Дипломная работа

«Проблема перевода аллюзий в художественных текстах»

  • 51 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6

1.1. Определение понятие «аллюзия» 6

1.2. Классификация аллюзий 11

1.3. Структурные особенности художественного текста 15

1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19

1.4.1. Функция подтекста 19

1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21

1.4.3. Ок казиональная функция 22

Выводы по Главе 1 24

Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26

1.1. Определение понятия перевода 26

1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27

1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29

Выводы по Главе II 43

Заключение 45

Список литературы 48

Введение

Перевод является сложно организованной работой над текстом. Художественный текст представляет собой вид текстов, имеющий особую цель и структуру, ввиду этих особенностей переводчик должен выполнить перевод не упуская из виду посыл автора текста к своему читателю.

В последние десятилетия вопросы, связанные с художественными текстами их анализом все еще волнуют ученых и весьма активно изучаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, В.В. Виноградов, Е.М.Дронова, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристева, К. Перри и др.). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным стилистическим фигурам, таким как, в частности, богатым своим содержанием аллюзиям. Адекватный перевод текстов, содержащих аллюзии, на русский язык не менее важен. Исходя из вышесказанного можно убедиться, что тема выпускной квалификационной работы является актуальной.

Объектом данной работы выступает язык художественных текстов, содержащих аллюзий и их перевод на русский язык.

Предметом исследования являются способы перевода аллюзий с английского на русский язык в художественных текстах.

Гипотеза заключается в том, что при переводе аллюзий в английских художественных текстах приоритет остается за прямым переводом очевидных аллюзий, с сохранением приемов экспрессивности.

Цель работы: обозначить основную проблему перевода англоязычных художественных текстов на русский язык. В соответствии с данной целью необходимо выполнить ряд следующих задач:

1. Охарактеризовать понятие «аллюзия» ее особенности и функции.

2. Проанализировать классификации аллюзий.

3. Проанализировать особенности художественных текстов.

4. Выявить способы перевода аллюзий в художественных текстах на английском языке.

5. Провести сравнительно - сопоставительный анализ художественных текстов на английском и русском языках.

В качестве методов исследования в данной работе используются метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.

Материалом настоящего исследования выступают произведения «The catcher in the rye» Дж. Д. Сэлинджера и «Fahrenheit 451» Р.Брэдбери.

Теоретической базой для исследования являются работы таких авторов как И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, В.В. Виноградов, Е.М.Дронова, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристева, К. Перри.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как лингвистика и теория и практика перевода.

Практическая значимость данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей.

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. XIX Межрегиональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа-педколледж-вуз»г. Уфа, 2019г.

2. II Международная научно-практическая конференция «академическая наука в XXIe.: проблемы и перспективы» г.Уфа, 2019г.

По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

В первой главе мы рассматриваем теоретические основы понятия «аллюзия» в художественных текста, определяем функции аллюзий в художественных текстах, охарактеризовываем особенности художественного текста, рассматриваем несколько классификаций аллюзий.

Вторая глава посвящена анализу художественных текстов на английском языке и их перевод, на основе которого выявлена проблема перевода аллюзий.

В заключении освещаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшего изучения.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте

1.1. Определение понятия «аллюзия»

Художественные произведения играют неотъемлемую роль в нашей жизни, несмотря на век новых технологий, книги не утратили своего значения в жизни человека. Начиная от самых юных читателей, и до людей преклонного возраста, все мы читаем книги, а наиболее популярными являются художественные произведения, так как они развивают кругозор, способность понимать и принимать эмоции других людей, развивают воображение мышление и, конечно же, обогащают речь человека.

Интерес представителей разных сфер жизни человека к художественным текстам только развивается. В художественных текстах могут быть представлены разные стили речи - это является одной из особенностей художественного стиля, так же художественные тексты отличаются своей яркостью, эмоциональностью благодаря стилистическим фигурам и другим средствам выразительности. В данной главе мы рассмотрим стилистическую фигуру художественного текста «аллюзия», анализируя данное понятие, каждый из ученых использует свой подход.

В данном параграфе мы проанализируем различные подходы к понятию аллюзия и выявим ее основные характеристики, функции и классификацию аллюзий.

Исследование понятия аллюзии как стилистической фигуры позволяет нам говорить, что проблема определения аллюзии в лингвистических кругах всегда стояла остро. Аллюзию, в тексте, как ученые, так и читатели осознают как должное, благодаря тому, что это частотное явление языка и речи, и в действительности аллюзия является косвенной отсылкой на тот или иной ранее написанный текст или, в широком смысле, факт. Нельзя не отметить, порой аллюзия представляет собой явление, которое непросто найти в тексте. Данным явлением занимались такие исследователи как И.В.Арнольд, Р.Барт, Ю.Кристева, Дж.Лайонз, К. Перри и многие другие отечественные и 6

зарубежные ученые.

Термин «аллюзия» появляется во многих европейских языках уже в XVI-XVII веках. Этот термин происходит от латинского слова «alludere», означающего «намек». Несмотря на то, что этот термин в течение долгого времени используется в зарубежном литературоведении и языкознании, само явление стилистического приема аллюзии начинает активно изучаться только в конце XX века такими учеными как И.В.Арнольд, Е.М.Дроновой, И.В. Гюббенет, М.Д. Тухарели, И.С.Христенко и др.

Аллюзия считается стилистической фигурой, по происхождению термин «аллюзия» происходит от латинского «alludere» (от «ludere» - «играть, шутить», «намекать»). Прямым же источником слова аллюзия стало позднелатинское «alusion», которое происходит от латинского глагола «ludo» - «играю», «и данное слово вызывает сомнения, если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» [Ахманова 2013: 58].

Заключение

Перевод художественных текстов является неотъемлемой и важной частью нашей культурной жизни. чтобы художественный текст выполнял свою функцию и доносил до читателя необходимый посыл автора необходим эквивалентный перевод, чтобы перевод являлся приемлемым оригиналу.

Художественные произведения играют неотъемлемую роль в на шей жизни, не смотря на век новых технологий, книги не утратили своего значения в жизни человека. Начиная от самых юных читателей, и до людей преклонного возраста, все мы читаем книги, а наиболее популярными являются художественные произведения, так как они развивают кругозор, способность понимать и принимать эмоции других людей, развивают воображение мышление и, конечно же, обогащают речь человека.

В первой главе нами были проанализированы работы ученых И.В.Арнольд, М.М.Бахтина, В.В. Виноградова, Е.М.Дроновой, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристевой, К. Перри и др. по теме аллюзий. В ходе проведенного исследования мы дали определение понятию «аллюзия»- это косвенная ссылка на тот или иной факт, деятеля или событие, которое считается общеизвестным, так же аллюзия является частью интертекстуального, так как несет в себе части других текстов. В ходе работы мы пояснили, что художественный текст имеет в своей составляющий эстетическую, образную функцию. Является текстом с преобладающим количеством стилистических средств, несет в себе культурные особенности, имеется герои или герои произведения, речь может повествоваться как от лица автора, так и от других лиц.

Проанализировав работы мы можем классифицировать аллюзии на разные категории. В своей работе мы полагаемся на И. В. Гюббенет, которая классифицировала аллюзии по степени известности аллюзии (очевидные/неочевидные) и по источнику аллюзии (литературные, библейские, из греческих и римских авторов, аллюзии на детские стихи).

Очевидные и не столь очевидные аллюзии, в свою очередь, подразделяются на следующие:

1. Цитаты и аллюзии из произведений классической английской литературы;

2. Цитаты и аллюзии из греческих и римских авторов и мифологические аллюзии;

3. Цитаты и аллюзии, отсылающие к детским и шуточным стихотворениям;

4. Библейские аллюзии.

По предложенную Н. А. Фатеевой классификации аллюзии делятся на атрибутивные и неатрибутивные.

Таким образом, исследовав понятие «аллюзия», мы дали определение понятию, определили функции аллюзий в художественных текстах, охарактеризовали особенности художественного текста, рассмотрели несколько классификаций аллюзий и выбрали ту классификацию, которая будет основной в нашем исследовании.

Сложность распознавания аллюзий заключается в том, что переводчик не может обладать всем богатством мировой литературы, и в связи с этим ему приходится обращаться к первоисточникам, словарям для раскрытия смысла аллюзии. Мы можем утверждать, что переводчик должен произвести необходимые трансформации, исходя и полагаясь не только на лексическую и грамматическую составляющую, но и на стилистические особенности языка, которые придают яркость и образность высказываниям в художественных текстах.

В ходе анализа мы установили, что при переводе художественных текстов переводчик в первую очередь сталкивается проблемой нахождения аллюзии в языке оригинала, следующим переводчику необходимо перевести аллюзию не теряя задумки автора. Проблема может быть решена

переводчиком путем использования переводческих трансформаций.

В ходе сопоставительного анализа английских и русских художественных текстов было выявлено, что приоритет остается за прямым переводом очевидных аллюзий, т.е. нейтрально, с сохранением приемов экспрессивности. Это обуславливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски обеспечивает передачу эстетической, образной составляющей

оригинальности художественного текста.

Результат исследования выявил, что при переводе чаще всего применяется переводческий комментарий аллюзий, либо нейтральный его перевод и наиболее редко переводчик использовал опущение аллюзий.

Таким образом, перевод художественных текстов подразумевает не только лексически и грамматически эквивалентный перевод, но и статистически выбранный посыл автора и умение осознать подтекст аллюзий и перевести его так, чтоб аллюзия не потеряла своей функции в художественном тексте.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. - СПб., 2012. - 443 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2013. - 608 с.

3. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 500 с.

4. Болдырева Л. В., Гюббенет И. В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. МГУ, 2000. - 448 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - М.: Добросвет, 2003. - 544 с.

+ еще 55 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема перевода аллюзий в художественных текстах»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 51
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика