Дипломная работа
«Проблема перевода и легализации документов для обучения российских студентов в европейских вузах»
- 62 страниц
Введение.3
Глава I - Болонское соглашение, его значение и влияние на образовательную систему.6
1.1. Болонский процесс.6
1.2. Российская Федерация - страна-участник Болонского соглашения.7
1.3. Основные ступени развития, поставленные пepeд Российскими университетами чтобы добиться данных планов.11
1.4. Сравнение систем образования в Европе и России.13
1.4.1 Система образования в ФРГ.14
1.4.2 Система образования во Франции.16
1.4.3. Система образования в Великобритании.19
1.4.4. Система образования в Латвии.24
1.5 Бaльно-кpeдитнaя систeмa.28
1.6 Eвpопeйскоe пpиложeниe Diplоma Supplement.29
1.7 Основные документы.34
Выводы к главе I.37
Глава II- Унификация записи кириллических имен латиницей на государственном уровне.39
2.1 Проблема различия написания.39
Выводы к главе II.44
Глава III- Основные виды трансформации при переводе имен собственных.45
3.1. Проблематика транслитерации.45
3.2. Транскрипция.46
3.3 Классификация.47
Выводы к главе III.49
Заключение.50
Приложение.52
Список литературы .59
Актуальность данной работы заключается в следующем: в основе алфавита русского языка, в отличие от европейских языков, алфавит которых построен на латинице, лежит кириллица; поэтому документы русскоговорящих студентов необходимо унифицировать. Данная унификация производится благодаря транслитерации личных имен, что облегчает легализацию диплома при трудоустройстве или дальнейшем получении образования за рубежом.
В соответствии с этим, унифицированное написание имени и фамилии в заграничном паспорте не создаст проблем в подтверждении полученного диплома европейских вузов на высшем уровне. Помимо перевода имени и фамилии в документах российских студентов, получивших образование в европейских вузах, в данной работе затрагивается проблема перевода ученой степени, которая часто не совпадает с российскими и европейскими аналогами.
Объектом исследования являются системы образования России и Европы.
Предметом исследования служат документы об образовании: свидетельства, сертификаты, дипломы, приложения.
Цель исследования заключается в том, чтобы определить способы обозначения персональных данных студента.
Поставленная в работе цель предполагает решения следующих задач:
1. Выявить основные способы передачи русских имен, или имен, написанных в документах русской кириллицей.
2. Определить значимость документа Diploma Supplement
3. Определить значение системы Болонского договора, а также установить предполагаемые основные шаги к подписанию данного договора.
4. Определить значимость кредитно-бальной системы и ее перевода.
Методы исследования: метод эквивалентности, дескриптивный метод.
В качестве материала для исследования были использованы документы, сертификаты, удостоверения, идентификационные карты, дипломы и грамоты студентов, которые учились за рубежом.
Теоретической базой исследования являются научные труды в области лингвистики, а именно фонетики, таких профессоров, как Зиндер Л.Р., Матусевич М. И. и Суперанской А. В.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что процесс перевода документов, таких как дипломы, сертификаты, идентификационные карты и т.д., в соответствии с установленными нормами, вносит определенный вклад в теорию перевода, а именно в фонетику и лексикологию.
Практической значимостью данной работы являются результаты исследования, которые могут использоваться при переводе и легализации студенческих документов как с русского на иностранный язык, так и иностранного на русский.
По структуре работа состоит из: введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе "Болонское соглашение, его значение и влияние на образовательную систему" дается определение Болонского договора, описывается развитие данного договора, а именно шаги, проделанные для достижения данной цели государствами членами Болонского соглашения.
Также в данной главе проводится анализ, в ходе которого выявляется различие структур в сфере образования между европейской и российской системой образования; объясняется значение и роль единой бально-кредитной системы и европейского приложения к диплому "Diploma Supplent"
Во второй главе "Унификация записи кириллических имен латиницей на государственном уровне" описываются периоды и модификация видов транслитераций, начиная с советского периода и заканчивая настоящим временем; объясняется проблема различия написания, а также возможные проблемы с различием написания личных имен в документах.
В третьей главе "Основные виды трансформации при переводе имен собственных" описываются основные виды передачи трансформации: транслитерация и транскрипция, указывается классификация форм транслитерации.
Библиографический список насчитывает 25 источников, включает теоретические работы и интернет источники.
В заключении обобщаются результаты исследования. По каждой главе приводятся выводы.
Глава I. Болонское соглашение, его значение и влияние на образовательную систему
1.1 Болонский процесс
Болонским процессом называется процесс образования, объединяющий все европейские страны в единую систему образовательного пространства [4].
В 1998 году основными и важными идеологами Болонского процесса являлись министры образования таких стран, как Франция, ФРГ, Италия и Великобритания. Данная идея была одобрена другими государствами. В июне 1999 года министры образования 29 европейских государств подписали декларацию о "Пространстве европейского высшего образования".
Болонский процесс является открытым, поэтому в него может вступить любое государство. На сегодняшний день Болонское соглашение объединяет 45 государств.
Единое образовательное пространство позволит национальным системам образования европейских стран отобрать всё лучшее, что есть у других стран-партнёров посредством увеличения мобильности среди учащихся, учителей и персонала, а также усиления международных отношений и сотрудничества между вузами европейских стран. В результате данного объединения Европа будет иметь положительную оценку на мировом "рынке образования".
Для обеспечения единой системы образования важно достичь прозрачности системы высшего образования, а для этого нужно ввести ряд однотипных образовательных циклов (бакалавриат-магистратура), единую систему образовательных кредитов (зачетных единиц), одинаковые формы фиксирования квалификации, которые в дальнейшем получит выпускник вуза; развить структуры обеспечения качества подготовки специалистов и добиться признания той или иной квалификации. Основными целями данного процесса являются:
1. Создать европейскую образовательную зону в качестве основного направления развития мобильности граждан для дальнейшего трудоустройства;
2. Заявить и укрепить интеллектуальные, социальные, культурные и научно-исследовательские отношения между европейскими вузами.
3. Добиться высшей оценки со стороны общества посредством создания единого образца в сфере единого европейского высшего образования.
4. Создать конкурентоспособную систему образования среди европейских вузов с отличными.
5. Добиться улучшения качества образования.
6. Повысить основную роль университета в развитии европейских культурных ценностей, где университеты являются носителями общего образовательного европейского сознания [4].
1.2 Российская Федерация - страна-участник Болонского соглашения
19 сентября 2003 года Российская Федерация в лице министра образования В. М. Филиппова приняла участие в Берлинской конференции министров образования стран - участниц Болонского процесса, где подписала Болонскую декларацию, обязуясь реализовать основные пункты Болонского процесса на территории РФ до 2010 года.
На Берлинское коммюнике была указана соответствующая запись: «Министры приняли решение о принятии заявлений Албании, Андорры, Боснии и Герцеговины, Ватикана, России, Сербии и Черногории, "бывшей Республики Югославии Македонии" на членство, увеличивая, таким образом, число участников до сорока европейских государств.
Министры признают, что членство в Болонском процессе подразумевает существенные изменения и реформы для всех подписавшихся стран». К настоящему времени 47 европейских стран официально присоединились к реализации Болонского процесса [4].
Общие цели программы действий, начало которой положила Болонская декларация, и основные задачи, которые должны быть выполнены до 2010 года, достаточно четко коррелируют с национальными целями и стратегией развития образования в России. Согласно Ст.2 п.1 ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в качестве одного из принципов политики российского государства в области высшего и послевузовского профессионального образования выделяется интеграция системы высшего и послевузовского профессионального образования Российской Федерации при сохранении и развитии достижений и традиций российской высшей школы в мировую систему высшего образования [4].
Начиная с 2004 года формируются организационные, нормативные, методические основы членства Российской Федерации в Болонском процессе.
Министерство образования и науки России в 2004 году создает группу по осуществлению Болонских принципов в России. Основными направлениями данной группы являются:
- мониторинг соблюдения реализации Болонских принципов в области высшего профессионального образования в России;
- разработка рекомендаций по реализации Болонских принципов в России и Европе;
- координация деятельности федеральных органов управления высшим профессиональным образованием России по развитию Болонского процесса в РФ.
В 2005 году Министерство образования и науки утвердило "План мероприятий по реализации положений Болонской декларации в системе высшего профессионального образования Российской Федерации на 2005-2010 годы", а также возложила обязательство на Национальный фонд по подготовке кадров по решению задач, направленных на развитие системы высшего профессионального образования в России в соответствии с требованиями Болонской декларации.
В 2005 году были также определены основные вузы и организации в Российской Федерации, в задачу которых входила реализация основных стратегий развития системы высшего образования в соответствии со стандартами Болонской декларации [4].
Россия, как участник процесса интеграции в общеевропейское пространство высшего образования, разделяет доступность высшего профессионального образования, внедрение инновационной системы образования, улучшение качества образовательного процесса через интеграцию науки и образования, улучшение уровня мобильности и усиления международных связей, модернизация системы выявления наилучших практик и взаимного обучения. В новом десятилетии российская система образования должна отталкиваться от Болонского соглашения, а также использовать как предложенные механизмы в решении национальных задач модернизации образования, так и многоступенчатую международную систему высшего образования и позиционирования российских программ, как на региональном, так и на международном уровне.
Основная проблема интеграции в европейское образовательное пространство связана с серьезными реформами образовательного процесса, подготовкой и введением новых государственных форм в сфере высшего образования в связи с переходом на модульную систему обучения и введением кредитно-бальной системы-ECTS; потребностью повышения квалификации ППС и улучшение отношений с рынком труда в соответствии с новыми задачами образования; необходимостью реформирования системы управления в вузах для разработки и последовательной реализации институциональных стратегий интернационализации; необходимостью сохранения национального разнообразия и традиций фундаментальности подготовки в высшей школе [4].
В связи с этим, важное значение имеет усовершенствование управления университетами и институтами для создания эффективного образовательного общеевропейского пространства для высшего образования и его структуры для решения национальных вопросов многоступенчатой системы высшего образования и представления российских программ на региональном и европейском рынке образования.
Для регулирования вопросов интернационализации, особое значение играет также представление объективного анализа этапов на международной арене, которые происходят в российской системе высшего образования.
С 2005 года, Российская Федерация представила национальные доклады о реализации Болонского процесса на территории России к официальным встречам министров образования европейских стран. Доклады о свежих результатах были представлены странами-членами Болонского договора на очередной встрече министров в апреле 2012 года в столице Румынии городе Бухарест. Объективный, а также полный мониторинг статистических и качественных аналитических данных не только даст повышение эффективности участия России в образовании общеевропейского пространства высшего образования, но и также может служить инструментом продвижения российского бренда высшего образования на европейской образовательной арене [4].
Для взаимопомощи в реализации данных вопросов Национальный фонд по кадровой подготовке произвел мониторинг, а также анализ деятельности высших учебных заведений, в применении механизмов усовершенствования деятельности в области образования по европейским стандартам высшего профессионального образования. В 2005 году проводились исследования в рамках проектов Федеральной программы развития образования (с 2006 г. – Федеральной целевой программы развития образования). Основные итоги проектов представлены на сайте в разделах «Болонский процесс в России», «Семинары и конференции», «Материалы, публикации» [5].
Болонский процесс облегчит мобильность студентов, позволив им менять место учебы и место проживания, независимо от той или иной страны, во время учебного года для обогащения своего интеллектуального потенциала.
Сам термин "университет" на территории России, а также на постсоветском пространстве, имеет различия в плане образовательных программ. Чтобы добиться конкурентоспособности при привлечении студентов из зарубежья, Россия должна лично участвовать в создании данной общеевропейской стратегии [4].
ГЛАВА II.
Унификация записи кириллических имен латиницей на государственном уровне
2.1. Проблема различия написания
Так как в каждом языке правила орфографии имеют различия, в зависимости от этого фактора имена, использующие кириллическую графику, такие как русский, украинский, белорусский, болгарский сталкиваются с проблемой в написании имен собственных на тех языках, в основе которых лежит латинский алфавит.
Например, русское имя Вячеслав Перышкин писалось так:
по-чешски: Vjačeslav Pjoryškin
по-латышски: Vjačeslavs Pjoriškins
по-литовски: Viačieslavas Pioryškinas
по-немецки: Wjatscheslaw Pjoryschkin
по-польски: Wiaczesław Pioryszkin
по-французски: Vyatcheslav Perychkin
по-английски: Vyacheslav Peryshkin
по-шведски: Vjatsjeslav Pjorisjkin
по-румынски: Viaceslav Piorişchin
по-венгерски: Vyacseszláv Pyoryskin
по-эстонски: Vjatšeslav Pjorõškin
Из данных примером можно сделать вывод, что каждый европейский язык имеет особую, несравнимую и отличительную орфографию.
В связи с этим, гражданам, которые отправляются в другую страну с целью путешествия, по рабочему визиту или на учебу требуется оформлять особый документ - заграничный паспорт. В данном документе на официальном уровне записывается фамилия и имя гражданина Российской Федерации латинскими буквами. Данное написание может использоваться для оформления иностранных документов таких как: виза, дипломы, сертификаты, гранты, удостоверения личности и т.д.
В 1951-56 гг. Институт языкознания академии наук СССР прописал правила интернациональной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.
Нетрудно заметить, что данная система учитывала положение фонемы в слове, чего нет в ГОСТ 16876-71 (как, впрочем, и в ISO 9, и в системе Библиотеки Конгресса, да и в других тоже). Это обстоятельство позволяет отнести систему АН не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции [18].
В начале 90-х годов ХХ века после ликвидации СССР и образования СНГ для оформления заграничных паспортов использовалась французская орфография, которая сохранилась еще с советских времен
[21].
Опираясь на выдержки из приказа МВД от 26.06.1997г. №310: "Об утверждении инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерацию и Въезда в Российскую Федерацию" было указано то, что документы следует оформляться по стандартам французский орфографии.
Проблема перевода и подтверждения документов для обучения и работы в европейских странах является весьма актуальной на данный момент. В связи с периодом глобализации, а также с открытием границ, у российских студентов и специалистов появилась возможность не только путешествовать в другие государства, но а также получить высшее образование.
И это удалось достигнуть, благодаря Болонскому Соглашению, которое было подписано в июне 1999 г. между европейскими странами и несколькими странами СНГ.
Данные меры были направлены на создание единого европейского образовательного пространства, а также на унификацию систем образования и для того, чтобы подстроить их к стандартам Болонского Соглашения. В связи с тем, что системы образования каждой европейской страны индивидуальны и имеют различия, как в ступенях образования и сроке обучения, так и в научных степенях, странам-участницам этого договора пришлось пойти на такие меры, как создание двушаговой системы высшего образования: бакалавриата и магистратуры, заменив прежнюю степень специалитета.
Благодаря Болонскому процессу была унифицирована кредитно-балльная система, это предусматривается на тот случай, если студент проучившись в одной стране перепоступит в вуз в другой стране, и благодаря этой упрощенной системе оценки знаний, студенту не надо будет подтверждать повторно свои знания, которые он получил в другой стране.
Поскольку русский язык основан на кириллице, для унификации дипломов российского образца требуется подтверждение, чтобы была возможность поступить в европейский вуз или трудоустроиться с данным документом. Данная проблема была решена Европейской комиссией, ПAСE, а также ЮНEСКО. Данные организации создали общеевропейский стандартный докyмeнт-дополнeниe к основному документу о высшем образовании, который направлен на то, чтобы облегчить процесс aкaдeмичecкого и пpофeccионaльного пpизнaния квaлификaций (дипломов, cтeпeнeй, cepтификaтов, yдостовepeний), полученных выпускниками вызов. Дaнный документ получил название Diplоma Supplement, или, иными словами общeeвpопeйскоe пpиложeниe к дипломy. Также в Diploma Supplement при переводе учитывается различие ученой степени, так например степень аспиранта по российским стандартам образования будет в международных документах именоваться степенью доктора.
В Diploma Supplement при записи личных имен требуется запись латинскими буквами, для данной записи требуется официальное написание фамилии и имени, которое зафиксировано в заграничном паспорте РФ.
Существует проблема, связанная с передачей имен собственных. Начиная с 1991 года, после образования Российской Федерации, первоначально для оформления заграничного паспорта использовалась французская графика с приемами французской орфографии, что создавало осложнения при записи русских имен и фамилий. Позже, уже в 2003 году на смену французскому транслиту пришел английский, который являлся более понятным и простым для чтения. Но уже в 2010 году частично правила транслита были изменены. Так, например, буква й стала обозначаться латинской буквой i вместо у, а йотированые гласные, такие как [я] и [ю] стали обозначаться «ia» и «iu».
Но в связи с тем, что правила транслитерации менялись несколько раз, у граждан которые обучаются за рубежом появились проблемы с идентификацией и подтверждением документов, лицензий, сертификатов и т.д .
Для того, чтобы не возникла проблема с легализацией документов, требуется исходить из того, как была произведена запись в старом заграничном паспорте, и попросить в управлении миграционной службы сделать такую же запись в паспорте, какой она была в прежнем документе.
1. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 297
2. Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106
3. Суперанская А. В. Транслитерация. Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н Ярцева- М.: Советская энциклопедия, 1990]
Интернет – источники
4.h**t://w*w.tusur.r*/ru/international/documents/bologna_process.html
5.h**t://w*w.bologna.ntf.r*/p34aa1.html
6.w*w.obrazovanie-vo-francii.narod.r*/
7.h**t://w*w.academconsult.r*/?id=1142
8.h**t://w*w.educationindex.r*/article_educational_levels_in_the_uk.aspx
9.w*w.skolaplus.lv
10.h**t://w*w.gorod.lv/novosti/53184sistema_obrazovaniya_latviyskoy_respubliki#ixzz3ZFEtx0TJ
11.h**t://base.garant.r*/11900742/#1000#ixzz3ZuEzRILL
12.h**t://w*w.ufms.spb.r*/files/1723-64421.doc
13.h**t://зарубежный.рф/problema-ili-novaja-transliteratsija-v-zagranpasporte
14 h**t://m.lenta.r*/articles/2014/09/22/transliteration/
15. h**t://library.kiwix.org/wikipedia_ru_all_05_2011/A/Транслитерация.html
16. h**t://w*w.ufms.spb.r*/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html
17. h**t://w*w.avantec.r*/?hti=41&ti=1
18. h**t://w*w.langust.r*/etc/translit.shtml
19. h**t://pravopisanie.academic.r*/80/§_245-250._ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
20.h**t://w*w.naric-kazakhstan.kz/ru/o-bolonskom-protsesse/dokumenty-bolonskogo-protsessa
21. h**t://raduga.su/page/9/atical/399
22. h**t://pasport.org.ua/info/transliteratsiya-imen-i-familij-v-zagranpasporte
23. Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"
24. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва
25. Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 "Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету
Тема: | «Проблема перевода и легализации документов для обучения российских студентов в европейских вузах» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблемы направления материалов уголовного дела для осуществления уголовного преследования в иностранное государство
Дипломная работа:
Совершенствование системы формирования навыков цифровых компетенций у студентов сервисных направлений вузов
Дипломная работа:
Право мигрантов на получение профессионального образования в российской федерации: особенности и перспективы
Дипломная работа:
Развитие компетентности студентов в области звукотехнического оборудования студии
Дипломная работа:
Развитие творческого потенциала личности студентов в процессе подготовки к концертно-зрелищным мероприятиям вуза