Дипломная работа

«Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)»

  • 55 страниц(ы)
  • 196 просмотров
фото автора

Автор: navip

Введение 3

Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга

1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»

1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе

1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе

1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»

1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению

Выводы по главе 1

Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»

2.1 Процедура выполнения исследования

2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления

2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский

2.3.1 Способы перевода сленга

2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по

2.3.3 бу перевода с английского языка на русский

2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы

Приложения

С течением времени всё больший научный интерес проявляется к исследованию такого аспекта реализации языка, как живое общение. Считается, что именно в неподготовленной разговорной речи отражается актуальное состояние картины мира носителей определенной культуры, поскольку, разговорная речь является наиболее подвижным пластом лексики в динамичной системе языка. В связи с этим, в переводческой сфере деятельности встает вопрос о передаче таких единиц разговорной речи, как сленг с одного языка на другой. Наблюдать обилие сленгизмов можно в различных зарубежных сериалах, которые выходят на российские телеэкраны. Поскольку сленг - постоянно обновляющаяся лексическая группа, требующая от переводчика отслеживания возникновения новых единиц, что в особенности касается молодежного сленга. Этим и обуславливается актуальность данной работы

Проблематика данного исследования заключается в необходимости передачи молодежных сленговых единиц с английского языка на русский, с учетом специфики и несовпадения данного пласта в двух языках.

Цель выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала «Glee», переведенного студией NewStudio.

Для решения поставленной цели, необходимо было выполнить следующие задачи:

• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;

• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;

• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;

• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;

• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;

• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.

Объектом исследования является молодежный сленг американского варианта английского языка.

В качестве предмета исследования выступают способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.

При написании данного исследования использовался индуктивный метод, заключающийся в сборе языковых материалов, их анализе и обобщении результатов, сопоставительный метод, предполагающий сопоставление исходного текста на английском языке с его переведом на русском языке, статистический метод, заключающийся в сборе численных данных, выявлении процентных соотношений полученных данных.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются научные материалы и труды различных исследователей, таких как В.Н. Комиссаров, Э. Партридж, И.В. Арнольд, А. Найсфоро, И.В. Пеллих, Д.А. Малеева и других.

Материалом выпускной квалификационной работы послужили молодежные сленговые единицы и их соответствия, подобранные переводчиками студии NewStudio в количестве 124 сленгизмов, отобранных из пяти эпизодов, общей длительностью 236,5 минут, из которых один эпизод длится в среднем 45-47 минут.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в тщательном анализе такого понятия, как «сленг», выявлении его места в общей системе языка и систематизации способов перевода сленговых единиц с английского языка на русский, что вносит определенный вклад в лексикологию и теорию перевода.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками художественных фильмов и сериалов, а также на занятиях по теории и практике перевода.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. В первой главе рассматривается история происхождения понятия «сленг», подходы к его определению, место молодежного сленга в общей структуре языка и подходы к его изучению. Во второй главе анализируется языковой материал сериала «Glee», приводятся классификации молодежных сленгизмов сериала по сфере их употребления и по способу перевода молодежной сленговой единицы с английского языка на русский. Устанавливается связь между сферой употребления сленгизма и рекомендуемым способом его перевода.

Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга

1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»

Относительно происхождения термина «сленг» в научном литературном обществе нет четкого единства. Существуют разные версии происхождения данного понятия. Согласно одной из них, само слово «сленг» (англ. Slang) восходит к английскому to sling one’s jaw, что означает «говорить оскорбительные или буйные речи», что иллюстрирует важную черту понятия - экспрессивность, а кроме того глагол to sling (букв. «швырять») по своей форме созвучен с термином, что вполне могло привести к редукции значения фразеологизма и трансформации его в ныне известный термин. Согласно второй версии, слово slang связано со словом «slanguage», в котором «s» в начале слова первоначально является сокращением от словосочетания «thieves’ language», что в переводе на русский язык буквально означает «язык воров». Несмотря на то, что термин «сленг» вошел в изучение в России только в 1960-е годы, некоторые лингвисты отмечают его связь с термином «кэнт», существовавшим ранее (англ. Cant) и служившим для обозначения тайного языка, который использовался криминальными личностями в целях сокрытия информации от посторонних, а также отделения всей социальной криминальной группы от общества. Британский лингвист Э. Партридж говорит о том, что до 1850 термин «сленг» употреблялся для обозначения всей или по крайней мере большинства нецензурной лексики, кроме слов, входящих в «кэнт». Соглашаясь с тем, что термин «сленг» изначально не являлся самостоятельным пластом лексики и служил для обозначения жаргона британских преступников - «кэнт», которое означало «цепь» или «обман», американский профессор Северо-Западного Университета в штате Иллинойс Р.Спирс говорит о том, что само слово «сленг» произошло от голландского слова slang, что в переводе означает «змея». К 1800м годам сленгом стали обозначать слова из «кэнта», используемые вне привычной его среды употребления, то есть при употреблении их людьми, не входящими в криминальную общность. [Spears 1981: 79]

Ссылаясь на вышеупомянутого британского лингвиста Э. Партриджа, отечественный лингвист В.А. Хомяков придерживается мнения о том, что современный термин сленг произошел от глагола to sling - to utter. В качестве примера он приводит словосочетание: to sling language (букв. «швырять язык») - to talk (букв. «говорить»). Ученый предполагает, что слово «slang» могло бы исторически быть формой причастия глагола «to sling» или его просторечной формой, либо же формой причастия, оставшейся в просторечии.

В 1873 году составитель Современного словаря сленга, кэнта и нецензурной лексики (англ. «A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words) Д. Хоттен выдвигает мнение о том, что значение термина «сленг» необходимо сузить, отделив его от термина «кэнт», основываясь на употреблении слов данных пластов людьми из разных социальных групп, ведь сленгизмы употребляются представителями всех социальных слоев общества, в то время как «кэнт» характерен только для особой группы лиц. В своей работе «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue», изданной в 1785 году, Ф.Гроуз использует термины «сленг» и «кэнт» как синонимы, описывая просторечные и вульгарные слова и фразеологизмы, объясняя такое решение их общим происхождением и выдвигая гипотезу их возникновения из тайного цыганского языка. Версия о происхождении термина «сленг» из цыганского языка продержалась вплоть до конца XIX века. На нее же ссылается и Д. Хоттен, определяя в своем словаре термин «сленг», как «непонятный, низкий, вульгарный язык» и приводя в качестве синонимов слова «gibberish» -

«цыганский» и «flash language» - «низкий язык». Э. Партридж также говорит о том, что «flash» - исторический синоним термину «сленг», употребляемый в период приблизительно с 1718 до 1850 годов, который больше походил на «кэнт», чем на сленг в общем смысле. Советский и российский филолог А. Т.

Липатов подчеркивает то, что в Англии данное понятие возникает уже в XIV веке.

В ходе данного исследования детально были рассмотрены такие понятия, как «сленг», «молодежный сленг», а также проанализированы способы перевода данных пластов лексики с английского языка на русский на основе языковой базы дублированного перевода американского сериала «Glee», выполненного студией NewStudio, учитывая специфические черты данной лексики.

Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала. В ходе исследования удалось выделить следующие основные способы перевода:

• Подбор эквивалентной лексики;

• Описательный метод;

• Выбор функционального аналога;

• Использование переводческих трансформаций;

• Эвфемистический способ;

• Дисфемистический способ.

Кроме того, сленгизмы сериала были распределены по сферам употребления, поскольку для перевода сленгизмов необходимо обращать внимание на контекст, в котором используется сленговая единица, а также был проведен анализ способа перевода, который использовала студия NewStudio. Была установлена связь между сферой использования сленгизма в речи и способом, его перевода. Например, для перевода молодежных сленгизмов, выполняющих роли междометий, наиболее предпочтительным является способ подбора функционального аналога. В то же время удалось выявить, что практически для всех остальных сфер употребления молодежного сленга самым распространенным является способ подбора лексического эквивалента.

Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:

• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;

• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;

• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;

• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;

• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;

• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.

В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. В настоящее время интерес к просмотру различных зарубежных сериалов, чтению современной зарубежной литературы и межличностному общению не угасает, в связи с чем становится необходимо понимать, как переводить живую речь и в частности, молодежный сленг, а также на какие его особенности и особенности его перевода следует обратить особое внимание.

1. Александрова О.В. Современные тенденции в социолекте молодежи / О.В. Александрова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2014. № 2 (4). - С. 31-35.

2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. - 2009. №2. - С. 108-116.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. - М.:Дрофа, 1999. - 288 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов, 12-е изд., М.: Флинта, 2014. - 384 с.

+ еще 40 источников

Примечания к работе

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика