У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Понимание и перевод профессионального сленга» - Дипломная работа
- 68 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: admin
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 9
1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9
1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
Введение
Актуальность исследования. Несмотря на существование определенных внутренних правил и законов, любой язык, в том числе и русский, подвержен изменениям, часто обусловленным социальной активностью человека. Коммуникативная ситуация, в которой оказывается носитель русского языка, заставляет его выбирать соответствующие грамматические модели и лексические единицы, которые будут правильнее всего стилистически и функционально совпадать с целями высказывания. Безусловно, прежде всего человек опирается на нормы русского языка, законы литературной речи, но ситуации общения предполагают обращение и к «ненорме», под которой часто понимают разговорный стиль речи, просторечие, общий и специальный сленг, жаргон. Если нормативная, литературная часть русского языка на данный момент является более изученной, то язык разговорный, «живой» больше привлекает исследователей, так как является источником постоянных функциональных новшеств (и грамматических, и лексических), оказывает серьезное влияние на литературный язык. Прежде всего, самые заметные и продуктивные изменения происходят в лексическом пласте языка, и нас, как и многих исследователей, интересует ненормированная, нестандартная лексика. Лексика, противопоставленная литературной, сформирована просторечной лексикой, вульгаризмами, жаргоном, арго, общим сленгом, а также сленгом, характерным для определенных профессий и социальных групп. Сленгизмы и общего, и профессионально детерминированного сленга характеризуются стилистической и этической сниженностью, но если первые оказываются понятными широкому кругу людей, живущих в определенном времени и обществе, то последние приняты и употребляются только среди представителей определенных профессий. В рамках представленного исследования, Мы хотели бы обратиться к профессиональному жаргону в сфере деловой коммуникации на примере СЕРВИС-текстов.
Актуальность исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для лингвистических исследований в рамках антропоцентрической научной парадигмы, основывающихся на детальном изучении отдельных терминологических систем, подвергающихся сознательному регулированию и упорядочиванию согласно законам и практикам, действующим в том или ином языке. Это позволяет установить не только прагматические, фонетико- орфографические, лексико-грамматические и лингвокультурологические особенности терминологии, т.е. выявить согласно системно-структурной парадигме языкознания различные языковые характеристики, но и основные модели их адаптации в другом языке в результате сложной когнитивной деятельности человека. «Терминологический взрыв», характерный для современной логосферы, распространение сферы услуг как важного социокультурного феномена, интернационализация терминологии сферы услуг требуют полного исследования и комплексного изучения. Актуальным является исследование способов и средств адаптации терминологических заимствований с использованием достижений современной лингвистики.
Всесторонний анализ терминологии в сфере услуг (национальной и англоязычной), как самостоятельного языкового пласта, актуален еще и потому, что с помощью его можно изучить закономерности современного знания, отраженные в этой отрасли.
К тому же международное сотрудничество и обмен информации через интернет сопровождаются непрерывной интернационализацией терминосистем. Развитие общества на современном этапе характеризуется расширением профессиональной коммуникации на иностранных языках, особенно на английском языке, ставшим международным языком науки, политики, экономики.
Специалистам, работающим в области сферы услуг, важно грамотно использовать профессиональные термины как на русском, так и на английском языке.
Существенным фактором в профессиональной межкультурной коммуникации является грамотное фонетическое и орфографическое оформление слова, корректное использования слова с учетом его оригинальной графики, знания денотативного и коннотативного компонентов значения данного слова в процессе письменной и устной коммуникации.
Объектом данного исследования является профессиональный сленг на английском языке и его перевод на русский на примере профессиональных жаргонизмов в сфере услуг и деловой коммуникации.
Предметом исследования являются трудности понимания и особенности перевода жаргона в сфере услуг и деловой коммуникации с английского языка на русский.
Целью работы являются анализ и оценка значимости адекватного перевода профессионального сленга в сфере услуг и деловой коммуникации с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели потребуется выполнить следующие задачи:
дать определение термина «профессиональный сленг» и оценить его роль в коммуникации
проанализировать особенности перевода профессионального сленга;
провести предпереводческий анализ использованных профессиональных жаргонизмов в сфере услуг и деловой коммуникации.
оценить качество перевода профессиональных жаргонизмов в сфере услуг и деловой коммуникации;
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
сопоставительный анализ перевода для сравнения лексических единиц оригинала и перевода и оценки их адекватности;
метод сплошной выборки для непосредственного вычленения всех профессиональных жаргонизмов в сфере деловой коммуникации, употребляемых в тексте;
метод лингвистического описания для анализа примененных переводческих трансформаций и приведения своих вариантов перевода;
Теоретическая значимость исследования обусловлена предоставлением подробных сведений об особенностях профессиональных жаргонизмов в сфере деловой коммуникации и, в частности, СЕРВИС-жаргона: его роли в общении специалистов между собой, способах образования и сложностях перевода.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что она предлагает переводчикам рекомендации по работе с профессиональными жаргонизмами в сфере деловой коммуникации. Несмотря на высокую востребованность, образование переводчика в сфере деловой коммуникации, как и в других достаточно узких областях, редко может быть получено в учреждениях высшего профессионального образования. Во время обучения в вузе, особенно при получении степени бакалавра, студенты работают с разными жанрами и разной тематикой текстов, чтобы получить общее представление о профессии. Какие-либо профильные, специальные знания начинающие специалисты получают непосредственно в процессе работы над переводами текстов на определенную тему, а «база» таких знаний иногда может быть получена на курсах дополнительного образования [23, с 247]. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке специалистов в сфере деловой коммуникации, в процессе преподавания научно-технического перевода и обучения переводу примарно-эмоциональных текстов.
Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные работы известных зарубежных (W. Betz, J. Dostál, D. Duckworth, Ph. Langlais, U. Muegge, V. Petrackova, B. Toft, W. Wilss и др.) и отечественных лингвистов, разрабатывающих вопросы общего и нормативного терминоведения (К.Я. Авербуха, О.С. Ахмановой, Л.М. Алексеевой, Л.Ю. Буяновой, Н.В. Васильевой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, М.Н. Володиной, В.Г. Гака, А.С. Герда, С.В. Гринёва-Гриневича, Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, Т.В. Дроздовой, Т.Л. Канделаки, О.М. Карповой, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, В.В. Морковкина, Н.В. Подольской, В.Н. Прохоровой, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова и др.).
Исследование состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, цель данного исследования, ставятся основные задачи, предмет, объект и методы исследования. Также введение раскрывает цель исследования, состоящую в проведении анализа качества перевода профессионального жаргона, и практическую значимость исследования – возможность в будущем использовать его результаты в обучении переводчиков.
В первой (теоретической) главе работы проводится изучение понятия профессионального сленга, особенностей и трудностей его перевода. Дается определение термину «жаргон», рассматривается. его происхождение и классификация, описываются приемы передачи сленга с английского языка на русский.
Во второй (практической) главе исследования было проведено исследование особенностей перевода профессионального сленга. Проводится анализ способов адаптации профессионализмов и жаргонизмов в сфере услуг, выявляются его проблемы и предлагаются возможные пути решения.
В заключении формулируются окончательные выводы и подводятся итоги исследования.
Приложение 1 содержит таблицу с тематическим разделением употребленных исследовании жаргонизмов.
Список литературы состоит из 61 источника, среди которых толковые словари переводческих и лингвистических терминов, учебные пособия по переводу, статьи из различных научных сборников и англоязычные статьи
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА
1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике
По мере того, как статус английского языка как общего средства коммуникации продолжает укрепляться, все больше и больше людей обмениваются специализированной лексикой и дополняют ее сленгом. Именно поэтому тема английского жаргона всегда актуальна. В данном параграфе рассматривается профессиональный сленг в английском языке, а также поднимаются вопросы о важности быть ведомым в профессионализме, описываются источники профессиональной терминологии и общекорпоративные сленговые выражения.
В данном параграфе сравниваются толкования слов «жаргон» и «jargon» в русском и английском языках соответственно, и объясняется разница между понятиями сленга и жаргона.
Профессионализмы – слово или целое выражение, часто употребляемое представителями определенной отрасли, профессии. Эти речевые конструкции помогут упростить и ускорить общение. Обычно это жаргон не становится популярным и продолжает циркулировать только при определенных обстоятельствах. Сегодня достоянием общественности стали некоторые общеупотребительные сленговые слова – например, личный профессионализм из игровой и IT-индустрии [54, с.67].
Для устного и неформального общения требуются профессионализмы преимущественно в первую очередь. Официальные письма, деловые встречи требуют классических формулировок. Также не помешает помнить, что перенасыщенная жаргоном речь хоть и уместна, но раздражает собеседника.
Почему важно ориентироваться в профессионализмах? Тема профессионального сленга на самом деле не освещается в большинстве учебных курсов, потому что его словарный запас не является общим, а зависит от области знаний студента. У каждого есть свои причины для изучения узкоспециализированного жаргона при переходе на новую сферу деятельности. Например, легко воспринимать зарубежный контент (фильмы, сериалы о врачах, полиции и т.п.) или желание следовать молодёжной моде.
Вы можете самостоятельно дополнить этот список. В любом случае, изучение сленговых слов, распространенных в англоязычной группе, может стать хорошим подспорьем в установлении эффективного общения с людьми.
Так откуда же всё-таки появился профессиональный жаргон? Слова, часто употребляемые в конкретном контексте, могут стать жертвой нарушения языковых правил и норм и превратиться в жаргон. Среди путей образования профессионализмов можно выделить несколько ведущих [10, с.78]:
• Сокращения: doc = doctor (врач), ads = advertisements (реклама). Это также включает аббревиатуры (CFO = chief financial officer (финансовый директор), SOP = standard operational сервисocedures (стандартная операционная процедура)).
• Объединение двух и более слов или их частей в одно: bomorrow = business day + tomorrow («следующий рабочий день»).
• Образование новых слов через окончания, суффиксы: окончание -er используется для образования новых слов, обозначающих представителей отрасли (marketer = «маркетолог»).
• Использовать в качестве метафор слова, не имеющие прямого отношения к областям профессиональной деятельности. Например, слово «wizard» используется в программировании и веб-разработке для обозначения эксперта, который может решать сложные проблемы. Термин casual используется для обозначения фрилансеров компании.
Это далеко не все способы профессионализмов – устная речь остается остаются живой и отзывчивой средой, в которую каждый может внести свой вклад. Вообще, сарказм и юмор играют важную роль в сленге. Рассмотрим сленговые выражения некоторых профессиональных групп.
Например, полицейский сленг – это жаргонизмы, которые обычно можно услышать в репортажах или детективных сериалах на английском языке [19, с.238].
• Cop (Constable on Patrol) – патрульный полицейский. сокращение от слова copper (медь), ведь именно из этого материала сделана восьмиугольная звезда, украшающая форму полицейских в США.
• 10-4 / ten-four – самый известный код, который использует полиция, означающий “понял” или “принято” (message received/OK). Он попал в общий лексикон благодаря использованию в телевизионных шоу, таких как Highway Patrol и поп-песен, таких как, например, ConvoyHouse mouse – сотрудник правоохранительных органов, занятый преимущественно офисной работой, «штабная крыса» [5, с.78].
• Wood shampoo – удар по голове палкой или битой.
• Skell (от skeleton) – неприятный, грязный, немытый человек. Во врачебном сленге хорошо знаком поклонникам сериалов на медицинскую тему, но навсегда всем понятно о чём идёт речь, когда сериал смотрят в оригинале.
• Bounceback (bounce + back) – «обратный отскок», пациент, который повторно госпитализирован после выписки
• Puppies (puppy - щенок) – стажеры или резиденты.
• Velcro– (velcro – липучка), родственники или друзья, которые постоянно находятся с пациентом.
• Stridor – (свист, шипение), означает затрудненное дыхание пациента, у которого повреждена трахея или гортань.
• Stream Team – команда урологов (stream – «поток, течение»)
А вот сленг в игровой и IT-индустрии активно используют не только программисты и киберспортсмены, но и рядовые пользователи компьютеров и просто любители компьютерных игр [10, с.78].
• Hacker – «взломщик», человек, который взломал систему и обошёл программную защиту.
• Feature – «особенность», неожиданное и полезное свойство программы.
• Wizard – «чародей», alpha geek – «главный умник» сотрудник, способный решать даже самые сложные задачи.
• Boss – «шеф, хозяин», особенно сильный персонаж игры, которого обычно ожидают в конце уровня.
• AFK (away from keyboard) – «подальше от клавиатуры», сообщение о том, что игрок ненадолго покидает место за компьютером.
Так же профессиональный сленг можно услышать и в политической сфере. Такими словами часто пользуются политики или общественные активисты, журналисты иностранных СМИ [18, с.56].
• Left-wing – «левое крыло», right-wing – «правое крыло», обозначение либеральных и консервативных деятелей соответственно.
• Right-to-lifer – «право на жизнь», термин для обозначения противников абортов.
• Lame duck – «хромая утка», неэффективный политический деятель.
• Frankenfood – «еда Франкенштейна», генномодифицированные продукты.
• Greenwashing – «зеленая стирка», методы фиктивной заботы политических деятелей или партий об экологии.
Так же давайте рассмотрим профессиональный жаргон, который часто используется в современных компаниях (в основном, иностранных) независимо от их сферы деятельности [20, с.143].
• Casual – «повседневный, случайный», внештатный персонал.
• Cue – «реплика, намек», репортажный текст.
• Two-way – «двухсторонний», интервью.
• Appetite – «аппетит», показатель интереса.
• Idea shower – «душ из идей», мозговой штурм.
• Keep your powder dry – «держать свой порох сухим», быть наготове и хранить свои ресурсы для использования в дальнейшем.
• Mad money – «сумасшедшие деньги», небольшая заначка для непредвиденных расходов.
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ
2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса
Корпус материала для исследования включает более 200 примеров профессионального сленга, используемого в различных подотраслях сферы бытовых услуг. Источниками данных послужили:
1. Профессиональная литература по гостиничному делу, туризму, авторемонту и смежным областям. Были изучены учебники, справочники, отраслевые журналы, где зафиксирована специализированная лексика.
2. Тематические интернет-форумы, чаты и блоги, где специалисты данной сферы общаются на профессиональные темы, активно используя сленговые выражения.
3. Наблюдение за реальным профессиональным общением работников сферы бытовых услуг (гостиничные администраторы, туристические агенты, автомеханики и т.д.).
Для анализа особенностей перевода профессионального сленга в сфере бытовых услуг с английского на русский язык был собран корпус сленговых единиц, включающий более 200 примеров из различных подотраслей: гостиничные услуги, туристические услуги, авторемонт и другие. Материал был получен путем изучения профессиональной литературы, тематических интернет-форумов и наблюдения за реальным общением специалистов.
В ходе сбора данных была проведена классификация сленговых единиц по следующим критериям:
1. Лексико-семантические особенности:
- субстантивированные сленговые единицы (no-show, upsell, mechanic's special);
- глагольные сленговые единицы (to comp, to turn-down);
- адъективные сленговые единицы (parking lot сервисincess, garage queen);
- сленговые фразеологизмы (ankle biter, sand rat, bleisure).
2. Способы образования:
- метафорические переносы (ankle biter, parking lot сервисincess);
- аффиксация (turn-down service);
- словосложение (bleisure);
- усечение (comp).
3. Функциональная нагрузка:
- номинативные сленговые единицы (no-show, mechanic's special);
- экспрессивные сленговые единицы (parking lot сервисincess, garage queen);
- эвфемистические сленговые единицы (brakedown).
Данная классификация позволяет всесторонне охарактеризовать собранный материал и определить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе профессионального сленга в сфере бытовых услуг.
Кроме того, для исследования были привлечены следующие теоретические понятия и категории:
- профессиональный сленг;
- лексико-семантические особенности сленговых единиц;
- стилистические различия между английским и русским сленгом;
- контекстуальная обусловленность перевода;
- переводческие стратегии и приемы (прямой перевод, подбор эквивалента, описательный перевод, компенсация).
Использование данного исследовательского тезауруса позволит всесторонне проанализировать специфику перевода профессионального сленга в сфере бытовых услуг и выработать эффективные рекомендации для переводчиков.
СЕРВИС-термины, как и любые другие термины, проявляют себя в следующих сферах:
1) в контексте, в котором происходит взаимодействие терминологических единиц (учебные пособия, учебники, монографии, методические указания, научные и научно-популярные статьи, нормативные документы и т.д.);
2) в закрытой системе, в которой терминологические единицы функционируют изолированно друг от друга (учебные словари, специализированные словари, двуязычные словари, толковые словари, глоссарии и т.д.).
В.А. Татаринов пишет, что в формировании и определении терминологической единицы существуют две стороны: структурно-языковая и семантическая, которая обусловлена формированием совокупности концептов определенной науки, сферы деятельности. Структурно-языковая и семантическая стороны хотя и связаны между собой, но и обусловлены историей, культурой и т.п. [61, с. 264].
Семантическая сторона терминологии отображает взаимосвязи, которые имеются между терминологическими единицами в рамках данного контекста, поскольку термин может выражать различные концепты в различных контекстах. Именно терминополе служит для придания слову терминологических свойств. Кроме того, именно специальный контекст всегда отображает, в каком состоянии находится предметная область, и нельзя забывать про данный фактор при сравнительно-сопоставительном анализе терминологических систем различных языков (как в нашем исследовании). Если же обращать внимание только на языковой уровень, то это может привести к переводческим ошибкам.
Системный подход заключается в формировании терминологических единиц на основе концептуальной системы. Все концепты систематизируются по ряду категорий, например, таких как свойство, измерение, деятельность, сущность и пр. В зависимости от целей анализа категории могут быть разделены на субкатегории.
Терминологическая система состоит в синтезе языковой и логической системности. Логическая системность – это соответствие терминосистемы системе взаимосвязанных концептов, которые обусловлены связями между процессами, объектами, свойствами и т.д. (Н.Д. Коновченко, О.Ю. Шмелева).
Текстовый подход заключается в изучении научно-технической литературы.
Ученые исследуют текстовый корпус определенной научной области, который отобран по гомогенности, репрезентативности, исчерпанности, чтобы выбрать концептуальные термины. В настоящее время возможности этого подхода значительно увеличиваются в связи с развитием мультимедийных технологий и наличием большого количества разнообразных интернет-источников, корпусной лексикографии.
Когнитивный подход состоит в акцентировании многослойной, неоднородной структуры терминологической единицы, что, в свою очередь, предполагает многоаспектность и многогранность исследования терминологии. При когнитивном подходе также подчеркивается связь лингвистических исследований с когнитивными науками, проясняются некоторые механизмы познания и номинации предметов и явлений окружающей действительности.
Под влиянием идей когнитивной лингвистики цели терминоведческих исследований переместились с изучения специфических свойств термина как языковой единицы на его внутреннюю семиотическую природу, обусловленную связью с профессиональным познанием, коммуникацией и профессиональной деятельностью, на проблему представления разных типов знаний в терминологических и других специальных единицах. Ведущими методологическими принципами когнитивного терминоведения, как и когнитивной лингвистики, являются антропоцентризм, неофункционализм, экспансионизм и экспланаторность. В соответствии с этими принципами термины и терминосистемы изучаются не сами по себе, а с учетом их роли в профессиональном познании и профессиональной деятельности человека, связываются с типом профессиональной языковой личности и характерным для нее когнитивным стилем. Специальные единицы исследуются не как статические единицы, а с точки зрения обусловленности характером дискурса, в котором они используются. Каждый тип и подтип (научный, практический, учебный) профессионального дискурса накладывает свои ограничения на форму и содержание языковых знаков, которые в нем функционируют. Если ранее терминоведение не выходило за пределы анализа термина и той системы понятий, которую он отражает, то когнитивное направление сделало терминоведение «открытым» для широких междисциплинарных программ исследования, для изучения термина и терминосистем в широком культурном контексте. Важность когнитивного терминоведения состоит не только для изучения особенностей развития научного познания, но и для изучения путей развития человеческой культуры и цивилизации в целом. Когнитивное терминоведение сегодня стремится не просто к описанию, но к объяснению фактов и явлений, что связано с полипарадигмальностью научного знания. Концептуальная картина мира, являясь частично отраженной в языке, создает языковую картину мира. Языковая картина мира есть мир в зеркале языка. Это особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы, с помощью которых интерпретируются воспринимаемые события.
Языковая картина мира – это специфическая сетка, которая накидывается на человеческое восприятие, на оценку этого восприятия; влияет на членение опыта и выделение событий через призму языка и опыта, влияет на приобретение опыта вместе с усвоением языка [12, с. 47].
Коммуникативный подход основан на том, что научно-технические языки – это естественные языки. В данных исследованиях подчеркиваются прагматические условия научной коммуникации, в них термин выполняет лингвистическую, коммуникативную и когнитивную функции.
Социолингвистический подход. В современной теории языка большое внимание лингвисты уделяют исследованию взаимодействия языка и социума.
Язык неоднороден в общественном отношении. «Языковые средства делятся по сферам коммуникации, распределение коммуникации на сферы общественно обусловлено. Социолингвистический подход принимает во внимание ситуации общения, использующие терминосистемы, что помогает выявить уровень квалификации коммуникантов, коммуникативную ситуацию, прочие характеристики собеседников и т.п.». Например, с помощью социолингвистического метода изучаются диалекты, язык сельских жителей, горожан, мужчин, женщин, детей и т.д. (Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская). Анализ языка с помощью данного метода в теории языка характеризуется рядом особенностей, например, строгой направленностью сбора информации, системностью, тесным переплетением социологических и лингвистических аспектов, количественно-статистическим исследованием данных и пр.
Культурологический подход предполагает изучение связи терминосистемы с гуманитарными науками и научными дисциплинами, такими как антропология, психология, право, социология, лингвистика, семасиология и коммуникативная практика определенного лингвокультурного сообщества при определении и номинации концептов.
В нашем исследовании мы используем комплексный подход к изучению терминов. Все исследуемые лингвистические феномены исследуются с позиции их функционирования в определенной культуре языка, т.е. в лингвокультурном аспекте.
Основными методами нашего исследования были: описательный метод, метод табличной обработки, метод количественного подсчета, метод экспертной оценки, социологические методы (анкетирование, социологический опрос), метод системного анализа на основе семио-, социо- и психолингвистического подхода, т.е. обращения к языковой компетенции личности; приемы лингвистического наблюдения, теоретико-лингвистический анализ литературы по общим и частным вопросам фонетики и терминологии, этимологический анализ отдельных элементов экспериментального корпуса, сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических результатов.
Заключение
Анализ теоретического материала позволили сделать вывод, жаргон – это лексика разговорного стиля, заменяющая собой общепринятые термины в какой-либо сфере. Два главных отличия жаргона от сленга – использование в узком кругу людей (чаще всего это представители определенной профессии) и небольшой процент англицизмов. Основными причинами использования профессионального жаргона в речи являются ускорение коммуникации с коллегами, а также возможность облегчить эмоциональную нагрузку в напряженных условиях работы. При этом, например, врачу не стоит злоупотреблять профессионализмами в своей речи, особенно при общении с пациентами, так как это может привести к конфликту или непониманию.
Хотелось бы отметить, что сленговые слова и выражения очень сложная и многогранная тема, которая не всегда понятна даже носителям языка. В англоязычных странах практически непрерывен процесс формирования новой лексики. Если вы действительно интересуетесь определенной сферой деятельности и хотите адекватно общаться на английском языке с ее представителями, то вам стоит пополнить свой словарь не только общеупотребительными словами, но и сленговыми выражениями.
Проведенное исследование показало, что перевод профессионального сленга, используемого в сфере бытовых услуг с английского на русский язык, представляет собой достаточно сложную и многогранную задачу. Анализ 200 наиболее распространенных сленгизмов в данной области выявил ряд специфических особенностей, которые значительно усложняют процесс перевода.
Ключевая трудность заключается в том, что многие сленговые выражения не имеют прямых лексических эквивалентов в русском языке и требуют подбора более широких по значению или описательных переводческих соответствий. Кроме того, значение сленгизмов часто сильно зависит от контекста их употребления, что также представляет сложность для переводчика. Немаловажную роль играют и культурные различия между англоязычными странами и Россией, которые накладывают отпечаток на специфику использования профессионального сленга.
Таким образом, качественный перевод сленговых выражений из сферы бытовых услуг требует от переводчика не только глубоких знаний профессиональной терминологии, но и понимания контекстуальных и культурных аспектов их использования. Только в этом случае можно обеспечить адекватную передачу значения сленгизмов на русский язык.
Исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Профессиональный сленг, используемый в сфере бытовых услуг, представляет собой одну из наиболее сложных областей для перевода с английского на русский язык.
2. Основные трудности при переводе данного сленга обусловлены:
- отсутствием прямых лексических эквивалентов в русском языке;
- сильной контекстуальной зависимостью значений сленгизмов;
- культурными различиями в использовании профессиональной лексики.
3. Для обеспечения качественного перевода сленга в сфере бытовых услуг переводчику необходимы глубокие знания профессиональной терминологии, а также понимание контекстуальных и культурных особенностей его использования.
4. Применение комплексного подхода, сочетающего лингвистический анализ, изучение предметной области и кросс-культурных факторов, является ключом к успешному переводу профессионального сленга в данной сфере.Принятие того или иного переводческого решения всегда зависит от обстоятельств, в которых осуществляется перевод. Если переводчик понимает, что изменение стилистической окраски текста из-за отсутствия адекватного перевода не понесет за собой существенных последствий, то может опустить ту или иную единицу медицинского жаргона и заменить ее более нейтральной.
Главной задачей переводчика является наиболее адекватный перевод. При его осуществлении необходимо не только в полной мере донести информацию, но и постараться как можно лучше передать экспрессию и эмоции. Использование жаргона в популярных телепередачах об автомобилях обусловлено не только упрощением терминологии для удобства автомехаников, но и ориентацией на адресата, стремлением завлечь большее количество телезрителей (большую часть которых составляет современная молодежь) и сохранить их интерес. При работе с подобными текстами переводчику также необходимо учитывать все выше перечисленные особенности для достижения необходимого результата.
Проведенное исследование продемонстрировало, что перевод профессионального сленга, используемого в сфере бытовых услуг, является достаточно сложной и многогранной задачей, требующей комплексного подхода. Тем не менее, данная область лингвистики и переводоведения все еще недостаточно изучена, что открывает широкие перспективы для дальнейших исследований.
Одним из важных направлений будущих изысканий может стать расширение корпуса изучаемых сленгизмов. Проанализированные в рамках данной работы 200 единиц представляют собой лишь небольшую долю от всего массива профессионального сленга в данной сфере. Дальнейший сбор и анализ более обширных выборок сленговых терминов позволит выявить дополнительные закономерности и специфические особенности их употребления и перевода.
Кроме того, перспективным направлением исследований может стать детальное изучение влияния культурных различий на использование и восприятие профессионального сленга. Более глубокий анализ культурных коннотаций сленгизмов, а также разработка эффективных методик их учета при переводе, могут существенно повысить качество перевода в данной области.
Отдельного внимания заслуживает также вопрос о возможности систематизации и универсализации подходов к переводу профессионального сленга. Создание специализированных словарей, глоссариев или баз данных, содержащих детально проработанные переводческие эквиваленты, могло бы значительно облегчить работу переводчиков, специализирующихся на переводе текстов, связанных с бытовыми услугами.
В целом, можно констатировать, что исследование проблемы понимания и перевода профессионального сленга в сфере бытовых услуг открывает широкие возможности для дальнейших научных изысканий. Комплексный подход, включающий расширение эмпирической базы, углубленный анализ культурных факторов, а также разработку практических инструментов, способен существенно продвинуть теорию и практику перевода в этом востребованном направлении.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. –М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Андреева Е. П. Способы перевода метафоры английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Е.П. Андреева; Томский государственный педагогический университет. – Томск, 2014. – Режим доступа: www.url: https://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf – 05.04.2020.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с.
6. Бойко, Б.Л. Военный жаргон в армейских субкультурах (на материале русского и немецкого языков) [Текст] / Б.Л. Бойко // Вестник ВГПУ. – 2008. – № 5 (29). – С. 54 – 57.
7. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст]: Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 162 с.
9. Гальперин, И.Р. О термине сленг [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – М., 1956. – № 6. – С. 107 – 114.
10. Грекова, О.М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) [Текст] / М.О. Грекова, А.В. Морева // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2018. – № 4 (т. 4). – С. 90 – 102.
11. Ермолович, Д.И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.
12. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
13. Комаров В.А., Шушарина И.А. Игровой сленг в современном русском языке / В.А. Комаров, И.А. Шушарина // Вестник Курганского государственного университета. – 2019. – № 1 (52). – С. 88–90.
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
15. Кулажко, С. А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга [Текст] / С. А. Кулажко // Молодой ученый. – 2012. – № 7 (42). – С. 158 – 160.
16. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. / В.А. Кухаренко. – М.: Высшая школа, 1986. – 144 с.
17. Лызлова, С.А. Метонимия и способы перевода метонимических единиц с английского языка на русский [Электронный ресурс] / С.А. Лызлова; Ишимский государственный педагогический институт имени П.П. Ершова – Ишим, 2013. – Режим доступа: www.url: http://confcontact.com/2013_06_07/26_Lizlova.html. – 09.04.2021.
18. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://сервисocessing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&api=1.0&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&lang=ru&sort=i_grtagging&nodia=1&text=lexgramm&parent1=0&level1=0&lex1=мозгоправ&gramm1=&sem1=&flags1=&sem-mod1=sem&sem-mod1=sem2&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=&sem2=&flags2=&sem-mod2=sem&sem-mod2=sem2. – 03.05.2021.
19. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. –320 с.
20. Объем и динамика рынка переводов в России 2020. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://translationrating.ru/market-size-2020/. – 15.03.2021.
21. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст] // Ярославский педагогический вестник. – 2004. – № 3 (40). – С. 36-39.
22. Перевод фильмов: как это делается [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://medium.com/@estimsu/перевод-фильмов-как-это-делается-319e061cbaf5. – 15.03.2021.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 237 с.
24. Прищепчук, С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса): дис…канд. фил. наук: 10.02.20 / Прищепчук С.А. − Ставрополь, 2008. − 180 с.
25. Прияткина, А.Ф. Русский язык. Культура речи: учебное пособие / А.Ф. Прияткина. — Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2005. — 164 с.
26. Проблема лакун в английском и русском языках. Сайт ассоциации лексикографов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www. Lingvowww.lingvoda.ru/ forum/actualthread.aspx?tid=1161.
27. Прокопьева, Н.Н. Немецко-русский и русско-немецкий экономический словарь / Н.Н. Прокопьева, Е.В. Плисов. − М.: 2007. − 815 с.
28. Прохорова, В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики / В.Н. Прохорова // Исследование по современному русскому языку. − М.: МГУ. − 1970. − С. 206 – 211
29. Прохорова, В. Н. Русская терминология. Лексико-семантическое образование / В.Н. Прохорова. − М.: МГУ, 1996. − 126 с.
30.
31. Пташкин, А. С. Лингвокультурный концепт: временная составляющая, понятийная составляющая лакунарность / А.С. Пташкин // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3. – С. 35 – 49
32. Пфандль, Х. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках / Х.О. Пфандль // Slowo. Text. Czas VI. − Szczecin; Greifswald, − 2002. − С. 417−428.
33. Пылаева, О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля «Природа»: на материале русского и эвенкийского языков: дис. . канд. фил. наук: 10.02.01, 10.02.20/ Пылаева О.Б. — Благовещенск, 2002. — 161 с.
34. Радиожурналистика / Под ред. Шереля А. − М.: МГУ, 2002. 438. Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. − 5-е изд., перераб. и доп. − М.: ИНФРА-М, 2007. — 495 с.
35. Ракитина, Н.Н. Англоязычные политические аббревиатуры в русскоязычном политическом дискурсе / Н.Н. Ракитина // Современная политическая коммуникация: Материалы Международной научной конференции. – Екатеринбург: УГПУ, − 2009. − С. 178–180.
36. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. − М. − 1961. − С. 49 — 51.
37. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. − М.: Аспект-пресс, 1998. — 536 с.
38. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 c.
39. Романов, А. А. Вербальный конфликт в диалогической «игре» / А. А. Романов // Человек играющий. Homo Ludens: язык, личность, социум. – Москва – Тверь, 1999. – С. 12 – 25.
40. Романова, Н.Р. Секрет эффективных коммуникаций / Н.Р. Романова, Е.А. Нечаева // Вопросы развития народного хозяйства РФ. − Иваново: ИГЭУ, − 2007. — С.105 – 111.
41. Таранова, К.С. Медицинский сленг как явление в профессиональном общении врачей [Текст] / К.С. Таранова // Сборник научных трудов по материалам ХII Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием, посвященной 83-летию КГМУ. – КГМУ. – Курск: 2018. – С. 370 – 373.
42. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/13558. – 03.05.2021.
43. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие [Текст]. / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
44. Хаджимухаммедова, Г.Т. Ошибки перевода и их последствия [Текст] / Г.Т. Хаджимухаммедова // XI международная студенческая научная конференция «Студенческий научный форум 2019». – Владимир, 2019.
45. Ширинян, М.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов [Текст] // М.В. Ширинян, С.В. Шустова // Язык и культура. – 2018. – №43. – С. 295 – 316.
46. Энциклопедический словарь (2009) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: http://niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/index.htm. – 03.05.2021.
47. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://dictionary.cambridge.org – 15.12.2020.
48. Charles, C., Gafni, A. & Whelan, T. (2000). How to imсервисove communication between doctors and patients. BMJ, 320(7244), 1220 – 1221.
49. Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Сервисess.
50. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://www.merriam-webster.com. – 03.05.2021.
51. Divi, C., R.G. Koss, S.P. Schmaltz, & Loeb, J.M. (2007). Language Сервисoficiency and Adverse Events in US Hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care, 19(2), 60 – 67.
52. Farrington C. (2011). Reconciling managers, doctors, and patients: the role of clear communication. Journal of the Royal Society of Medicine, 104(6), 231 – 236.
53. Jablonski, St. (2005). Dictionary of Medical Acronyms & Abbreviations (5th ed.) Philadelphia, PA: Elsevier Saunders.
54. Lexico [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://www.lexico.com/definition/full_load. – 08.05.2021.
55. Netflix подвел итоги 2020 года. Какие фильмы и сериалы покорили российских зрителей? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://esquire.ru/movies-and-shows/228343-netflix-podvel-itogi-2020-goda-kakie-filmy-i-serialy-pokorili-rossiyskih-zriteley/. – 15.03.2021.
56. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://www.etymonline.com. – 15.12.2020.
57. Quan, K. & Lynch, J. (2010). The High Costs of Language Barriers in Medical Malсервисactice. Berkeley: School of Public Health, University of California.
58. Rimmer, A. (2014). Doctors must avoid jargon when talking to patients, royal college says. BMJ.
59. Roat, C.E. & Crezee, I. (Eds.) (2015). Healthcare Interсервисeting. In H. Mikkelson and R. Jourdenais (Ed.), Handbook of Interсервисeting (pp. 236 – 253). London: Routledge.
60. Rowlands, G., Сервисotheroe, J., Сервисice, H., Gann, B. & Rafi, I. (2014). Health Literacy. Report from an RCGP-led health literacy workshop. London: the Royal College of General Сервисactitioners.
61. Shrink Is Slang for Psychiatrist [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://www.englishclub.com/efl/podcasts/interesting-facts/shrink/]. – 02.05.2021.
Примечания
Также прилагается речь + презентация
Тема: | «Понимание и перевод профессионального сленга» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 4500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 61.2 Способы и проблемы перевода сленга 14РазвернутьСвернуть
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности газетных заголовков в английском и русском языках 6
1.2 Типы газетных заголовков 121.3 Способы перевода газетных заголовков 20РазвернутьСвернуть
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1 Обучение английскому языку: особенности и практика 27
2.2 Основные направления в обучении чтению на английском языке в школе 31
Глава 3 СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА) 38
3.1 Анализ газетного дискурса на предмет газетных заголовков и их перевода 38
3.2 Применение результатов и разработка системы обучения чтению и переводу газет на английском языке 45
3.3 План-конспект урока по обучению чтению и переводу газет на английском языке 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
-
Дипломная работа:
Взаимосвязь копинг-стратегий и синдрома профессионального «выгорания» у педагогов
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ И КОПИНГ-СТРАТЕГИЙ У ПЕДАГОГОВ…. 91.1. Феномен профессионального выгорания как психологическая проблема…. 9РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности развития профессионального выгорания у педагогов…. 19
1.3. Основные характеристики и теории копинг-стратегий… 26
1.4. Специфика использования копинг-стратегий в деятельности педагогов… 38
Выводы по I главе…. 43
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОСВЯЗИ КОПИНГ-СТРАТЕГИЙ И УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНГО ВЫГОРАНИЯ В ГРУППЕ ПЕДАГОГОВ… 45
2.1. Организация и методы исследования копинг-стратегий и уровня профессионального выгорания у педагогов…. 45
2.2. Анализ результатов исследования взаимосвязи копинг-стратегий и уровня профессионального выгорания у педагогов… 51
2.3. Практические рекомендации использования копинг-стратегий с целью профилактики профессионального выгорания…. 62
Выводы по II главе…. 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 72
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературеРазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
Выводы по главе 1
Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
2.1 Процедура выполнения исследования
2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
2.3.1 Способы перевода сленга
2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Профессиональная компетентность педагога в области обществоведческого (правового) образования
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕДАГОГА
1.1. Понятие профессиональной компетентности педагога1.2. Содержание правового образования и требования к его реализации в современной школеРазвернутьСвернуть
1.3. Состояние и перспективы профессиональной подготовки учителя права
ГЛАВА II. ДИАГНОСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕДАГОГА В ОБЛАСТИ ПРАВОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ
2.1. Компетентностная модель педагога в области правового образования
2.2. Способы диагностики профессиональной компетентности педагога в области правового образования и их обсуждение
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ ПРОСТРАНСТВЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ У СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ 71.1. Формирование навыков употребления предлогов пространственного назначения в онтогенезе 7РазвернутьСвернуть
1.2. Современные подходы к обучению употреблению предлогов пространственного назначения у старших дошкольников 14
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЯ И ТОЧНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ ПРОСТРАНСТВЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ У СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ 24
2.1. Организация и методы исследования 24
2.2. Анализ результатов исследования пространственных представлений и понимания предлогов пространственного назначения у старших дошкольников 28
2.3. Рекомендации по развитию понимания и формированию навыка точного употребления предлогов пространственного назначения у старших дошкольников 35
Выводы по главе II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 49
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Следующая работа
История появления математики в Индии




-
Дипломная работа:
Маркетинг гостиничной индустрии (на примере гостиницы «Старый город»)
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МАРКЕТИНГА В ГОСТИНИЧНОЙ ИНДУСТРИИ
1.1. Развитие гостиничной индустрии на современном этапе1.2. Сущность и особенности маркетинга в гостиничной индустрииРазвернутьСвернуть
1.3. Применение комплекса маркетинга в гостинице
ГЛАВА 2 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МИНИ-ОТЕЛЯ «СТАРЫЙ ГОРОД»
2.1. Организационно-экономическая характеристика деятельности отеля
2.2. Анализ маркетинговой деятельности отеля
2.3. Анализ внешней и внутренней среды
ГЛАВА 3 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ МАРКЕТИНГА В ГОСТИНИЧНОЙ ИНДУСТРИИ НА ПРИМЕРЕ МИНИ-ОТЕЛЯ «СТАРЫЙ ГОРОД»
3.1. Разработка предложений по совершенствованию маркетинговой деятельности отеля
3.2. Определение экономического эффекта от внедрения предложений
ЗКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Реферат:
Проблемы расследования убийств, совершенных с применением огнестрельного оружия
18 страниц(ы)
Введение 3
1 Криминалистическая характеристика убийств, совершенных с применением огнестрельного оружия 52 Расследование убийств, совершенных с применением огнестрельного оружия 13РазвернутьСвернуть
Заключение 18
Список литературы 19
-
Контрольная работа:
Организация деятельности участкового уполномоченного полиции
9 страниц(ы)
Задание 1 3
Задание 2 5
Список литературы 9
-
Контрольная работа:
Административно-правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства
14 страниц(ы)
Введение….….2
1.Административно-правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства….3
1.1.Нормативно-правовые акты, регламентирующие положения о административно-правовом статусе иностранных граждан и лиц без гражданства….31.2. Правовое положение лиц без гражданства и граждан иностранных государств в Российской Федерации….….5РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности административно-правового статуса лиц без гражданства
и иностранных граждан в РФ….9
Заключение….11
Список использованной литературы….…13
-
Контрольная работа:
Научно - вспомогательная библиография
11 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Типы библиографии 5
1.1. Государственная библиография 5
1.2. Отраслевая библиография 5
1.3. Тематическая библиография 52. Научно-вспомогательная библиография как тип библиографии 7РазвернутьСвернуть
2.1. Использование научно-вспомогательной библиографии 7
2.2. Применение научно-вспомогательной библиографии 8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 11
-
Контрольная работа:
Налогообложение юридических и физических лиц. Задачи
8 страниц(ы)
Задача 1
ООО "Прима" решило построить склад хозяйственным способом. Строительство начато в марте текущего года, а закончено в июне текущего года. Для выполнения работ в марте были куплены строительные материалы на сумму 1 180 000 руб. (в том числе НДС -180 000 руб.). Они были списаны на строительство в следующем порядке:- в марте - 200 000 руб.;РазвернутьСвернуть
- в апреле - 360 000 руб.;
- в мае - 300 000 руб.;
-в июне-140 000 руб.
Специально для выполнения строительных работ были выделены рабочие. Расходы на оплату их труда составили каждый месяц по 300 000 руб. плюс страховые взносы во внебюджетные фонды 90 000 руб. и взносы на страхование от несчастных случаев - 600 руб. Амортизация по производственному оборудованию, задействованному в строительно-монтажных работах, ежемесячно составила 20 000 руб.
Опишите действия бухгалтера по начислению налогов.
Задача 2
Стоимость квартиры физического лица по оценке уполномоченного органа составила 960 000 руб. Это имущество находится на территории города. Он продал эту квартиру 10 июня текущего года. На селе гражданин имеет садовый домик стоимостью 200 000 руб.
Рассчитать налог на имущество физических лиц. Определить сроки и порядок уплаты налога. В расчете применить предельные ставки, установленные федеральным законом.
Задача 3
Работнику ООО "Прима" Иванову И.И. в июне текущего года в связи со смертью двоюродного брата была выплачена материальная помощь в размере 10 000 руб. Заработная плата в июне текущего года составила 10 000 руб. (должностной оклад в размере 10 000 руб. сотрудник получает с января текущего года).До этого материальная помощь сотруднику не оказывалась. Стандартный вычет на сотрудника не заявлен. Рассчитайте НДФЛ.
Задача 5
ООО «Глинт» создало нематериальный актив (компьютерную программу для расчета нагрузок при строительстве очистных сооружений) стоимостью 2 000 000 руб. К разработке программы привлекались работники ОАО «Экологический центр «Вейн»» и консультанты компьютерной фирмы «Эль». Стоимость работ, выполненных Экологическим центром, составила 354 000 руб., в т.ч. НДС – 54 000 руб.; а компьютерной фирмой – 944 000 руб., в т.ч. НДС – 144 000 руб.
ООО «Глинт» продает электронный носитель с программой (без передачи имущественного права) американской фирме «WAY». Согласно условиям договора стоимость электронного носителя с записанной на нем компьютерной программой определена в сумме 3 000 000 руб.
Рассчитайтесь с бюджетом по НДС, если:
1. фирма «WAY» не зарегистрирована в РФ в качестве налогоплательщика и не имеет в РФ постоянного представительства.
2. фирма «WAY» имеет постоянное представительство в России.
Задача 6
ООО «ИНВЕСТОР» приобрело у первоначального кредитора денежное требование (вытекающее из договора реализации товара, облагаемого НДС по ставке 18%) за 325 000 руб. По новому договору цессии организация уступает право требования новому цессионарию за 384 000 руб. (в том числе НДС). Право требования считается переданным на дату передачи подтверждающих его документов. Документы переданы организацией 01 февраля текущего года. Оплата за уступаемое право требования получена организацией 15 января текущего года.
Когда у организации возникает обязанность по исчислению НДС? Рассчитайте НДС.
Задача 7
В феврале текущего года организация приобрела, поставила на учет и зарегистрировала легковой автомобиль, мощность двигателя которого 200 л.с. В июле текущего года автомобиль был продан и снят с регистрации. Рассчитайте авансовые платежи (квартальные) и сумму доплаты по транспортному налогу, если региональная ставка транспортного налога для этой категории автомобилей - 30 руб.
Задача 8
В январе текущего года ООО «Октава» приобрело товар для перепродажи, стоимость которого составила 3 540 000,00, в т.ч. НДС 540 000,00, однако, счета-фактуры поступили на сумму 2 950 000, в т.ч. НДС 450 000,00. ООО «Октава» в январе отгрузило товар на сумму 5 900 000 рублей, в т.ч. НДС - 900 000 рублей.
ООО «Октава» приобрело оборудование для передачи в лизинг 20 января текущего года в сумме 1 180 000 рублей, в т.ч. НДС – 180 000 рублей, учло его на своем балансе и произвело оплату поставщику 30 января текущего года.- в размере 590 000 рублей, в т.ч. НДС – 90 000 рублей. 25 февраля была оплачена оставшаяся сумма. Счет-фактура от поставщика получен 23 января текущего года.
В феврале текущего года ООО «Октава» отгрузило товар покупателю на сумму 1 180 000 рублей, в т.ч. НДС - 180 000 рублей. В феврале текущего года ООО безвозмездно передало коммерческой организации автотранспортное средство, рыночная стоимость которого составляет 100 000 рублей, а остаточная стоимость 80 000 рублей.
Рассчитайте НДС, подлежащий уплате в бюджет.
Задача 9
Организация осуществляет оптовую и розничную торговлю. В отношении розничной торговли организация уплачивает ЕНВД.
В январе общий объем выручки составил 1 500 000 руб. (без учета НДС), в том числе выручка от розничной торговли - 250 000 руб. В феврале общий объем выручки – 1 000 000 руб. (без учета НДС), выручка от деятельности, переведенной на уплату ЕНВД, составила 450 000 руб.
Сумма расходов на содержание управленческого персонала ежемесячно составляет 100 000 руб.
Авансовые платежи по налогу на прибыль организация исчисляет исходя из фактически полученной прибыли.
Каков порядок распределения общехозяйственных расходов между видами деятельности? В какой сумме общехозяйственные расходы могут быть учтены при налогообложении прибыли?
Задача 10
Земельный участок, предоставленный Петрову Г.А. и Петрову П.А. для жилищного строительства, находится в общей долевой собственности (доля Петрова Г.А. в праве на земельный участок – 40%, Петрова П.А. – 60%). Кадастровая стоимость земельного участка составляет 350 000 руб.
Определите налоговую базу для каждого из участников?
Задача 11
Садоводческое некоммерческое товарищество «Клюковка» осуществляет забор воды из водных объектов для полива садоводческих участков, находящихся в собственности граждан, из поверхностных вод реки Ока. Как исчислить и отразить в учете уплату водного налога за I квартал текущего года, если по данным журнала первичного учета использования воды объем забранной воды составит 80 тыс. куб. м?
Задача 12
ООО «ПИРАМИДА» начислило работнику (1980 года рождения), матери двоих несовершеннолетних детей, заработную плату за ноябрь 2013 г. в размере 30 000 руб. В этом же месяце по письменному заявлению работника часть заработной платы (10%) была выплачена в натуральной форме - ей был передан цветной лазерный принтер, ранее числившийся в составе основных средств. К моменту передачи срок полезного использования принтера уже истек.
Рассчитайте страховые взносы.
2е условие - Рассчитайте размер страховых взносов во внебюджетные фонды при условии, что по состоянию на 01.11.2013 сотруднице была начислена заработная плата в размере 612 000,00.
-
Курсовая работа:
32 страниц(ы)
Введение 3
1. Сущность морали и права 6
1.1 Общая характеристика морали 6
1.2 Понятие, сущность, функции и признаки права 102. Сравнительная характеристика и анализ взаимодействия права и морали 17РазвернутьСвернуть
2.1 Единство и различия права и морали 17
2.2 Взаимодействие права и морали в современной России 22
Заключение 29
Список используемой литературы 31
-
Курсовая работа:
Диагностика и тактика при осложнениях сахарного диабета
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ СВЕДЕНИЯ О САХАРНОМ ДИАБЕТЕ И ЕГО ОСТРЫХ ОСЛОЖНЕНИЯХ
1.1.Эпидемиология сахарного диабета и его острых осложнений1.2.КлассификацияРазвернутьСвернуть
1.3.Этиопатогенез острых осложнений сахарного диабета
1.4.Факторы риска острых осложнений сахарного диабета
1.5.Клиника острых осложнений сахарного диабета
1.6.Диагностика острых осложнений сахарного диабета и прогноз
ГЛАВА 2. ТАКТИКА ФЕЛЬДШЕРА ПРИ ОСЛОЖНЕНИЯХ САХАРНОГО ДИАБЕТА
2.1.Показания к госпитализации
2.2.Тактика фельдшера СМП при кетоацидотической коме
2.3.Тактика фельдшера СМП при гипогликемической коме
2.4.Тактика фельдшера СМП при гиперосмолярной коме
2.5.Тактика фельдшера СМП при лактатацидотической коме
2.6.Фармакокинетика и фармакодинамика препаратов, применяемых при лечении острых осложнений сахарного диабета
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
РЕКОМЕНДАЦИИ ПАЦИЕНТАМ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Контрольная работа:
Общественный продукт и его структура. Производство, обмен, распределение и потребление.
20 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие общественного продукта, его структура 5
2 Производство, обмен, распределение и потребление 15
Заключение 19
Список литературы 21
-
Курсовая работа:
Договор займа, заключенный путем выпуска и продажи облигаций
28 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДОГОВОРА ОБЛИГАЦИОННОГО ЗАЙМА 5
1.1 Сущность облигаций как вида ценных бумаг 51.2 Правовое содержание договора облигационного займа и проблемы его квалификации 8РазвернутьСвернуть
2. ОСОБЕННОСТИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ И ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА ОБЛИГАЦИОННОГО ЗАЙМА 12
2.1 Особенности размещения облигаций 12
2.2 Права, предоставляемые владельцам облигаций 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 22
ГЛОССАРИЙ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 25