Дипломная работа

«Особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и обучение чтению газет на английском языке»

  • 66 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1 Особенности газетных заголовков в английском и русском языках 6

1.2 Типы газетных заголовков 12

1.3 Способы перевода газетных заголовков 20

Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 27

2.1 Обучение английскому языку: особенности и практика 27

2.2 Основные направления в обучении чтению на английском языке в школе 31

Глава 3 СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА) 38

3.1 Анализ газетного дискурса на предмет газетных заголовков и их перевода 38

3.2 Применение результатов и разработка системы обучения чтению и переводу газет на английском языке 45

3.3 План-конспект урока по обучению чтению и переводу газет на английском языке 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60

Введение

Актуальность темы исследования. Система образования в Российской Федерации в настоящее время испытывает период реформации, особенно это касается образования в сфере иностранных языков. Английский язык – относится к германской ветви индоевропейской семьи языков. Это один из самых распространенных языков в мире: язык международной торговли; туризма; политики; Интернета и не только. Это первый и главный язык мирового общения. Всё это в совокупности делает английский язык важнейшим средством коммуникации в мире. Система обучения в данной сфере является весьма обширной, и представлена множеством методик. Самый верный фактор в ускорении развития универсального образа жизни - это распространение английского языка [Черенкова 2016, с.149].

Роль средств массовой информации в современном обществе трудно переоценить. Также, СМИ являются хороших корпусом обучения и исследования. Одной из самых популярных методик обучения английскому языку можно называть различные приёмы чтения, перевода и анализа газет, печатных периодических изданий, в которых публикуются материалы о текущих событиях [Свинкова 2016, с.156].

Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики. Заголовок в газете обладает самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. При переводе английских газетных заголовков часто возникают трудности лингвистического характера.

Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ недостаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода. Лексика английских газетных заголовков характеризуется обилием общественно-политических терминов, клише, газетных штампов, а также употреблением в заголовках более кратких слов из ряда слов с этим же значением, которые принадлежат по своей стилистической окраске больше к разговорной лексике, нежели к набору слов письменной речи. Здесь важно знать особенности российских газетных заголовков в сравнении с английскими, для их грамотного и качественного перевода. Именно поэтому тема исследования крайне актуальна [Качаев 2007, с.14].

В современной науке накоплен уже достаточно большой опыт изучения заголовков. Исследованием функций, структуры, семантических характеристик, стилистических особенностей заголовков издавна занимались и лингвисты, и литературоведы, и журналисты (Н. Е. Бахарев, А. С. Попов, Н. П. Харченко, Н. А. Кожина, Е. В. Джанджакова, В. В. Богуславская, Н. А. Веселова, Л. Б. Бойко, Г. Я. Солганик, В. В. Пронин, Н. Г. Михайловская, В. Л. Музыкант, Е. Н. Пушкина, И. В. Арнольд и др.).

Цель исследования – рассмотреть особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и разработать систему обучения чтению газет на английском языке.

Теоретические аспекты перевода газетного дискурса вызывают внимание сегодня в связи с обучением бакалавров и магистров переводу, реферированию и аннотированию статей. Наряду с традиционным переводом на уроках иностранного языка сегодня уделяется внимание новым видам и типам технического перевода. К их числу относятся реферативный перевод и аннотирование, в которых в компрессионном виде содержатся относительно подробные сведения о таких характеристиках первичного текста, как его назначение, тематика, методы исследования.

Задачи исследования:

1. Дать характеристику газетных заголовков и рассмотреть их основные признаки;

2. Выявить типы газетных заголовков;

3. Проанализировать способы перевода газетных заголовков;

4. Охарактеризовать особенности обучения английскому языку;

5. Выявить основные направления в обучении чтению на английском языке;

6. Провести разработку системы обучения чтению газет на английском языке.

Предмет исследования – особенности чтения на английском языке.

Объект исследования - система обучения чтению на английском языке.

Теоретической базой исследования являются труды теоретиков и практиков в области исследуемой темы, таких как Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. «Особенности перевода заголовков английской прессы», Пушкарева И. А. «Заголовок в информационно-оценочном пространстве городской газеты», Шарипов А., Каримова Ф. Б. «Прагматическая заданность газетных заголовков (на материале английских газет)», Ван Хао. «Особенности структуры русских газетных текстов» и др.

Методы исследования. В работе использованы методы анализа научной литературы. Описания, характеристики и обобщения. В процессе исследования будет использован широкий круг учебной литературы, включающей словари, монографии отечественных и зарубежных лингвистов, учебники по лингвистике современного английского языка, лингвистический метод и пр.

Научная новизна и практическая значимость исследования заключается в отсутствии обширного изучения темы исследования. Результаты исследования можно использовать при обучении в области лингвистики и стилистики английского языка.

Структура работы: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.

Фрагмент работы

Глава 1 Особенности газетных заголовков в английском и русском языках

1.1 Характеристика газетных заголовков, их основные признаки

На протяжении многих лет лингвисты, исследуя многообразные выразительные возможности газетного заголовка, пытаются дать ему наиболее верное определение [Ергалиев 2014, c.35]. По мнению Д.А.Качаева, «газетный заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы» [Качаев 2007, c.12]. Схожее определение можно найти в трудах И.Р.Гальперина: «Заголовок, название, дающееся новостям или статье, является неотъемлемой частью газетного текста. Основные функции газетного заголовка – краткое информирование читателя о тексте, следующем за ним и привлечение наибольшего количества читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты» [Гальперин 1957, c.18].

Заголовок – это первое с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением. Автор газетной статьи, намереваясь отправить её читателю, обязательно озаглавливает её, т.е. даёт ей название. Отсюда заголовок газетной статьи является одним из важнейших элементов её структуры. Создание заголовка – это искусство, которое позволяет газетам и журналам быть успешными [Смирнова 2014, c.185].

Заголовок – это способ представления читателю возможность с первого взгляда прийти к выводу о необходимости дальнейшего чтения всего текста. Исходя из этого заголовку должна быть присуща точность выражения мысли, т.е. ясность и простота формы, - заголовок должен быть понятен любому читателю. Таким образом, особая роль заголовка заключается в том, что он является первым элементом текста, с которым сталкивается читатель, так называемым «выдвинутым элементом». Кроме того, заголовок – смысловая доминанта текста: заголовок будучи составной частью созданного текста, в конденсированной форме «сигнализирует» о содержании целого текста.

Не смотря на разность определений газетного заголовка учеными, все они сходятся в том, что заголовок является краткой формой выражения и обобщения информации, содержащейся в статье. Тем не менее, мнения ученых расходятся в вопросах, касающихся требований, предъявляемых к газетным заголовкам [Ергалиев 2014, c.38].

Важнейшими коммуникативными программами публицистического текста являются объективно-логическая, оценочная и прагматическая. В воплощении этих программ особая роль принадлежит заголовку, находящемуся в сильной позиции текста. Заголовок выполняет номинативную, информативную и рекламную функции. И. С. Стам, характеризуя соотношение логического и эмоционального в газетном заголовке, отмечает: «В обыденном сознании читателя заголовок выступает как сигнал, вызывающий определенную реакцию, прежде всего: “читать или не читать”». «Газетные заголовки должны быть привлекательными (рекламная функция) и в то же время давать представление о содержании текста» [Пушкарева 2011, c.70].

В редакциях часто говорят, что газетный заголовок должен «работать». Это означает, что он должен быть интересным настолько, чтобы привлечь внимание читателя, даже заинтриговать его и уж во всяком случае побудить прочитать или хотя бы просмотреть статью. Лучше всего «работает» короткий заголовок, сжато, энергично, а порой и афористично выражающий главную мысль материала. Длинный, растянутый заголовок утомителен для читателей, требует от них усилий, чтобы прочитать его до конца [Газетные заголовки, их виды и оформление].

Ученые Р.Е. Вулзли, Л.Р. Кэмпбелл упоминают следующие требования для газетного заголовка [Ергалиев 2014, c.40]:

1. Представление читателю сведений о новости из статьи, помогая ему решить, хочет ли он получить такую информацию; а также попытки привлечь его к прочтению полного текста.

2. Сделать страницу газеты типографически привлекательной: «Мало кто будет читать журнал или газету, где не было бы ничего кроме сплошного однообразного текста».

Также и в работе В.Л.Риверс «The Mass Media: Reporting, Writing, Editing», упоминается аспект привлекательности издания. По мнению автора, заголовки должны отвечать следующим параметрам [ERIC - The Mass Media: Reporting, Writing, Editing, 2016]:

1. Захватить внимание читателя;

2. Передать суть рассказа;

3. Символически оценить новости; 4. сделать газету более привлекательной.

Согласно работе B.Westley «News Editing» заголовок газетной статьи должен [Bruce H Westley. News editing, 2016]:

1) Индексировать новости, чтобы сэкономить время читателя в поиске интересующей его информации.

2) В одиночку (только заголовок) суметь донести новость читателю.

Здесь автор акцентирует на том, что заголовок, авторитарно, отдельно от текста статьи, должен уметь донести адресату сведения о его основной мысли и/или идее автора в свернутом виде.

Даниель Дор в своей статье «On newspaper headlines as relevance optimizers» исследует процесс прохождения контроля заголовков статей, данными корреспондентами израильской национальной газеты «Ma’ariv», главным редактором издания, анализирует и приводит примеры ситуаций, когда «черновой» вариант названия статьи не утверждается из-за несоответствия «требованиям». А затем, на основе своих наблюдений, выдвигает эти самые требования. Согласно его умозаключению, заголовок должен [Dor D. 2003, с.698]:

1) Быть наиболее коротким;

2) Ясным, однозначным и легким для понимания;

3) Быть интересным;

4) Содержать новую информацию;

5) Не предполагать информацию, неизвестную читателю;

6) Включать в себя имена и концепции с высоким «пресс-значением» для читателя;

7) Не содержать имен и понятий с низким «пресс-значением» для читателя;

8) «Подключать» историю с ранее известными фактами и событиями;

9) «Подключать историю», отвечающую ожидаемым предположениям;

10) Быть «рамкой» с соответствующим видом для истории, о котором повествует сама статья.

Данная классификация является спорной и была подвергнута научной критике со стороны ученых-лингвистов всего мира. Однако следует отметить, что сам автор предупреждает о том, что эти десять пунктов не являются обязательными для каждого публицистического заголовка.

Что касается России, многие лингвисты придерживаются более лаконичной классификации функций газетного заголовка, выдвинутых еще в 1989 году Э.А.Лазаревой. Согласно её научной работе «Заголовок в газете», в публицистике заглавие статьи должно отвечать трём основным требованиям:

1) Информативность;

2) Соответствие содержанию;

3) Грамматическое построение (или же выразительность).

Важной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Рассмотрим ряд функций газетного заголовка:

1. Графически-выделительная функция. Заголовок отграничивает один текст от другого. Он всегда набран более крупным шрифтом, чем произведение, а также отдален от текста на большее расстояние, чем предложения текста произведения друг от друга. Все это делает постановку точки после повествовательного (иногда побудительного) предложения в роли заголовка избыточной.

2. Номинативная функция (называние статей и корреспонденции).

3. Прогнозирующая функция. Знакомясь лишь с заголовками, читатель может выбрать интересующую его информацию, не обращаясь к самому тексту. У него формируются собственные проекции текста, своего рода гипотезы относительно возможных вариантов происходящего, описанного в нем. Прогнозирование осуществляется на основе комплекса лингвистических и экстралингвистических факторов в их различных комбинациях.

