Дипломная работа

«Проблема перевода и легализации документов для обучения российских студентов в европейских вузах»

  • 62 страниц(ы)
  • 1498 просмотров
  • 0 покупок
фото автора

Автор: navip

Введение.3

Глава I - Болонское соглашение, его значение и влияние на образовательную систему.6

1.1. Болонский процесс.6

1.2. Российская Федерация - страна-участник Болонского соглашения.7

1.3. Основные ступени развития, поставленные пepeд Российскими университетами чтобы добиться данных планов.11

1.4. Сравнение систем образования в Европе и России.13

1.4.1 Система образования в ФРГ.14

1.4.2 Система образования во Франции.16

1.4.3. Система образования в Великобритании.19

1.4.4. Система образования в Латвии.24

1.5 Бaльно-кpeдитнaя систeмa.28

1.6 Eвpопeйскоe пpиложeниe Diplоma Supplement.29

1.7 Основные документы.34

Выводы к главе I.37

Глава II- Унификация записи кириллических имен латиницей на государственном уровне.39

2.1 Проблема различия написания.39

Выводы к главе II.44

Глава III- Основные виды трансформации при переводе имен собственных.45

3.1. Проблематика транслитерации.45

3.2. Транскрипция.46

3.3 Классификация.47

Выводы к главе III.49

Заключение.50

Приложение.52

Список литературы .59

Актуальность данной работы заключается в следующем: в основе алфавита русского языка, в отличие от европейских языков, алфавит которых построен на латинице, лежит кириллица; поэтому документы русскоговорящих студентов необходимо унифицировать. Данная унификация производится благодаря транслитерации личных имен, что облегчает легализацию диплома при трудоустройстве или дальнейшем получении образования за рубежом.

В соответствии с этим, унифицированное написание имени и фамилии в заграничном паспорте не создаст проблем в подтверждении полученного диплома европейских вузов на высшем уровне. Помимо перевода имени и фамилии в документах российских студентов, получивших образование в европейских вузах, в данной работе затрагивается проблема перевода ученой степени, которая часто не совпадает с российскими и европейскими аналогами.

Объектом исследования являются системы образования России и Европы.

Предметом исследования служат документы об образовании: свидетельства, сертификаты, дипломы, приложения.

Цель исследования заключается в том, чтобы определить способы обозначения персональных данных студента.

Поставленная в работе цель предполагает решения следующих задач:

1. Выявить основные способы передачи русских имен, или имен, написанных в документах русской кириллицей.

2. Определить значимость документа Diploma Supplement

3. Определить значение системы Болонского договора, а также установить предполагаемые основные шаги к подписанию данного договора.

4. Определить значимость кредитно-бальной системы и ее перевода.

Методы исследования: метод эквивалентности, дескриптивный метод.

В качестве материала для исследования были использованы документы, сертификаты, удостоверения, идентификационные карты, дипломы и грамоты студентов, которые учились за рубежом.

Теоретической базой исследования являются научные труды в области лингвистики, а именно фонетики, таких профессоров, как Зиндер Л.Р., Матусевич М. И. и Суперанской А. В.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что процесс перевода документов, таких как дипломы, сертификаты, идентификационные карты и т.д., в соответствии с установленными нормами, вносит определенный вклад в теорию перевода, а именно в фонетику и лексикологию.

Практической значимостью данной работы являются результаты исследования, которые могут использоваться при переводе и легализации студенческих документов как с русского на иностранный язык, так и иностранного на русский.

По структуре работа состоит из: введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе "Болонское соглашение, его значение и влияние на образовательную систему" дается определение Болонского договора, описывается развитие данного договора, а именно шаги, проделанные для достижения данной цели государствами членами Болонского соглашения.

Также в данной главе проводится анализ, в ходе которого выявляется различие структур в сфере образования между европейской и российской системой образования; объясняется значение и роль единой бально-кредитной системы и европейского приложения к диплому "Diploma Supplent"

Во второй главе "Унификация записи кириллических имен латиницей на государственном уровне" описываются периоды и модификация видов транслитераций, начиная с советского периода и заканчивая настоящим временем; объясняется проблема различия написания, а также возможные проблемы с различием написания личных имен в документах.

В третьей главе "Основные виды трансформации при переводе имен собственных" описываются основные виды передачи трансформации: транслитерация и транскрипция, указывается классификация форм транслитерации.

Библиографический список насчитывает 25 источников, включает теоретические работы и интернет источники.

В заключении обобщаются результаты исследования. По каждой главе приводятся выводы.

Глава I. Болонское соглашение, его значение и влияние на образовательную систему

1.1 Болонский процесс

Болонским процессом называется процесс образования, объединяющий все европейские страны в единую систему образовательного пространства [4].

В 1998 году основными и важными идеологами Болонского процесса являлись министры образования таких стран, как Франция, ФРГ, Италия и Великобритания. Данная идея была одобрена другими государствами. В июне 1999 года министры образования 29 европейских государств подписали декларацию о "Пространстве европейского высшего образования".

Болонский процесс является открытым, поэтому в него может вступить любое государство. На сегодняшний день Болонское соглашение объединяет 45 государств.

Единое образовательное пространство позволит национальным системам образования европейских стран отобрать всё лучшее, что есть у других стран-партнёров посредством увеличения мобильности среди учащихся, учителей и персонала, а также усиления международных отношений и сотрудничества между вузами европейских стран. В результате данного объединения Европа будет иметь положительную оценку на мировом "рынке образования".

Для обеспечения единой системы образования важно достичь прозрачности системы высшего образования, а для этого нужно ввести ряд однотипных образовательных циклов (бакалавриат-магистратура), единую систему образовательных кредитов (зачетных единиц), одинаковые формы фиксирования квалификации, которые в дальнейшем получит выпускник вуза; развить структуры обеспечения качества подготовки специалистов и добиться признания той или иной квалификации. Основными целями данного процесса являются:

1. Создать европейскую образовательную зону в качестве основного направления развития мобильности граждан для дальнейшего трудоустройства;

2. Заявить и укрепить интеллектуальные, социальные, культурные и научно-исследовательские отношения между европейскими вузами.

3. Добиться высшей оценки со стороны общества посредством создания единого образца в сфере единого европейского высшего образования.

4. Создать конкурентоспособную систему образования среди европейских вузов с отличными.

5. Добиться улучшения качества образования.

6. Повысить основную роль университета в развитии европейских культурных ценностей, где университеты являются носителями общего образовательного европейского сознания [4].

1.2 Российская Федерация - страна-участник Болонского соглашения

19 сентября 2003 года Российская Федерация в лице министра образования В. М. Филиппова приняла участие в Берлинской конференции министров образования стран - участниц Болонского процесса, где подписала Болонскую декларацию, обязуясь реализовать основные пункты Болонского процесса на территории РФ до 2010 года.

На Берлинское коммюнике была указана соответствующая запись: «Министры приняли решение о принятии заявлений Албании, Андорры, Боснии и Герцеговины, Ватикана, России, Сербии и Черногории, "бывшей Республики Югославии Македонии" на членство, увеличивая, таким образом, число участников до сорока европейских государств.

Министры признают, что членство в Болонском процессе подразумевает существенные изменения и реформы для всех подписавшихся стран». К настоящему времени 47 европейских стран официально присоединились к реализации Болонского процесса [4].

Общие цели программы действий, начало которой положила Болонская декларация, и основные задачи, которые должны быть выполнены до 2010 года, достаточно четко коррелируют с национальными целями и стратегией развития образования в России. Согласно Ст.2 п.1 ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в качестве одного из принципов политики российского государства в области высшего и послевузовского профессионального образования выделяется интеграция системы высшего и послевузовского профессионального образования Российской Федерации при сохранении и развитии достижений и традиций российской высшей школы в мировую систему высшего образования [4].

Начиная с 2004 года формируются организационные, нормативные, методические основы членства Российской Федерации в Болонском процессе.

Министерство образования и науки России в 2004 году создает группу по осуществлению Болонских принципов в России. Основными направлениями данной группы являются:

- мониторинг соблюдения реализации Болонских принципов в области высшего профессионального образования в России;

- разработка рекомендаций по реализации Болонских принципов в России и Европе;

- координация деятельности федеральных органов управления высшим профессиональным образованием России по развитию Болонского процесса в РФ.

В 2005 году Министерство образования и науки утвердило "План мероприятий по реализации положений Болонской декларации в системе высшего профессионального образования Российской Федерации на 2005-2010 годы", а также возложила обязательство на Национальный фонд по подготовке кадров по решению задач, направленных на развитие системы высшего профессионального образования в России в соответствии с требованиями Болонской декларации.

В 2005 году были также определены основные вузы и организации в Российской Федерации, в задачу которых входила реализация основных стратегий развития системы высшего образования в соответствии со стандартами Болонской декларации [4].

Россия, как участник процесса интеграции в общеевропейское пространство высшего образования, разделяет доступность высшего профессионального образования, внедрение инновационной системы образования, улучшение качества образовательного процесса через интеграцию науки и образования, улучшение уровня мобильности и усиления международных связей, модернизация системы выявления наилучших практик и взаимного обучения. В новом десятилетии российская система образования должна отталкиваться от Болонского соглашения, а также использовать как предложенные механизмы в решении национальных задач модернизации образования, так и многоступенчатую международную систему высшего образования и позиционирования российских программ, как на региональном, так и на международном уровне.

Основная проблема интеграции в европейское образовательное пространство связана с серьезными реформами образовательного процесса, подготовкой и введением новых государственных форм в сфере высшего образования в связи с переходом на модульную систему обучения и введением кредитно-бальной системы-ECTS; потребностью повышения квалификации ППС и улучшение отношений с рынком труда в соответствии с новыми задачами образования; необходимостью реформирования системы управления в вузах для разработки и последовательной реализации институциональных стратегий интернационализации; необходимостью сохранения национального разнообразия и традиций фундаментальности подготовки в высшей школе [4].

В связи с этим, важное значение имеет усовершенствование управления университетами и институтами для создания эффективного образовательного общеевропейского пространства для высшего образования и его структуры для решения национальных вопросов многоступенчатой системы высшего образования и представления российских программ на региональном и европейском рынке образования.

Для регулирования вопросов интернационализации, особое значение играет также представление объективного анализа этапов на международной арене, которые происходят в российской системе высшего образования.

С 2005 года, Российская Федерация представила национальные доклады о реализации Болонского процесса на территории России к официальным встречам министров образования европейских стран. Доклады о свежих результатах были представлены странами-членами Болонского договора на очередной встрече министров в апреле 2012 года в столице Румынии городе Бухарест. Объективный, а также полный мониторинг статистических и качественных аналитических данных не только даст повышение эффективности участия России в образовании общеевропейского пространства высшего образования, но и также может служить инструментом продвижения российского бренда высшего образования на европейской образовательной арене [4].

Для взаимопомощи в реализации данных вопросов Национальный фонд по кадровой подготовке произвел мониторинг, а также анализ деятельности высших учебных заведений, в применении механизмов усовершенствования деятельности в области образования по европейским стандартам высшего профессионального образования. В 2005 году проводились исследования в рамках проектов Федеральной программы развития образования (с 2006 г. – Федеральной целевой программы развития образования). Основные итоги проектов представлены на сайте в разделах «Болонский процесс в России», «Семинары и конференции», «Материалы, публикации» [5].

Болонский процесс облегчит мобильность студентов, позволив им менять место учебы и место проживания, независимо от той или иной страны, во время учебного года для обогащения своего интеллектуального потенциала.

Сам термин "университет" на территории России, а также на постсоветском пространстве, имеет различия в плане образовательных программ. Чтобы добиться конкурентоспособности при привлечении студентов из зарубежья, Россия должна лично участвовать в создании данной общеевропейской стратегии [4].

ГЛАВА II.

Унификация записи кириллических имен латиницей на государственном уровне

2.1. Проблема различия написания

Так как в каждом языке правила орфографии имеют различия, в зависимости от этого фактора имена, использующие кириллическую графику, такие как русский, украинский, белорусский, болгарский сталкиваются с проблемой в написании имен собственных на тех языках, в основе которых лежит латинский алфавит.

Например, русское имя Вячеслав Перышкин писалось так:

по-чешски: Vjačeslav Pjoryškin

по-латышски: Vjačeslavs Pjoriškins

по-литовски: Viačieslavas Pioryškinas

по-немецки: Wjatscheslaw Pjoryschkin

по-польски: Wiaczesław Pioryszkin

по-французски: Vyatcheslav Perychkin

по-английски: Vyacheslav Peryshkin

по-шведски: Vjatsjeslav Pjorisjkin

по-румынски: Viaceslav Piorişchin

по-венгерски: Vyacseszláv Pyoryskin

по-эстонски: Vjatšeslav Pjorõškin

Из данных примером можно сделать вывод, что каждый европейский язык имеет особую, несравнимую и отличительную орфографию.

В связи с этим, гражданам, которые отправляются в другую страну с целью путешествия, по рабочему визиту или на учебу требуется оформлять особый документ - заграничный паспорт. В данном документе на официальном уровне записывается фамилия и имя гражданина Российской Федерации латинскими буквами. Данное написание может использоваться для оформления иностранных документов таких как: виза, дипломы, сертификаты, гранты, удостоверения личности и т.д.

В 1951-56 гг. Институт языкознания академии наук СССР прописал правила интернациональной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.

Нетрудно заметить, что данная система учитывала положение фонемы в слове, чего нет в ГОСТ 16876-71 (как, впрочем, и в ISO 9, и в системе Библиотеки Конгресса, да и в других тоже). Это обстоятельство позволяет отнести систему АН не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции [18].

В начале 90-х годов ХХ века после ликвидации СССР и образования СНГ для оформления заграничных паспортов использовалась французская орфография, которая сохранилась еще с советских времен

[21].

Опираясь на выдержки из приказа МВД от 26.06.1997г. №310: "Об утверждении инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерацию и Въезда в Российскую Федерацию" было указано то, что документы следует оформляться по стандартам французский орфографии.

Проблема перевода и подтверждения документов для обучения и работы в европейских странах является весьма актуальной на данный момент. В связи с периодом глобализации, а также с открытием границ, у российских студентов и специалистов появилась возможность не только путешествовать в другие государства, но а также получить высшее образование.

И это удалось достигнуть, благодаря Болонскому Соглашению, которое было подписано в июне 1999 г. между европейскими странами и несколькими странами СНГ.

Данные меры были направлены на создание единого европейского образовательного пространства, а также на унификацию систем образования и для того, чтобы подстроить их к стандартам Болонского Соглашения. В связи с тем, что системы образования каждой европейской страны индивидуальны и имеют различия, как в ступенях образования и сроке обучения, так и в научных степенях, странам-участницам этого договора пришлось пойти на такие меры, как создание двушаговой системы высшего образования: бакалавриата и магистратуры, заменив прежнюю степень специалитета.

Благодаря Болонскому процессу была унифицирована кредитно-балльная система, это предусматривается на тот случай, если студент проучившись в одной стране перепоступит в вуз в другой стране, и благодаря этой упрощенной системе оценки знаний, студенту не надо будет подтверждать повторно свои знания, которые он получил в другой стране.

Поскольку русский язык основан на кириллице, для унификации дипломов российского образца требуется подтверждение, чтобы была возможность поступить в европейский вуз или трудоустроиться с данным документом. Данная проблема была решена Европейской комиссией, ПAСE, а также ЮНEСКО. Данные организации создали общеевропейский стандартный докyмeнт-дополнeниe к основному документу о высшем образовании, который направлен на то, чтобы облегчить процесс aкaдeмичecкого и пpофeccионaльного пpизнaния квaлификaций (дипломов, cтeпeнeй, cepтификaтов, yдостовepeний), полученных выпускниками вызов. Дaнный документ получил название Diplоma Supplement, или, иными словами общeeвpопeйскоe пpиложeниe к дипломy. Также в Diploma Supplement при переводе учитывается различие ученой степени, так например степень аспиранта по российским стандартам образования будет в международных документах именоваться степенью доктора.

В Diploma Supplement при записи личных имен требуется запись латинскими буквами, для данной записи требуется официальное написание фамилии и имени, которое зафиксировано в заграничном паспорте РФ.

Существует проблема, связанная с передачей имен собственных. Начиная с 1991 года, после образования Российской Федерации, первоначально для оформления заграничного паспорта использовалась французская графика с приемами французской орфографии, что создавало осложнения при записи русских имен и фамилий. Позже, уже в 2003 году на смену французскому транслиту пришел английский, который являлся более понятным и простым для чтения. Но уже в 2010 году частично правила транслита были изменены. Так, например, буква й стала обозначаться латинской буквой i вместо у, а йотированые гласные, такие как [я] и [ю] стали обозначаться «ia» и «iu».

Но в связи с тем, что правила транслитерации менялись несколько раз, у граждан которые обучаются за рубежом появились проблемы с идентификацией и подтверждением документов, лицензий, сертификатов и т.д .

Для того, чтобы не возникла проблема с легализацией документов, требуется исходить из того, как была произведена запись в старом заграничном паспорте, и попросить в управлении миграционной службы сделать такую же запись в паспорте, какой она была в прежнем документе.

1. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

2. Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106

3. Суперанская А. В. Транслитерация. Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н Ярцева- М.: Советская энциклопедия, 1990]

Интернет – источники

4.h**t://w*w.tusur.r*/ru/international/documents/bologna_process.html

5.h**t://w*w.bologna.ntf.r*/p34aa1.html

6.w*w.obrazovanie-vo-francii.narod.r*/

7.h**t://w*w.academconsult.r*/?id=1142

8.h**t://w*w.educationindex.r*/article_educational_levels_in_the_uk.aspx

9.w*w.skolaplus.lv

10.h**t://w*w.gorod.lv/novosti/53184sistema_obrazovaniya_latviyskoy_respubliki#ixzz3ZFEtx0TJ

11.h**t://base.garant.r*/11900742/#1000#ixzz3ZuEzRILL

12.h**t://w*w.ufms.spb.r*/files/1723-64421.doc

13.h**t://зарубежный.рф/problema-ili-novaja-transliteratsija-v-zagranpasporte

14 h**t://m.lenta.r*/articles/2014/09/22/transliteration/

15. h**t://library.kiwix.org/wikipedia_ru_all_05_2011/A/Транслитерация.html

16. h**t://w*w.ufms.spb.r*/desc/pravila-transliteracii-dind-1009.html

17. h**t://w*w.avantec.r*/?hti=41&ti=1

18. h**t://w*w.langust.r*/etc/translit.shtml

19. h**t://pravopisanie.academic.r*/80/§_245-250._ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

20.h**t://w*w.naric-kazakhstan.kz/ru/o-bolonskom-protsesse/dokumenty-bolonskogo-protsessa

21. h**t://raduga.su/page/9/atical/399

22. h**t://pasport.org.ua/info/transliteratsiya-imen-i-familij-v-zagranpasporte

23. Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"

24. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва

25. Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 "Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема перевода и легализации документов для обучения российских студентов в европейских вузах»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика