Дипломная работа
«Особенности использования контаминированных форм»
- 73 страниц
Введение 4
Глава I Особенности использования контаминированных форм 7
1.1. Понятие контаминированных форм 7
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм 7
1.2.1. Понятие просторечия 7
1.2.2. Понятие диалекта 10
1.2.3. Понятие сленга 12
1.2.4. Понятие жаргона 15
1.3. Классификация индивидуальных контаминированных форм 16
1.3.1. Понятие акцента 16
1.3.2. Понятие детской речи 17
1.4. Способы передачи контаминированных форм с английского языка на русский 18
1.4.1. Способы передачи просторечий 18
1.4.2. Способы передачи диалектов 20
1.4.3. Способы передачи сленга 21
1.4.4. Способы передачи иностранных акцентов 23
1.4.5. Способы передачи детской речи 25
Выводы по главе I 26
Глава II Анализ передачи контаминированных форм при переводе с английского языка на русский 27
2.1. Анализ примеров передачи иностранного акцента 27
2. 2. Анализ примеров передачи простонародной речи 34
2.3. Анализ примеров передачи диалектов 38
2.4. Анализ примеров детской речи 42
Выводы по главе II 45
Заключение 47
Список литературы 50
Приложение 1 53
Приложение 2 69
Наш язык, вне зависимости от типа, жанра и обстановки, изобилует контаминированными формами: сленгом, диалектами, культурными маркерами и т.д. Человек, который живет в определенной среде, понимает смысл тех или иных высказываний, даже если они сказаны с иронией, со скрытым смыслом или используются для придания эмоциональной окраски. Однако человек, которому присущи другие культурные ценности, другой тип мышления может не понять смысл использования тех или иных стилистических приемов в речи или произведении. Особенно сложно переводить такую лексику так, чтобы максимально точно передать смысл оригинала, при этом сделать перевод понятным для иностранного читателя.
Эта тема весьма актуальна в наше время, так как источниками информации являются не только книги, газеты и радио, но и телевидение, и интернет, где особенно часто используются сленг, диалекты и жаргоны. Всё это делается, чтобы привлечь молодежь к своим ресурсам. Но в данной работе в качестве практического материала будут использованы не информационные источники, а художественные произведения, которым речевой колорит придает эмоциональную окраску ипомогает дифференцировать персонажей.
Более глубокое рассмотрение вопроса об особенностях передачи контаминированных форм в переводе поможет систематизировать и классифицировать способы, используемые при переводе таких форм.
Объектом данного исследования являются контаминированные формы как английского, так и русского языков, используемые в художественных произведениях и их переводах.
Предмет исследования – способы передачи некоторых контаминированных форм при переводе с английского на русский язык.
Цель работы – выявление наиболее частых способов, используемых для передачи экспрессивности контаминированных форм с одного языка на другой.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) определить, что собой представляют «контаминированные формы» и выявить их классификацию;
2) рассмотреть подробно основные контаминированные формы и способы их передачи при переводе;
3) проанализировать художественные произведения в оригинале на английском языке и их перевод для того, чтобы определить наиболее частые способы передачи некоторых контаминированных форм с английского языка на русский.
Методами исследованияявляются методсплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретической базой исследования являются: монографии и учебники по стилистике и теории перевода, пособия, Интернет-ресурсы, доклады квалифицированных переводчиков, на основе которых можно сделать вполне конкретные выводы в данной области перевода. В качестве основы взяты труды Н. В. Комиссарова, М. А. Яковлевой, Т. А. Казаковой и У. Эко.
Материалом исследования послужили следующие произведения и их переводы: произведение Рекса Стаута “OverMyDeadBody” («Только через мой труп» перевод с английского языка О. Траубенберга и А. Санина), произведение Стефани Майер “Twilight” («Сумерки» в переводе А. Ахмеровой), произведение Джерома Д.Сэлинджера “TheCatcherinthRye (в переводе Р. Райт-Ковалевой ”«Над пропастью во ржи»), “HarryPotterandthephilosopher’sstone” Джоан Кэтлин Роулинг (в переводе И. В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень»), роман Фрэнсиса Скотта Кей Фицджеральда “TheLoveoftheLastTycoon” ( «Последний магнат» перевод с английского языка Е. Д. Калашниковой и И. В. Майгуровой) и “TheAdventuresofTomSawyer” Марка Твена ( в переводе К. Чуковского).
Результаты исследования могут быть полезны при изучении теории и практики перевода, а также при переводе художественных произведений с английского на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассмотрены понятия и виды контаминированных форм, а также некоторые точки зрения лингвистов и практикующих переводчиков касательно способов передачи контаминированных форм при переводе художественных произведений. Вторая глава содержит анализ передачи иностранного акцента, диалектов, просторечий, а также детской речи в официальных переводах на русский язык нескольких произведенийлитературы на английском языке. Каждая глава завершается выводами. В заключении работы подводятся итоги проведенного исследования. Приложение представляет собой примеры переводов с описанием способов перевода.
Глава IОсобенности использования контаминированных форм
1.1. Понятие контаминированных форм
Под контаминированными формами, вслед за Н.Ю. Шведовой, мы понимаем формы, имеющие характер отступления от нормы. [Шведова 1965: 55]
Среди контаминированных форм можно выделить два типа отклонений, которые И.С.Алексеева делит на две группыколлективные и индивидуальные.
I. К коллективным контаминированным формам можно отнести: просторечие, диалекты, жаргоны, сленг и профессиональные языки.
II. К индивидуальным относятся следующие формы: детский язык, ломаная речь, дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и пр.), ошибки в произношении и правописании. [Алексеева 2004: 194]
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм
Контаминированные формы, относящиеся к коллективным отклонениям, взаимодействуют с большими группами людей и очень часто являются отличительным признаком для целых народов, наций и социальных слоев населения.
1.2.1. Понятие просторечия
Просторечия — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. [h**t://ru.wikipedia.org/wiki/просторечия]
Данный термин был введен русским филологом Дмитрием Николаевичем Ушаковым для обозначения речи необразованного и полуобразованного городского населения, которое не владело литературными нормами. Но просторечия не всегда являются идентификаторами необразованных горожан, порой политики или высокопоставленные чиновники употребляют в своих речах простонародные выражения, чтобы найти общий язык с их аудиторией – простыми людьми.
Просторечия в основном принадлежат устной форме речи, но могут также быть использованы в художественной литературе, где использование данных контаминированных форм происходит для отображения характеров простых горожан без образования и занятых неинтеллектуальным трудом.
Простонародная речь реализуется на всех языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом и синтаксическом.
На фонетическом уровне происходят следующие изменения:
1) Замена места ударения (километр, шофер)
2) Стяжение гласных (милицанер, понимашь)
3) Ассимиляция (резетка, ридикулит)
4) Диссимиляция (секлетарь, транвай)
5) Оглушение/озвончение (крыжка, юпчонка)
6) Сокращение количества слогов (по-человецки, струмент)
И т.д.
В морфологии часто происходят:
1) Замена рода у существительных (туфель, с повидлой)
2) Замена падежных окончаний (на пляжу, с людями)
3) Неверное образование множественного числа (волоса, матеря)
4) Неправильное образование сравнительных степеней (красивше, хужее)
5) Изменение местоимений (мене, у ней)
И т.д.
Также происходят и изменений в синтаксисе:
1) Неправильное использование глагольных конструкций (ничем не нуждаюсь, достигать до цели)
2) Нетипичные конструкции языка (не читавши, никогда чтоб обидеть)
И т.д.
В английском языке также происходят изменения на синтаксическом, морфологическом и фонетическом уровнях.
На синтаксическом уровне очень часто используется эллипсис, таким образом некоторые слова просто изымаются из речи: … a second, …backin a minute, главным образом, это делается для того, чтобы значительно сократить речь и сделать её звучание более беглым. Несогласование подлежащего и сказуемого (there’stwogirls (J.B. Priestly)) тоже является отклонением на синтаксическом уровне.
Рассматривая морфологические изменения, можно выделить употребление универсальной формы ain’t, используемую для отрицания: theyain’tuptonogood (J. Wild), Itain’tnecessarytodoso; несоответствие глагола лицу и числу используемого местоимения: shedon’t, theygoes; и ненормативное использование местоимений (использование личных местоимений вместо притяжательных и наоборот): I wokehe (G. Greene), Youthink, you’rebetterthanus (J. Grisham).
На фонетическом уровне часто передается беглая речь или, когда перед автором стоит задача выразить через героя пренебрежительное отношение:
“Yeah,” said Hagrid in a very muffled voice, “I’ll be takin’ Sirius his bike back. G’night, ProfessorMcGonagall—ProfessorDumbledore, sir.” ”[Rowling1997: 21]
Некоторые из отклонений больше характерны для британского английского языка или, наоборот, для американского английского языка, но, в целом, отличия не существенны.
Характерно и то, что ни одна из вышеупомянутых черт не является обязательной для представителя, использующего просторечия в своей речи. Более того, элементы простонародной лексики могут прослеживаться и в речи высокообразованных людей.
Интересно, что человек, чья речь изобилует просторечиями, в отличие от носителя литературного языка, практически никогда не может подстраиваться под ситуацию и использовать наиболее подходящую форму языка. Его выбор ограничивается простонародными формами языка. [h**t://russkiyyazik.r*/736/]
В данной работе были рассмотрены и проанализированылишь немногие примеры перевода простонародной речи, диалектов, иностранной речи и детской речи. Но, уже на данном этапе можно проследить некоторые закономерности при переводе тех или иных стилистических приемов.
Невозможно выделить один единственный способ передачи для каждой разновидности контаминированной речи. Перевод контаминированных форм – процесс творческий и трудоемкий. Иногда, чтобы сделать перевод даже приходится отказываться от передачи колорита и экспрессии, лишь потому, что невозможно выполнить одну задачу, не исказив смысл или содержание перевода.
Итак, делая выводы из всей проделанной работы можно сказать, что очень часто, при переводе простонародной лексики переводчики вставляют частицы, слова – паразиты и выражения, которые у русскоговорящего человека будут вызывать надлежащие ассоциации. Случается, чтоперевод осуществляется на отличных от оригинала уровнях, например, если автор оригинала использует грамматически неверные формы или акцентирует внимание на фонетических особенностях персонажа, то в русском языке перевод может осуществляться с использованием добавления на лексическом уровне. Всё это происходит благодаря различиям грамматики и структуры в языках оригинала и перевода.
Некоторые слова, которые в оригинале имеют нейтральную окраску, в переводе могут быть, наоборот, очень экспрессивными, таким образом, создавая очень правильный образ ситуации, героя или книги в целом.
При рассмотрении примеров диалекта были выделены техники их перевода. Например, в некоторых случаях прекрасно подходил описательный перевод. Если же в тексте противопоставлялись несколько диалектов, то было очень уместно использование синонимичных пар языка перевода. Отличным выходом было комбинирование описательного перевода с синонимичными парами. Однако использование подобных способов перевода может убрать из текста игру слов, которую использовал автор оригинала, или сделать речь персонажа обычной, а значит уничтожит весь смысл использования этого диалекта в тексте. Переводчики пытаются исправить это положение, используя разные стилистические приемы, с целью изображения персонажей такими, какими их хотел выставить автор оригинального произведения.
Рассмотренные примеры передачи иностранного акцента в произведении показали, что, при переводе подобных отрывков, переводчик следует одной схеме. Чтобы правильно отобразить акцент, требуется определить, какой язык стоит за этим акцентом, каковы его особенности и как много потенциальные реципиенты могут знать об этом языке и о том, как он звучит в настоящей жизни. Проведя подобный анализ, переводчику остается выбрать языковой уровень, на котором будет произведен перевод, и затем проделать сам перевод отрывка. Итоговый вариант работы должен сразу говорить читателю о каком языке идет речь, чтобы реципиент смог ярко представить всю картину, происходящую в произведении.
Детская речь, хоть и встречается не очень часто в чистом виде, но переводить её не очень сложно. Все знают, как разговаривают дети, поэтому передать это на бумагу не составит труда. Таким образом, переводчику остается лишь расшифровать детскую речь, заданную в тексте оригинала, так как иногда могут появиться трудности с пониманием из-за того, что автор мог слишком сильно переделать изначальное слово и изменить его до неузнаваемости. Изменения фразы обычно происходят на фонетическом языков уровне, реже на грамматическом и лексическом, при этом изменения на языке оригинала и на языке перевода могут не совпадать, так как переводчик всегда должен стремиться сделать перевод узнаваемым и понятным для русского реципиента, в соответствии с нормами русского литературного языка.
Проделав данную работу, мы еще раз убедились, что вывести уникальную закономерность или план работы при переводе контаминированных речевых форм невозможно. Однако мы выяснили, какие случаи чаще остальных могут применяться для передачи той или иной формы контаминированной речи при переводе с английского языка на русский
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004 – 352с.
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003 – 258 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001, - 320 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Майер С. Сумерки. Рассвет М: Издательство «АСТ», 2009 - 823
6. Прохоров, А.М Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980 – 1600 с.
7. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 – 476 с.
8. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня// В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 667 с.
9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень // В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 399 с.
10. Силлитоу А. Ключ от двери // В переводе Н. Дехтеревой, В. Смирнова М.: «Прогресс», 1964, - 352 с.
11. Стаут Р. Т. Только через мой труп // В переводе О. Траубенберга и А. Санина М.: Издательство «Эксмо», 2007, - 320 с.
12. Сэлинджер Д. Д. Над пропастью во ржи // В переводе Р. Райт – Ковалевой М.: «Эксмо», 2012, - 224с.
13. Твен М. Приключение Гекльберри Финна // В переводе К. Чуковского М.: Детская литература, 1995, - 654с.
14. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»1935-1940. – 4 т.
15.Фицджеральд Ф. С. Последний магнат // В переводе Е. Д. Калашниковой, И. В. Майгуровой М.: АСТ : Астрель, 2010, - 382 с.
16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Авто-реф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980.
17. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. – Москва, 2007. – 232 с.
18. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русскомсинтаксисе/ М., 1965. - 92 с.
19. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : «Symposium», 2006, - 574 с.
20. Fitzgerald F. S. The Love of the Last Tycoon, Charles Scribner\'s Sons, 1941, - 163 pp
21. Meyer S. Breaking Dawn, Little, Brown and Company, 2008 – 756 pp
22.Mario P. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994 – 346 c.
23. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury, 2000, - 635 pp
24. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher\'s Stone, Bloomsbury, 1997, - 223 pp
25. Salinger J. D. The Catcher in the Rye Little, Brown and Company, 1951, - 214 pp
26. SillitoeA. Key to the Door,Allen, 1961, - 472pp
27. Stout R. T. Over My Dead Body, Farrar & Rinehart, 1940, - 293pp
28. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer, American Publishing Company, 1876, - 275 pp
Тема: | «Особенности использования контаминированных форм» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 73 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Использование кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание»
Курсовая работа:
Особенности применения метода анализа продуктов деятельности в педагогических исследованиях
Дипломная работа:
Особенности использования автоматизированных систем обслуживания клиентов в банковской сфере
Дипломная работа:
Нетрадиционные формы уроков французского языка
Дипломная работа:
Использование документов в государственных архивах псковской области