4. Информативная функция. Заголовок не только называет, но и передает определенные сведения о статье (с разной степенью развернутости).

5. Рекламная функция. Заголовок используется для активизации и привлечения внимания читателя именно к этой статье.

6. Экспрессивная функция (такой заголовок эмоционально насыщен и максимально выразителен).

7. Апеллятивная функция. Заголовок может оказывать влияние на эмоционально-волевую сферу психики и поведение реципиента/читателя [Газетные заголовки, их виды и оформление, 2016].

Синтаксическая структура заголовка определенным образом связана с выполняемыми им функциями.

Так же, по мнению Ергалиева К.С., можно выделить [Ергалиев 2014, с.39]:

Первостепенные требования выдвигают те параметры, которым должны отвечать все публицистические заглавия, вне зависимости от места, времени и специализации издания, автора и других косвенных факторов. В первую очередь, это, конечно, функция информативности. Второе, основное требование, которому должен отвечать газетный заголовок, это – соответствие содержанию.

Второстепенные функции газетного заголовка не являются такими же обязательными, как первые, но относятся к числу рекомендуемых. Прежде всего, это – выразительность газетного заголовка. Функция авторской оценки в заголовке не просто выражает точку зрения адресанта к обсуждаемой теме, а также воссоздает для реципиента некий контраст.

Монина Т.С. утверждает, что основная функция заголовка - побуждение коммуникативного адресата к чтению статьи. Побуждение к чтению возможно в двух случаях: 1) когда заголовок выполняет номинативную функцию, а читатель уверен, что заявленная в заголовке информация ему нужна; 2) когда заголовок представляет собой интригу, загадку, а читателю хочется эту загадку разгадать [Монина 2014, с.30].

Никифорова Ж.А., кандидат филологических наук и доцент, утверждает, что «заглавию вообще (независимо от типа текста) присуще пять основных функций»:

 Номинативная – функция обозначения текста, его называние, выделение его тем самым среди других текстов.

 Информативная – функция выражения содержания текста.

 Рекламная – функция привлечения внимания читателя к тексту.

 Апеллятивная – функция установления контакта между автором текста и читателями.

 Эмотивная – функция отражения отношения автора к сообщению [Никифорова 2014, с.37].

Таким образом, можно сказать, что заголовок давно перестал быть просто названием того или иного газетного текста. Его роль намного сложнее, а выполняемые функции гораздо разнообразнее. Во-первых, являясь именем текста, заголовок в той или иной мере дает читателю представление о содержании этого текста, т. е. выполняет номинативно-информативную функцию. Во-вторых, он необходим для привлечения читательского внимания к публикации. Эту функцию можно назвать прагматической. В-третьих, заглавие отделяет один материал от другого, т. е. выполняет выделительную функцию (она осуществляется графическими средствами). Кроме того, можно говорить о композиционной (помогает прогнозировать членение текста), интегративной (служит для связи частей текста) функциях заголовка. Также справедливо говорить о ориентирующей, оценивающей, компрессивной, формирующей общественное мнение и общественную психологию функциях.

Известно, что авторы статей не всегда являются авторами заголовков к ним. Популярность того или иного публицистического текста во многом зависит от правильно выбранного заголовка. Следовательно, мы можем говорить о том, что заголовок выступает посредником в коммуникации автора и читателя, так как он содержит сильный информативный компонент, способный заинтриговать читателя. Однако английский заголовок может поставить читателя в тупик своей замысловатостью. В печатной прессе существует такое понятие, как «tag line», информация, которая следует после заголовка и декодирует его скрытый смысл [Смирнова 2014, с.184].

Важно отметить, что в настоящее время, когда читатели ориентированы на получение информации через систему Интернет, подобная характерная особенность англоязычной прессы не является актуальной. Многие электронные СМИ отказываются от «tag line» в пользу заголовка. Удачный заголовок, как правило, является поэтичным и намеренно не раскрывает содержание статьи, тем самым позволяя читателям принять участие в самостоятельном постижении задумки автора. Таким образом, следует отметить, что интерпретация заголовка представляет сложность также для тех, для кого английский не является родным языком.

Заключение

Особенность газетной речи проявляется в том, что в ней есть неотъемлемый элемент издания – заголовок, от характера и оформления которого во многом зависит «лицо» периодического издания.

Таким образом, в работе были рассмотрены аспекты особенностей обучения переводу газетных заголовков. Удачный заголовок, как правило, является поэтичным и намеренно не раскрывает содержание статьи, тем самым позволяя читателям принять участие в самостоятельном постижении задумки автора. Так, интерпретация заголовка представляет сложность также для тех, для кого английский не является родным языком.

Из типа газетного заголовка можно говорить о способах его перевода.

При переводе газетных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия, но необходимо перевести заголовок так, чтобы сохранить его центральную функцию, т.е. способность привлечь внимание к проблеме, затрагиваемой в тексте, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.

Накопленный зарубежный и отечественный опыт работы с информационными текстами прессы, в том числе на общественнополитическую тематику, что всегда было востребовано в нашей стране, свидетельствует о том, что данная тема является достаточно детально разработанной в теоретическом плане и успешно реализуется учителями в практике обучения в школе, является важным аспектом в обучении чтению и должна быть составной частью курса иностранного языка.

Как известно, зачастую в заглавиях игнорируются грамматические, синтаксические, семантические нормы языка (опускание частей речи, нарушение норм порядка слов, пренебрежение пунктуацией), использование колоритной лексики. А пропуск того или иного слова в заголовке ведёт за собой смену статуса, подчинённого ему слова, как части речи.

Для выработки правильного понимания и перевода заголовков английских СМИ недостаточно знаний одной только теории перевода. Для правильного и точного перевода необходимо знание культуры страны изучаемого языка, народных традиций, в том числе языковых, быть в курсе описываемых событий и проблем.

Публицистические тексты обладают большим, чем, например, тексты художественной литературы, многообразием и богатством экспрессивных средств. Переводчик должен быть готов к возможным проблемам, должен осознавать стилистический эффект переводимого текста, должен обладать необходимыми базовыми знаниями, а также иметь представление о проблеме, освещаемой в переводимом тексте. Во избежание возможных ошибок необходимо учитывать и целевую аудиторию, которой адресована переводимая статья. В ходе нашего исследования эллипсиса мы определили данный прием как намеренный пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Кроме того, нами были рассмотрены основные типы эллиптических конструкций в английском языке, особенности их употребления, а также особенности их перевода на русский язык.

Современный английский язык – это не только грамотное классическое построение фразы, но и умение сделать текст более кратким, ёмким и точным. Эллипсис помогает сэкономить пространство, время, количество символов, да и просто усилия. Краткий заголовок, помимо всего прочего, лучше воспринимается читателем, так как лаконичность вызывает интерес аудитории и побуждает к прочтению всей статьи. Таким образом, краткость формы, привлекая к себе внимание, тем не менее, не нарушает принципа ясности, а напротив, способствует мгновенному восприятию информации. Можно утверждать, что эллипсис в английском заголовке – это выигрышный вариант написания. Этот прием не остаётся незамеченным, так как не только передаёт краткое содержание публикации, но и её тематику, проблематику, основную идею. А размер заголовка говорит о важности или степени интереса статьи.

Список литературы

1. Аверкина Л.А., Капитонова А.М. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2009. - № 4. - С. 47-56.

2. Алешина О.И. Лингвостилистические особенности газетных заголовков // В сборнике: Язык. Право. Общество III Международная научно-практическая конференция. Под редакцией: О. В. Барабаш, Т. В. Дубровской, Н. А. Павловой. - 2015. - С. 258-260.

3. Ахаева Л.А. Особенности перевода английских газетных заголовков // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. - 2011. - № 1. - С. 31-33.

4. Белова Ю.А. Процедура интерпретации смысла газетного заголовка // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15. - № 1. - С. 120-123.

5. Ван Хао. Особенности структуры русских газетных текстов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - № 74-1 / 2008. – С. 97-103.

6. Вербицкий А.А., Григоренко О.А. Контекстное обучение иностранному языку специальности // Москва, 2015.

7. Вязовик Т.П. Особенности пунктуации газетных заголовков: многоточие // В сборнике: Современные СМИ в контексте информационных технологий сборник трудов Первой Всероссийской научно-практической конференции. - 2015. - С. 138-141.

8. Газетные заголовки, их виды и оформление [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://myb**lioteka.su/7-18640.html

9. Гальперин П.Я. К вопросу о внутренней речи // Доклады АПН РСФСР. - 1957. - № 4.

10. Герасимова А.П., Кузнецова А.А. Структурно-грамматические особенности заголовков англоязычной прессы // Язык и культура (Новосибирск). - 2015. - № 18. - С. 38-41.

11. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.r**.ru/forum2012/253/1075

12. Ергалиев К.С., Текжанов К.М., Асанбаева Е.Б. Функции газетного заголовка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. № 3-2. - С. 35-41.

13. Жукова Е.Э., Кузнецова Т.А. Особенности перевода заголовков в газетном дискурсе // Интеллект. Инновации. Инвестиции. - 2014. - № 1.1. - С. 53-57.

14. Иноземцева Н.В. Функциональные особенности заголовков англоязычных газетных статей // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 11 (186). - С. 142-146.

15. Исаева А.Ю. Синтаксические и пунктуационные особенности современного газетного заголовка (на материале англоязычной прессы) // В сборнике: Язык: категории, функции, речевое действие материалы девятой научной конференции с международным участием: в 3 частях. - 2016. - С. 52-56.

16. Калугина Т.В., Каткова А.И. Стилистические функции эллиптических и парцеллированных предложений в публицистике // Ученые записки Крымского инженерно-педагогического университета. Серия: Филология. История. - 2016. - № 1. - С. 12-15.

17. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.

18. Колесникова А.А. Особенности английского газетного заголовка // Язык и культура (Новосибирск). - 2014. - № 15. - С. 93-95.

19. Кудинова И.А., Полосина А.М. Стратегии перевода заголовков текстов массовой культуры (на примере англоязычной прессы) // Научный альманах. 2016. № 4-4 (18). С. 318-324.

20. Любова Т.В. Обучение переводу в высшей школе. передача стилистических особенностей языка при переводе заголовков англо-американской прессы // Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация. 2012. № 1 (61). С. 61-67.

21. Марченко Е.П., Хусаинова А.А. Прецедентные тексты как заголовки газетных статей // Современные тенденции развития науки и технологий. - 2016. - № 3-4. - С. 58-60.

22. Мельникова М. Особенности перевода суахилиязычных газетных заголовков на русский язык // Материалы конференции «Школа молодого африканиста». - 2015. - № 6. - С. 211-213.

23. Монина Т.С. Информативные функции газетного заголовка // В сборнике: «Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации» Материалы всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). - 2014. - С. 30.

24. Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2015. - № 3. - С. 77-83.

25. Никифорова Ж.А. Проблема выделения функций газетных заголовков // Международный научно-исследовательский журнал. - 2014. - № 10-1 (29). - С. 76-77.

26. Приходько А.И. Особенности функционирования фразеологизмов в газетных заголовках // Studia Linguistica (Санкт-Петербург). - 2015. - № XXIV. - С. 62-67.

27. Поманисочка Э.В., Толстова М.А. Обучение чтению информационных газетных текстов в средней школе // В сборнике: Актуальные проблемы лингводидактики и методики обучения иностранным языкам сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. - С. 157-162.

28. Пушкарева И. А. Заголовок в информационно-оценочном пространстве городской газеты // Вестник Томского государственного педагогического университета. - № 3. - 2011. – С. 69-75.

29. Свинкова И.А. Особенности перевода синтаксических моделей газетных заголовков (на материале современной британской прессы) // В сборнике: Развитие современной науки : теоретические и прикладные аспекты сборник статей студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых и преподавателей. Под общей редакцией Т.М. Сигитова. Пермь, 2016. - С. 156-157.

30. Симановская К.И. Аттрактивная функция заголовков в газетном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2013. - № 1 (114). - С. 161-165.

31. Смирнова Е.А. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 5-2 (35). - С. 184-186.

32. Тортунова И.А. Анализ языковых функций заголовков печатных сми как основа методики обучения базовым филологическим дисциплинам // Гуманитарные науки (г.Ялта). 2016. № 3 (35). С. 109-113.

33. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - № 3. - С. 398-406.

34. Черенкова А.В., Агапова С.А. Особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык // В сборнике: Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации материалы V Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. Ответственный редактор И.П. Селезнева; Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева. - 2016. - С. 149-154.

35. Чечулин В.Д., Шевченко Е.Б. Специфика перевода сокращений английских газетных заголовков // В книге: Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве IV межвузовская молодежная научно-практическая конференция. Редакционная коллегия: Л.К. Кондратюкова, М.А. Гросс, Т.А. Винникова. - 2015. - С. 106-110.

36. Шамшин И.В. Газетный заголовок как отражение филологической и речевой культуры автора // В сборнике: Русский язык и культура речи: актуальные проблемы обучения сборник статей. Отв. ред. Л.С. Крючкова. Москва, 2016. - С. 93-98.

37. Шарипов А., Каримова Ф. Б. Прагматическая заданность газетных заголовков (на материале английских газет) // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - № 2 (43). – 2015. – 230-232.

38. Шумилова А.В. Структура и функции индивидуально-авторских образований в газетном заголовке // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2011. - № 4-1. - С. 343-349.

39. Щур В.В., Ревякина Т.Л., Федотова Н.В. Заголовки и зачины текстов как неотъемлемая часть газетной публикации // Приоритетные научные направления: от теории к практике. - 2014. - № 9. - С. 29-33.

40. Эммерт Е.В., Шевченко Е.Б. Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков // В сборнике: «Язык науки и техники в современном мире» Материалы IV Международнойнаучно-практической конференции. - 2015. - С. 230-232.

41. Юсупова А.О. Эллипсис в заголовках англоязычных сми и особенности его перевода на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8-2 (62). С. 183-185.

42. After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.reu**rs.com/article/us-croatia-economy-eu-idUSTRE80M10K20120123

43. Bruce H Westley. News editing [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://s3-**est-2.amazonaws.com/bk8o2qoj6b6tf/News_editing.pdf

44. China growth: still up in the air [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.wash**gtonpost.com/./how-chinas.

45. Dor D. On newspaper headlines as relevance optimizers // Journal of Pragmatics. - 2003. - Т. 35. - № 5. - С. 695-721.

46. Europeans don't eat enough fruit and veg [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.fres**laza.com/./Europeans-dont-eat-en.

47. ERIC - The Mass Media: Reporting, Writing, Editing [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://er**.ed.gov/?id=ED099882

48. Galperin I.R. Stylistics. –M.: «Higher School», 1977. – 405 p.

49. Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.chri**anpost.com/news/obama-drastically-cuts-military-sparks-heated-debate-in-congress-66488/

50. Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://mo**ack.net/topic/183982-mars-attacks-morocco-pelted-with-rocks-from-the-red-planet/

51. Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory? [Электронный ресурс] – Режим доступа: news.natio**lgeographic.com/news/./110302-.

52. Say hello to intelligent pills – Diabetes Tutor? [Электронный ресурс] – Режим доступа: arredament**rrosi.com/say-hello-to-intelligent-

53. Sir Elton to publish book about AIDS epidemic | Celebrity News . [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.ex**ess.co.uk/./Sir-Elton-to-publish-boo.

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и обучение чтению газет на английском языке»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика