Дипломная работа
«Особенности перевода метафоры в публицистических текстах»
- 49 страниц
Введение…3
Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….6
1.1 Понятие публицистического стиля ….6
1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
дословный перевод….29
2.2 Прием добавления/опущения ….….34
2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
2.5 Прием традиционного соответствия….45
Заключение….47
Список использованной литературы…48
Проблемами метафоры в научной литературе как отечественной (В.П. Москвин, К.И. Алексеев, Н.Д. Арутюнова, В.В.Виноградов), так и зарубежной (М. Джонсон, Д. Лакофф, П. Ньюмарк) уделяется достаточное внимание. Тем не менее, остается немало вопросов, нуждающихся в своём разрешении и связанных с изучением метафоры с психолингвистических, коммуникативно-прагматических и когнитивных позиций.
На сегодняшний день многие исследователи отмечают тот факт, что человек не только говорит метафорами, но наделён и метафорическим мышлением. Этого мнения придерживаются в первую очередь представители когнитивной лингвистики. С их точки зрения метафорическое мышление не менее значимо, чем логическое. С помощью метафор человек познаёт мир, и систематизирует свои знания. Метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле она является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. Таким образом, метафора сегодня понимается не только как средство выразительности, как языковой поэтический троп, а в гораздо более широком смысле. Сегодня, метафора рассматривается как ментальная операция, как способ познания действительности.
Актуальность данного исследования определяется задачами современной лингвистики, для которой характерно движение в сторону коммуникативно-функционального аспекта, и недостаточной изученностью особенностей употребления метафоры в современном публицистическом тексте.
Объектом исследования являются примеры метафор, выявленных в тексте и избранных для исследования. Предметом исследования являются особенности их перевода на русский язык.
Настоящая работа выполнена с целью исследования употребляемых в статьях публицистического стиля метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе приемов их переводов на русский язык.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
— дать определение термину метафора
— рассмотреть основные актуальные классификации метафор по тем или иным ключевым признакам
— дать определение публицистическому стилю и его функциям
— выявить и сформулировать основные задачи и проблемы, стоящие перед переводчиком при переносе метафор на русский язык
— указать различные способы перевода метафор на русский язык.
Среди методов исследования выделены теоретические методы: анализ энциклопедической, лингвистической, публицистической литературы; сравнительный анализ практического материала: публицистических статей на английском языке и в переводе на русский язык.
В качестве материала исследования были выбраны статьи из области политики и экономики, опубликованные в известных британских и американских периодических изданиях, таких как The Guardian, The Washington Post, CNN, Reuters, The Independent, Bloomberg, Forbes.
Теоретической базой для исследования послужили труды таких авторов как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Н.Д. Арутюнова, В.П. Москвин, Г.Н. Скляревская, З.И. Петрова, Ю.И. Левин, Т.А. Казакова, М. Джонсон, Д. Лакофф, П. Ньюмарк и др.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована для дальнейших исследований феномена метафоры, а также она вносит вклад в практику перевода.
Работа состоит из введения, двух глав теоретической и практической, заключения и списка используемой литературы.
Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты, предмет, а также методы исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические основы исследования, дано определение публицистического стиля, раскрываются понятие метафоры, приводятся описания существующих классификаций метафор и выявляются особенности их перевода на русский язык.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ статей англоязычной прессы и их переводы на русский язык.
ГЛАВА I
Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах
1.1 Понятие публицистического стиля
Публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) – один из функциональгых стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и др. Публицистический стиль широко используется в политической литературе, в средствах массовой информации (СМИ): в газетах, журналах, в журналистских выступлениях по телевидению и радио, в ораторских выступлениях общественно-политических деятелей на митингах и съездах, в речах на собраниях. Наиболее полно и широко во всем многообразии жанров публицистический стиль представлен на газетных полосах. Поскольку понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко рассматриваются как тождественные или близкие, этот стиль называют еще газетно-публицистическим. Публицистический стиль реализуется и в письменной, и в устной форме. В рамках этого стиля обе формы тесно взаимодействуют и сближаются, причем основой чаще является письменная форма. Это обстоятельство влияет на отбор языковых средств, потому что автор должен учитывать особенности человеческого восприятия информации, связанные со способом ее передачи.
Публицистические тексты имеют ряд общих черт:
1) носят воздействующий характер, связанный с созданием у читателей (зрителей) определенного отношения к передаваемой информации;
2) пишутся в соответствии с определенной идеологической системой и опираются на систему определенных идеологических ценностей;
3) обладают ярко выраженным субъективным началом.
Публицистика стремится влиять на современное общественное мнение, формировать его, воздействовать на нравы и политические институты. Она ориентирована на выражение активной политической, гражданской позиции, на пропаганду, острую полемику между политическими партиями, группами, на освещение событий текущей жизни, на истолкование, оценку деятельности общественных, политических организаций, официальных учреждений, на оценку поступков, заявлений политиков, государственных деятелей, деятелей культуры, журналистов. Публицистику неслучайно называют «летописью современности», потому что ее тематический диапазон практически неограничен: политика, идеология, экономика, философия, культура, спорт, повседневная жизнь, морально-этические вопросы воспитания, текущие события и многое другое. В публицистических текстах описываются социально значимые события, то есть такие события, которые затрагивают интересы многих людей, поэтому адресат публицистического текста является массовым. Главная цель автора публицистических текстов – донести до адресата определенную информацию, в кратчайший срок сообщить о свежих новостях, дать оценку фактов, событий и убедить слушателя, читателя, зрителя в своей правоте, сформировать мировоззрение читателя и общественное мнение.
Потребность в выразительных и изобразительных средствах в публицистике особенно высока, но она вступает в противоречие с требованием оперативно откликаться на все события текущей жизни, уметь писать быстро. При всем своем многообразии общественно-политические ситуации часто повторяются, что и вызывает необходимость использования для стереотипных событий стереотипных описаний. Поэтому характерной особенностью публицистического стиля, особенно газетно-публицистического, является наличие в нем речевых стандартов, клише и речевых штампов.
Устойчивые элементы языка выступают в двух функциях. Там, где необходимо обращение к точным формулировкам, которые обеспечивают однозначность и быстроту понимания, устойчивые элементы языка выступают как собственно стандарты. Прежде всего, это область официального общения: канцелярская, деловая речь, юридическая сфера (язык законов, декретов, распоряжений), дипломатическая деятельность (язык соглашений, договоров, коммюнике), общественно-политическая область (язык резолюций, решений, обращений и т. д.). Однако те же самые официальные обороты, выходя за пределы специального употребления и органичного для них жанра, воспринимаются как стилистический дефект речи. В газетах последних лет можно без труда обнаружить примеры штампованно-канцелярской речи: решительно взяли курс на оздоровление национальных отношений, создание реальных условий, способствующих усилению внимания к насущным вопросам жизни людей, безотлагательно сосредоточить внимание на решении самых неотложных проблем. Многие шаблонные обороты речи возникли под влиянием официально-делового стиля: на данном этапе, в данный отрезок времени, подчеркнул со всей остротой и т. д.
Кроме терминов экономики, законодательства, культуры, в публицистическом стиле употребляются слова и устойчивые выражения метафорического характера, описывающие реалии различных сторон жизни общества: холодная война, кризис неплатежей, гонка вооружений, права человека, мировое сообщество, новые русские, пакет мирных предложений, поколение пепси, мобилизация резервов, финишная прямая, школа выживания и т. д.
Стандарты, являясь готовыми речевыми формами, соотнесенными с определенной ситуацией, значительно облегчают общение. Они помогают читателю получить нужную ему информацию, поскольку текст, воспринимаемый в привычном виде, усваивается быстро, целыми смысловыми блоками. Поэтому речевые стандарты особенно удобны для использования в средствах массовой информации: ветви российской власти, работники бюджетной сферы, служба занятости, коммерческие структуры, силовые ведомства, по данным из информированных источников, служба быта и т. д. В частности, стандартизации подвергаются многочисленные в публицистическом стиле метафоры. Рождаясь однажды как новая языковая единица, удачная метафора может затем в результате многократного употребления стать стертой метафорой, то есть клише: президентская гонка, политическая арена, взрыв недовольства, корни национализма, экономическая блокада и т. д. Клише чаще всего используются в тех жанрах, которые требуют экономичной и сжатой формы изложения и которые оперативно связаны с самим событием, например: официальное сообщение, обзор печати, отчет о заседаниях, конференциях, съездах и т. д.
Стремление к эмоциональной насыщенности языка газеты побуждает журналистов использовать различные приемы художественной выразительности (тропы, стилистические фигуры), которые активизируют внимание читателей, привлекают их к определенной информационной теме. Но если эти приемы повторяются, тиражируются в различных газетных текстах, они также превращаются в речевые штампы. Штампы появляются и для выражения застарелых представлений об общественной и хозяйственной жизни как постоянной борьбе и непрекращающемся сражении, например: битва за урожай, фронт работ, борьба за передовые идеалы, прорывы на новые рубежи и т. д.
В публицистическом стиле выделяют информационные жанры (хроника, информационная заметка, интервью, репортаж), аналитические жанры (статья, корреспонденция), художественно-публицистичекие жанры (очерк, фельетон, памфлет, эссе, рецензия).
Публицистический стиль занимает ведущее место в стилистической структуре русского литературного языка. По силе и масштабу влияния на развитие литературного языка, формирования языковых вкусов, речевых норм он превосходит художественную речь. Особенно велика роль в этих процессах СМИ. Многие новые средства литературного выражения рождаются и проходят апробацию сначала в публицистическом стиле. Однако следует иметь в виду и возможность отрицательного влияния СМИ на литературный язык (злоупотребление заимствованиями, жаргонами, вульгаризмами, нарушение языковых норм и т.д.).
1.2 Понятие метафоры
Для большинства людей метафора — это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка — то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой распространенной точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути.[14, с.6]
МЕТАФОРА (от греч. metaphora - перенесение) - троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов. [32]. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое [31].
При помощи метафоры автор получает возможность неявно, скрыто, обратить внимание читателя на определенный признак описываемого человека или события. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Метафора - очень частотный троп именно благодаря своей яркости. Взывая к воображению и фантазии читателя, метафора помогает завуалировать непосредственное отношение автора к тому, о чем он пишет.
В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления, метафора — это скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» и т. п. опущены, но подразумеваются. В метафоре различные признаки — то, чему уподобляется предмет, и свойства самого предмета — представлены не в их качественной раздельности, как в сравнении, а сразу даны в новом нерасчлененном единстве. Обладая неограниченными возможностями в сближении или неожиданном уподоблении самых разных предметов и явлений, по существу по-новому осмысливая предмет, метафора позволяет вскрыть, обнажить, прояснить его внутреннюю природу. В науке метафора - необходимое средство научного творчества. Практически всякое новое научное понятие появляется как некая метафора, становясь точным понятием лишь с течением времени. Например, «световая волна» — это метафора, уподобляющая свет колебаниям волн на поверхности воды; «электрический ток» - тоже метафора, приравнивающая электричество к потоку воды, и т. п. Часто новое явление обозначается старым термином, относящимся к известным явлениям, и в течение некоторого времени этот термин выступает в качестве метафоры, в которой отображаются свойства различных явлений.
1.3 Виды и классификации метафор
Метафора - один из самых разносторонних тропов. Существует множество различных классификаций, рассматривающих метафоры с точки зрения тех или иных ключевых признаков. В нашей работе мы представим подход В.П.Москвина, который выделил три основных типа классификации: структурную, семантическую и функциональную. [18, с.77]
Семантическая классификация описывает содержательную структуру метафоры и имеет несколько видов: классификация по основному субъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса. Классификация по основному субъекту применяется при построении семантических полей и лексических классов. Например, если шаль называют вишневой, то основной субъект в таком примере - это красный цвет.
В классификации по вспомогательному субъекту, выделяются следующие разряды метафор:
• антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком
• анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом является животное
• машинная метафора, основанная на сравнении с каким-либо механизмом
• флористическая метафора, опирающаяся на сравнение с растением или его частью
• пространственная метафора, в основе которой лежит сравнение с какой-либо частью или измерением пространства. [18, с.64]
По типу (или формуле) метафорического переноса можно выделить классификации Г.Н. Скляревской и З.Ю. Петровой, которые во многом схожи друг с другом, но, тем не менее, имеют существенные различия.
В своей работе «Метафоры в системе языка» Г.Н. Скляревская говорит о следующих типах метафорического переноса:
• предмет → предмет
• предмет → человек
• предмет → физический мир
• предмет → психический мир
• предмет → абстракция
• животное → человек
• человек → человек
• физический мир → психический мир. [22, с.146]
В свою очередь, З.Ю. Петрова предлагает расширенную классификацию типов метафорического переноса. В нее входит 10 типов переноса значения:
• Животное → человек
• Человек → животное
• Растение → человек
• Неживая природа → человек
• Живые существа → неживая природа, растения
• Артефакты → человек.
• Живые существа → артефакты
• Живые существа → интеллектуальный, эмоциональный, социальный план человека
• Мифические существа → человек
• Физические характеристики предметов и веществ, физические процессы → человек. [20, с.54]
Всего в вышеназванной классификации насчитывается 77 подтипов переноса значения.
Структурная классификация метафор опирается на особенности их внешней структуры. В структуру метафоры входят два компонента: слово-параметр (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении) и слово-аргумент (опорное слово, семантически ключевое слово). [19, с. 98] Примером структурной классификации, основанной на наличии или отсутствии опорного слова, является классификация Ю.И. Левина, который выделяет:
• Метафоры-сравнения - описывают объект прямо сопоставляя его с другим объектом. Такие метафоры всегда двучленны, причем второй член метафоры стоит в родительном падеже и может трансформироваться в сравнение.
• Метафоры-загадки - описываемый объект либо назван именем другого объекта, либо описывается перифрастически.
• Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта.
Функциональная классификация предполагает классификацию по цели, с которой метафоры использованы в речи. Исследователи выделяют от трех до пятнадцати функций метафоры, в связи с чем разнятся и классификации.
Н.Д. Арутюнова выделяет четыре типа метафор:
• Номинативная метафора, служащая для наименования какого-либо класса предметов, образуется в случае замены одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим. Метафорический перенос осуществляется на основе какого-либо внешнего, очевидного признака. Данная метафора аппелирует не к интуиции, а к зрению и является источником омонимии. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. Номинативное дублирование происходит лишь в условиях множественности языковой нормы (т.е. в жаргонах, диалектах, терминологии). Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика.
• Образная метафора, к которой прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета, смысловых нюансов. Источником этой метафоры является конкретное имя, перенесенное в позицию предиката другого предмета или класса предметов. Цель данной метафоры - дать не имя, а характеристику предмета, индивидуализировать объект. Микроконтекст в данном типе дает ключ к смыслу метафоры.
• Когнитивная метафора, образующаяся в результате уподобления и присвоения объекту чужих признаков, т.е. признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса. Цель когнитивной метафоры гносеологическая, направленная на формирование недостающих языку значений. С помощью данного типа метафоры формируется лексика духовного и душевного начала в человеке, а также лексика абстрактных понятий, идей и процессов.
• Генерализующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры). Стирая семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, идее, мысли, факту, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, выводимость, уступительность и приводит к генерализации понятий. [4, с. 203]
В ходе данной работы было проведено исследование нескольких политических и экономических статей с целью выявить и классифицировать используемые в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов. Исследование применённых переводчиками способов передачи на русский язык метафор наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм.
Очевидно, переводчику надо, исходя из обстоятельств, стараться соединить эти противоречивые требования и добиваться такого соблюдения необходимого и достаточного, в котором и заложен успех перевода. Впрочем, эти требования не являются взаимоисключающими явлениями. В живом процессе перевода они взаимно дополняют друг друга. В конфликте между необходимостью, диктуемой подлинником, и свободой, предоставляемой законами и возможностями родного языка, мерой свободы служит обязательная близость к подлиннику, а мерой точности - допустимость выбора наилучших, наиболее подходящих средств русского языка.
1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности. // Экспрессивные средства английского языка. – Л., 1975. – С. 11–20.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990., стр. 5-32.
4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) //Язык и мир человека. - М., 1999. - 363 с.
5. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11–26.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
8. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Высшая школа, 1965. –287с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высш. школа, 2002. – 157 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
13. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. – 232 с.
14. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.
- М., 2005.
15. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Избранные труды. Поэтика и семиотика. - М., 1988. - 460 с.
16. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
17. Москвин В.П. Правильность русской речи. Норма и варианты. Учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2004. 149 с.
18. Москвин. В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филол. науки. - М., 2000. - N 2. - 318 с.
19. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. - Волгоград: Перемена, 1997. - 185 с.
20. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987.- М.: Прогресс, 1989. - 139 с.
22. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 151 с.
23. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
24. h**t://w*w.theguardian.com
25. h**t://w*w.washingtonpost.com
26. h**t://w*w.independent.co.uk
27. h**t://w*w.reuters.com
28. h**t://w*w.bloombergview.com
29. h**t://w*w.forbes.com
30. h**t://security.blogs.cnn.com
32. h**t://dic.academic.r*
33. h**t://inosmi.r*
Тема: | «Особенности перевода метафоры в публицистических текстах» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 49 | |
Цена: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Спортивная метафора и особенности ее функционирования в текстах для чтения в старших классах
Дипломная работа:
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах
Дипломная работа:
Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках
ВКР:
Метафоры в современной британской прессе и их анализ на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
Курсовая работа:
Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей