сериале эвфемизмы использовались в более юмористическом контексте, однако следует отметить, что это был преимущественно "черный" юмор, характеризующийся наличием грубости и непристойности.
Одной из основных проблем, возникших в процессе перевода анализа данных сериалов, явилась проблема выявления и определения эвфемизмов в исходном тексте и их опознавание в переводе. В статье, посвященной проблеме перевода эвфемизмов экономического дискурса Никитиной И.Н. говорится, что использование подобных лексических единиц в межкультурной коммуникации сопряжено во многих случаях с трудностями взаимопонимания и перевода. Эвфемизмы, как правило, остаются за пределами программы изучения иностранного языка и теории и практики перевода. Вследствие этого переводчику не всегда удается увидеть за прямым значением слова или словосочетания его истинное эвфемистическое значение[24].
Практика наглядно подтвердила данное мнение. Помимо таких хорошо узнаваемых эвфемизмов, как, например, to pass away (оставить наш мир), оказалось очень сложно определить, есть ли в речи героев сериала другие эвфемизмы.
Несомненно большим подспорьем в поиске эвфемизмов оказалось поведение и реакции персонажей сериалов. Так, например, в ситуации оценки парнем внешнего вида девушки с большой грудью, использование слова "facade" в характеристике внешнего вида однозначно указывает на смягчение более грубого выражения "boobs".
Здесь необходимо небольшое уточнение. В статье "Всегда ли можно называть вещи своими именами?" [33] отмечается, что в письменном тексте эвфемизм нередко выделяется кавычками и может сопровождаться разного рода метаязыковыми комментариями. Пишущий может "раскрывать" эвфемизм и в параллель ему приводить прямое наименование. Если подобное выделение присутствует в тексте, то оно существенно облегчает работу переводчика, обращая внимание на наличие в тексте эвфемизмов. Однако, при работе с аудио-текстами, когда нет возможности взглянуть на непосредственный сценарий и запись реплик каждого актера, а так же грамотный перевод этих реплик, говорить о подобном выходе не приходится. И исследователь вынужден догадываться о сущности того или иного явления, руководствуясь исключительно собственным чутьем и оперируя определениями, данными другими исследователями.
Другой проблемой, возникшей при работе с данными сериалами и звуковыми дорожками, оказалась проблема непосредственного перевода эвфемизмов на русский язык и передача значения замещенного эвфемизмом явления. Часто нам приходилось замещать единицы исходного текста понятиями, наиболее близкими по значению к английским эвфемизмам, и даже полностью переформулировать высказывание, как например в случае с эвфемизмом "to scent the air". Однако, подобное возможно не всегда. Если при анализе и переводе текста эвфемизм не был узнан и переводчик не обратил на эту единицу должного внимания, то, соответственно, перевод уже не будет иметь того же воздействия на читателя, что и оригинал.
Третьей проблемой, возникшей при переводе сериалов, стала проблема нехватки знаний о реалиях культуры исходного языка. В частности, эта проблема связана с необходимостью гораздо более глубокого анализа текста с привлечением сторонних справочных материалов и, что немаловажно, требует наличия у переводчика опыта в работе с подобными текстами. В одной из серий 2 сезона сериала "Bad Education" встретился отрывок субтитров, особенным образом отмеченный переводчиком. В частности, в скобках после прямого перевода реплики героя было указано, что данная шутка является труднопереводимой игрой слов, понятной исключительно носителям языка. И здесь мы вновь сталкиваемся с проблемой опознания. Не зная сущности явления, мы не можем утверждать, был ли здесь использован эвфемизм или же мы столкнулись с каким либо иным явлением. Помимо уже поднятой проблемы также возникает вопрос о допустимости таких уточнений в переводе субтитров.
Трудности могут возникнуть при расшифровке таких эвфемизмов, как например текстовые аллюзии, содержащие ссылку на хорошо известные носителям данной культуры документы, произведения и содержащих языковые реалии (языковые единицы, обозначающие понятия, явления, характерные для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающиеся у другого народа).
Таким образом, чтобы дать адекватный перевод, переводчик, прежде всего, обязан распознать эвфемизм в исходном тексте. Для этого необходимо учитывать узкий, широкий и экстралингвистический контекст, в котором употреблена лексическая единица.
В данной работе нами была поставлена цель исследовать сущность таких явлений как юмор и эвфемизм, обнаружить основные проблемы перевода эвфемизмов с английского языка на русский, а так же выяснить, какие существуют способы перевода исследуемых единиц.
Для решения поставленных при исследовании задач нами было проведено тщательное исследование работ таких авторов как Беляева М.А., Крысин Л.П., Кунин А. В., Куркиев А.С., Ларин Б. А., Москвин В. П., Бергсон А., Криштафович И. А., Мартин Р. и некоторых других, а также перевод и анализ нескольких общественно-политических статей на английском языке.
Благодаря проведенной работе можно сделать следующие выводы:
1. Юмор является одной из фундаментальных человеческих эмоций, служащей преимущественно для эмоциональной разрядки в результате стресса или какого-либо события в жизни человека. Смех является синонимом понятия "юмор", а также физическим проявлением явления. Согласно мнению большинства исследователей, видов смеха существует огромное количество, однако единой классификации, учитывающей все аспекты явления, для них пока не существует. Своеобразие юмора выявляется в сопоставлении его с другими видами комического.
Юмор сложен для исследования, так как он часто соединяется с другими видами комического. Кроме того, в обиходном употреблении термин «юмор» означает «смешное» вообще.
Таким образом, юмор - это широкое понятие, которое относится ко всем словам и действиям людей, воспринимающимся как забавные и обычно вызывающие смех у других, а также к психическим процессам, которые участвуют в генерации и восприятии такого забавного стимула, и к эмоциональной реакции, связанной с получением удовольствия от него.
2. Эвфемизм - это слова и выражения, которые используются, чтобы заменить понятия, которые кажутся говорящему неуместными, грубыми или нетактичными. Существует множество классификаций эвфемизмов, так же как и классификаций целей и способов использования эвфемизмов в речи. Единого мнения по этому вопросу пока не существует.
3. В английском языке классификации эвфемизмов, а также цели их использования в речи в целом совпадают с классификациями, существующими в русском языке. Однако, по сравнению с русским языком, эвфемизмы в английском языке в большей степени связаны со стремлением к вежливости и политкорректности.
4. В процессе исследования были выявлены три основные проблемы, связанные с эвфемизмами:
1) Обнаружение эвфемизма в исходном тексте и различение его с другими приемами.
2) Перевод эвфемизма на русский язык и передача значения замещаемого им явления.
3) Нехватка знаний о реалиях культуры языка исходного текста.
4) Расшифровка таких эвфемизмов как текстовые аллюзии.
5. В ходе исследования было отмечено, что основными способами перевода являются: калькирование, транскрибирование, описательный перевод. Однако среди полученных результатов чаще всего отмечались такие способы как калькирование, перевод при помощи эквивалента, контекстуального синонима или замены с учетом особенностей языка перевода.
Результаты исследования показали, что, хотя эвфемизмы являются относительно редким явлением в текстах любого рода, тем не менее, это явление заслуживает того, чтобы быть изученным более тщательно. Переводчик должен проявлять особенную внимательность для того, чтобы обнаружить эвфемизм в тексте, а также иметь достаточно знаний, чтобы суметь определить замененное эвфемизмом явление и суметь правильно и адекватно передать его в тексте перевода.
Таким образом, результаты, полученные в ходе данного исследования можно применить при составлении методических пособий для переводчиков, а также в качестве некой опоры для будущих исследований, которые будут проводиться по данной теме.
1. Аристотель Избранные труды. – М.: Просвещение, 1986. - 232 с.
2. Беляева, М.А. Грамматика английского языка: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высшая школа, 1998. - 333 с.
3. Бергсон А. Смех/Предисл. и примеч. И.С. Вдовина. — М.: Искусство, 1992. — 127с.
4. Бергсон А. Смех. Эссе о сущности комического. – Минск: Акапи, 1999. – 288 с.
5. Большой энциклопедический словарь, 2-е издание, переработанное и дополненное, с ил. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
6. Вавилова, Л.Н. К проблеме эвфемизации художественной речи (на материале произведений Л.Улицкой). Электронная библиотека филологического факультета Казанского (приволжского) федерального университета (https://w*w.old.kpfu.r*)
7. Гоббс Т. Избранные сочинения. – М.: Просвещение, 1997. – 478 с.
8. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 c.
9. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. - 1233 с.
10. Кант И. Критика чистого разума. – М.: Дашков и К, 2004. – 592 с.
11. Карасев Л. В. Философия смеха. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1996. - 232 с.
12. Крупнов, В.Н., В творческой лаборатории переводчика. Информационно-справочный портал Library.r*, проект Российской Государственной библиотеки для молодежи - (https://w*w.library.r*).
13. Крысин, Л.П., Эвфемизмы в современной русской речи. - Берлин: Русистика,1994. - 316 с.
14. Кунин, А. В. Английские идиомы. Изд. 3-е. - М.: Учпедги, 1937. - 468 с.
15. Куркиев, А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. - Грозный, 1977. - 88 с.
16. Ларин Б. А. Разговорный язык Московской Руси // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы): учеб. пособие для студентов пед. институтов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. - М., «Просвещение», 1977. - 224 с
17. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. О.С.Ахмановой. - М.: 1966.
18. Локк Д. "Опыт о человеческом разуме" // Избранные философские произведения в двух томах. Т. I. М., 1960. - 362 с.
19. Лук А. Н., Юмор, остроумие, творчество. М., «Искусство», 1977. - 183 с.
20. Маматова, Ф.Б. Эвфемизмы в английском, русском и узбекском языках. Академия наук - (https://w*w.sconference.org).
21. Мартин Р., Психология юмора / Пер. под ред Л.В.Куликова. - СпБ.: Питер, 2009. - 480с.
22. Мир философии: В 2 тт. – М.: Мысль, 2003. – Т.1. – 300 с.
23. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка, 2-е изд. - М.: Ленард, 2007. - 264 с.
24. Никитина, И.Н. Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков). Научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» - (https://w*w.human.snauka.r*).
25. Пауль, Г. Принципы истории языка/ пер. с нем.; под ред. А. А. Холодовича. – М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960. - 500 с.
26. Редозубов А.Д., Логика эмоций (Цветные эмоции холодного разума). - СпБ.: Амфора, 2012. - 360 с.
27. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 464 с
28. Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. "Филология". - М.: Высшая школа, 2006. - 120 с.
29. Фрейд З. Введение в психоанализ. Лекции. – М.: Просвещение, 1991. – 456 с.
30. Энциклопедия Кругосвет - универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия - (https://w*w.krugosvet.r*).
31. Albert Rapp, “The origin of Wit and Humor”, New York: Dutton, 1951.
32. Holder, R.W. How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemism. - Oxford University Press, 2003.
Интернет-источники:
33. https://w*w.e-ditor.r* / Всегда ли можно называть вещи своими именами? Стилистика: Эвфемизм. E-DITOR.r* - редактирование как искусство и ремесло.
34. https://w*w.b17.r*/article/psihologiya_umora
35. h**t://w*w.humortheory.com/ Константин Глинка (И. А.Криштафович), Теория Юмора
37. https://anthropology.rchgi.spb.r*/lokk/lokk_s1.html
38. https://w*w.evolbiol.r* (Проблемы эволюции. Сайт А.В.Маркова.)А.Д. Редозубов, О природе юмора, (Санкт-Петербург, 2010 г.)
40. https://psi-logic.narod.r*/steb/steb.htm / Мирослав Войнаровский, Алгоритм Юмора
Тема: | «Проблемы перевода эвфемизмов» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 48 | |
Цена: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
Дипломная работа:
Проблема перевода и легализации документов для обучения российских студентов в европейских вузах
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык