Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский» - Дипломная работа

  • 80 страниц(ы)
фото автора

Автор: admin

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7

1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7

1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12

1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22

Выводы по главе 1 32

Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35

2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35

2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41

2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53

Выводы по главе 2 70

Заключение 72

Список литературы 76


Введение

Актуальность перевода текстов с музейных сайтов объясняется несколькими факторами. Во-первых, текст в музейном пространстве и его перевод играют важную роль в реализации межкультурной коммуникации. Во-вторых, музейные тексты в силу своей специфики могут оказаться сложными для переводчиков как синтаксически, так и лексически. Точно так же, как любой перевод может быть оценен для улучшения практики перевода и его качества, музейные тексты не являются расходными материалами.

В-третьих, в современном мире музеи становятся все более доступными благодаря развитию информационных технологий. Однако, перевод текстов музейных сайтов с русского языка на английский представляет собой сложную задачу, так как требует не только языковых знаний, но и понимания специфики музейной сферы и контекста, в котором музей функционирует.

Исследование особенностей перевода текстов музейных сайтов является актуальным для развития качественного и удобного для пользователей музейного контента на английском языке.

При анализе перевода текстов с музейных сайтов в первую очередь учитывается взаимосвязь музеев и текстов, затем выявляются стилистические особенности музейных текстов и способы их перевода.

Объектом исследования выступают тексты музейных сайтов на русском и английском языках.

Предмет заключается в том, как перевести эти функции с русского на английский.

Цель данной работы - объяснить, как перевести текст “The museum ruins” с русского на английский.

В зависимости от цели исследования, в работе должны быть сформулированы следующие задачи:

1. Объяснить принципы предпереводческого анализа в современных переводческих исследованиях;

- Описание преобразования перевода;

- Описание экспонатов на сайте Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого в Санкт-Петербурге "Памятник истории науки XIV-XIX веков" и "Сибирская этнография" определяют и описывают особенности музейного дискурса на основе представленных материалов.

2. Проанализировать стратегию перевода особенностей музейного текста на английский язык.

- Перевод и реализация "Памятника истории науки XIV и XIX веков" и "Сибирской этнографии" Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого Российской академии наук.

Объем анализируемого материала составляет 50 наименований выставки "Памятник истории науки". Науки XIV-XIX веков" и "Сибирская этнография", а также музейные термины на русском и английском языках объемом до 50 терминов.

В данном исследовании в ходе работы используются следующие методы: метод непрерывной выборки, метод анализа текста перед переводом, метод анализа переведенного текста.

Теоретической основой исследования были труды И. С. Алексеевой [2], В. Н. Комиссарова [11], L.S. It [56], теории перевода таких лингвистов, как А. А. Бархударов [4], Я. И. Летцкер[13] и др.

Новизна данного исследования заключается в том, что рассмотрение особенностей перевода текстов музейных сайтов на английский язык является относительно новой и малоисследованной областью. Это исследование позволит расширить существующие знания и предложить рекомендации, которые будут полезны для переводчиков музейных текстов.

Методология исследования будет основана на комплексном подходе, включающем анализ существующей литературы, сравнительный анализ оригинальных текстов и их переводов, а также практическое тестирование разработанных рекомендаций.

Теоретическая значимость Теоретическая значимость работы заключается в следующем:

1. Проведен всесторонний анализ лингвистических особенностей текстов, размещенных на сайтах российских музеев, выявлены их специфические черты на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

2. Выделены наиболее распространенные переводческие трудности, возникающие при передаче музейной лексики, терминологии и культурно-специфических реалий с русского языка на английский.

3. Обоснованы основные переводческие стратегии и приемы, оптимальные для достижения адекватного и эквивалентного перевода текстов музейной тематики.

Полученные в ходе исследования теоретические выводы и рекомендации могут быть использованы в дальнейших научных изысканиях в области переводоведения, лингвокультурологии, а также в практике преподавания профессионально-ориентированного перевода.

Кроме того, разработанные в работе подходы к переводу музейных текстов могут найти применение в деятельности переводческих агентств, бюро и служб, специализирующихся на обслуживании культурно-просветительских учреждений.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы и результаты исследований используются на курсах стилистики, теории перевода и практических занятиях, а неопытные переводчики могут переводить музейные тексты с русского на английский.

Структура работы включает введение, 2 главы, заключения, заключительный текст и список литературы.

Во введении подтверждается выбор статьи и ее актуальность, определяются цель и предмет исследования, определяются назначение и задачи статьи, разъясняется материал и структура статьи, разъясняется практическая значимость статьи.

В первой главе подробно рассматриваются общие характеристики текстов музейных сайтов, их стилистические особенности, типы и типы, а также использование различных преобразований при переводе научно-популярного стиля.

Вторая глава содержит анализ перевода описания музейных экспонатов и музейных терминов, используемых в текстах музейного языка, анализирует лингвистические особенности перевода с музейного языка, методы и преобразования, используемые при переводе на английский язык.

Вкратце, результаты этого исследования обобщены.

Список использованной литературы включает 46 литературных источников, в том числе пять на английском языке.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ

1.1. Музейные сайты: назначение, функции, особенности

Музейные сайты – это уникальные инструменты, которые делают возможным виртуальное общение как с виртуальными посетителями, так и с теми людьми, которые решают совершить реальный визит в то или иное учреждение. В рамках электронной коммуникации на веб-сайте аудитория получает информацию посредством текстового контента, а учреждения получают возможность привлекать нужных и новых клиентов, завоевывая рынок для продвижения товаров и услуг. Музейная коммуникация освещена в работах российских и зарубежных ученых и представлена в культурологии О. С. Сапанжи [1], Э. Хооп-эр-Гринхила [2], в теории коммуникации А. В. Смирнов [3], Д. К. Нильсен [4], Х. М. Каузадиас [5] и в исследованиях дискурса К. Дротнера, К. К. Шредера [6]. Мы фокусируемся на веб-сайте музея как на коммуникативном пространстве для участников с разным опытом, в частности, с культурными знаниями. Сегодня мы сталкиваемся с тем, что “глобализация вынуждает людей с разным культурным происхождением работать вместе” [7, с. 2].

В рамках виртуального коммуникативного пространства музейного веб-сайта эффективная межкультурная коммуникация направлена на изменение способа передачи информации получателям из разных культурных слоев. Как говорит В. С. Библер, “Культура дает нам, автору и читателю, зрителю и аудитории, возможность как бы воссоздавать мир объектов - на поверхности картины или страницах литературного произведения, – и этот мир в то же время воспринимается во всей его полноте. абсолютная объективность, в своей независимости от меня” [8: 378]. Эта идея применима к коммуникационному внутреннему пространству музейного веб-сайта, где культура, представленная текстом о культурных объектах, позволяет посетителю со всего мира и создателю/переводчику текста воссоздать этот мир на основе объектов. Принцип коммуникации между создателем текста и его получателем, как полагает Т. Э. Малец, заключается в “существовании закодированной информации и ее передаче; с этой точки зрения, произведение искусства является носителем этого сообщения (сообщений)” [9: 3]. На кодируемую информацию и ее читаемость, другими словами, на ее правильную и эффективную передачу, влияет широкий спектр факторов. Прежде всего, читаемость основана на знании используемого информационного кода. Мы предполагаем, что идея Т. Э. Малека имеет непосредственное отношение как к создателю текстового контента, как к кодировщику, так и к его глобальному получателю, как к декодеру. Чем лучше автор и аудитория знают код, тем больше информации может быть передано как с точки зрения своевременности, так и с точки зрения эффективности. Межкультурная коммуникация, когда декодер предоставляется глобальным получателем, сопряжена с серьезным риском, связанным с искажениями, такими как непонимание или даже искажение любой передаваемой информации.

Виртуальный музей: задачи и функции

Музеи и их веб-представительства выполняют общие функции, но каждый из них несет определенную ответственность за выполнение определенных задач. Мы хотим изучить это различие и понять особенности веб-репрезентаций музеев: каковы их задачи в целом и как происходит и развивается коммуникация в виртуальном пространстве веб-сайта. Лебедев в своем исследовании, посвященном опыту создания музейных сайтов в России и за рубежом, рассматривает различия и сходства между реальными и виртуальными музеями: «Первые представительства зарубежных музеев начали появляться в Интернете примерно с 1990 года, а отечественных – с 1995 года» [ссылка]. В то время такими представителями были «домашние страницы» с минимальным количеством информации и графических изображений. Краткая информация могла уместиться на одной вкладке, но через полтора-два года домашние страницы были заменены более насыщенными формами виртуальных музейных ресурсов [10: 73-74]. На межмузейном сервере “Музеи России 1” указано, что в 1998 году в России было зарегистрировано около 200 официальных и неофициальных интернет-представительств отечественных музеев, а на начало января 2009 года насчитывалось уже около 785 интернет-представительств [ссылка] .

Веб-сайты музеев, как и самих учреждений, могут оказать огромное влияние на образование и научные исследования. Более того, они могут соответствовать ожиданиям виртуального посетителя или полностью противоречить им. Если веб-контент, в частности текстовый, не отображает информацию об объектах исторического и культурного наследия в полном объеме, мы не можем говорить о его высоком качестве. Мы уделяем большое внимание текстовому контенту, поскольку он составляет 80% всей информации, представленной в Интернете.

Грамотно созданное интернет-представительство дает заведению массу преимуществ. Мы можем назвать следующие возможности, которые приобретает культурно-досуговое учреждение (не только музеи, но и художественные галереи, планетарии, театры, концертные и оперные залы и т.д.) при общении с потенциальной аудиторией через свой веб-сайт:

1. снижение затрат за счет размещения научных статей и других материалов на веб-сайте (не в печатном виде),

2. установление новых контактов для финансирования,

3. поддержание диалога с посетителями учреждения,

4. новые возможности для демонстрации предметов и коллекций,

5. ускорение обмена профессиональной информацией,

6. привлечение недостающих ресурсов извне системы учреждений,

7. представленность учреждения влияет на его развитие, веб-сайт может стать экспериментальной платформой, местом для разработки различных моделей учреждений,

8. веб-сайт может быть единственной возможностью для потенциального посетителя, который не может посетить это учреждение. учреждение, чтобы получить необходимую информацию о нем и его коллекциях в реальности.

Таким образом, интернет-представительство сочетает в себе функции реального музея как пространства, хранящего и демонстрирующего артефакты истории и культуры, его руководителей, участвующих в финансовой деятельности, развитии и социальных контактах. Текстовое наполнение музейного сайта, как мы предполагаем, имеет свои определенные задачи, о которых мы поговорим чуть позже.

Когда коммуникация изучается в музее внутри институционального пространства, куда человек приходит, чтобы увидеть музейные предметы, теория музейной коммуникации, разработанная Д. Камероном [11], оказывается центральной при обсуждении ролей, которые играют участники коммуникации. Взаимодействие между музеем и его посетителем рассматривается как информационный процесс между сотрудником музея, который играет роль передатчика, поскольку его идея лежит в основе определенной экспозиции, и посетителем, который выступает в качестве получателя. Музейный экспонат в этом процессе играет посредническую роль.


ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ

2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов

При переводе с музейного языка было выполнено большое количество переводческих преобразований, работа была основана на теоретических позициях многих ученых. Л. С. Бархударов выделил четыре типа преобразований: замены, перестановки, дополнения и пропуски Р. К. Миньяр-белорусский: трансформация как изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении его формы, предназначенной для перевода, переводческие преобразования как средство перевода, когда словарь не содержит соответствия или не может использоваться в соответствии с контекстными условиями. И. Рецкер выделил преобразования как методы логического мышления; переводческие преобразования как межъязыковая перефразировка.

Швейцером выделены три основных преобразования в переводе: транслитерация, кальцификация и описательный перевод [54].

Значительная часть языка музея – это маркировка, основополагающим принципом которой является унификация. В России существует специфическая и универсальная для всех музеев страны система создания этикеток для выставок. Изучая особенности составления и оформления музейных этикеток в русско- и англоязычных странах, мы выделили особенности перевода этого аспекта музейного языка.

Главная задача музейного языка, и музейного этикета в частности – это умение донести до читателя краткую и общую информацию о выставках, авторах, времени и месте создания, не перегружая посетителя ненужной информацией. Еще одной общей чертой этикеток на русском и английском языках являются стандарты, по которым они были разработаны, поскольку каждая из них может содержать название объекта, точную или приблизительную дату создания, метод или технику создания, вспомогательную информацию и пояснительный текст. Большое количество музейных экспонатов имеет разнообразное культурное, историческое и социальное значение.

Музейные этикетки, которые, несомненно, являются частью музейного языка, представляют собой фразы, основная функция которых - привлечь внимание посетителя. Для правильного и адекватного перевода необходимо проработать особенности структуры этих предложений. Также стоит отметить, что сложность восприятия музейного этикета имеет две причины:

- Первая причина - допущение нарушений определенных языковых норм по типу: отсутствие артиклей, сокращение структуры предложений, отсутствие родственных и даже семантических глаголов, синтаксические особенности, порядок слов и пунктуация.

- Иногда наблюдается недостаточное и полное знание реальности и культуры страны изучаемого языка, а также пробелы в знании фразеологии.

При переводе на музейный язык, и особенно на этикетки, следует учитывать следующие особенности перевода музейного текста:

1) Пропустить статьи

Как вы знаете, артикль является определителем существительного в английском языке. Однако пропуск статей часто используется при переводе музейных этикеток. Проанализировав перевод текста этикетки одного из самых известных музеев России - Кунсткамеры, мы пришли к выводу, что статьи действительно часто опускаются при переводе, поскольку этикетка, как упоминалось выше, представляет собой предложение, а не полноценное предложение. Рассмотрим примеры перевода описания экспонатов с сайта Музея антропологии и этнографии Петра Великого Российской академии наук или, как известно большинству людей, Кунсткамеры, в частности, коллекции этнографии Сибири:

Амулет на шею для мужчин-Амулет на шею для мужчин

Антропоморфная фигура с копьем в руке-антропоморфная фигура с копьем

Шнур для привязки саней-шнур для привязки саней-бубен "великого" шамана-Бубен "великого" шамана

Изображение верблюда, вырезанное из рога-фигурка верблюда

Аргумент в пользу образа разума-аргумент в пользу образа разума

Как видно из этих примеров, статьи присутствуют перед некоторыми именами, но не перед другими. После выявления этой закономерности в использовании предметов на музейных этикетках был сделан вывод, что предмет опускается перед названием в исходном положении предложения.

2) Перевод слов в родительный падеж.

При переводе музейных сайтов на английский язык следует обратить внимание на неправильное использование предлога "от" при ПЕРЕВОДЕ существительных в родительный падеж. Основная трудность перевода существительных в родительном падеже на английский заключается в том, что в русском языке использование нескольких существительных подряд в родительном падеже не является чем-то необычным и используется повсеместно. Неточный перевод такого предложения, наполненного существительными, в родительный падеж может привести к повторному использованию предлога "от", что может затруднить понимание конструкции, и, как упоминалось выше, отличительной чертой музейной маркировки является краткость и понятность.

Чтобы правильно сохранить и передать эту характеристику, следует опасаться излишне длинных цепочек существительных, используемых для избавления от повторения предлога "от", поскольку они затрудняют понимание и сбивают читателя с толку. При переводе музейного языка следует использовать устойчивые предложения, которые уже сложились в английском языке. Нежелательно, чтобы иностранный гость выстраивал масштабные цепочки слов, поскольку гость, говорящий на иностранном языке, может не понимать или не до конца понимать смысл написанного, а понимание глубокого смысла и культурных коннотаций чрезвычайно важно для адекватного музейного диалога.


Заключение

Изучение музейных текстов выявляет характерные черты, присущие научному стилю речи. Публикуемая информация представлена в максимально сжатой форме предложений, объединенных по смыслу.

Основываясь на проведенных исследованиях, можно отметить, что при переводе всегда следует помнить, что научно-популярные статьи привлекают широкий круг читателей, которые не являются экспертами в данной области. Поэтому основная цель перевода таких текстов - не просто что-то сообщить, а дать читателю представление о той или иной сфере научных знаний в доступной для него форме, сохранить понятность текста перевода обычному читателю.

В настоящее время перевод текста может быть выполнен с использованием компьютерных технологий. Однако на этапе предварительного анализа перевода человек имеет большое преимущество перед машиной, что дает ему преимущество выбора варианта "тема перевода", поскольку перевод – это не заученный алгоритм, а сложный творческий процесс, в котором объектом переводческой деятельности является не сам текст.,

Перевод научных текстов может быть недостаточным из-за неправильной интерпретации переводчиком значения текста и научной терминологии. Чтобы правильно перевести текст музея, необходимо знать основные особенности научно-популярного стиля в целом.

Научно-популярный стиль характеризуется логичностью построения предложений, семантической точностью, информационной насыщенностью, объективностью в изложении материалов и скрытой эмоциональностью.

Терминологический словарь и сложные грамматические конструкции помогут воплотить в жизнь все особенности научного стиля.

В ходе работы были рассмотрены работы по переводческим стратегиям Л. М. Алексеевой, А. Д. Швейцера, А. А. Кибрика, Л. С. Бархударова, Н. К. Гарбовского и других.

Предварительный переводческий анализ играет очень важную роль в формировании стратегии перевода текстов музея. В стратегии формируются важные этапы, а именно определение коммуникативной ситуации и доминирующего текста, формирование цели перевода, коммуникативной задачи, определение языкового жанра и функционального стиля переведенного текста, содержание и сущность текста, определение адресата переведенного текста, общая характеристика переводимого текста и т. Д. В стратегии формируются ключевые этапы: определение коммуникативной ситуации и доминирующего текста, формирование цели перевода, коммуникативной задачи, определение речевого жанра и функционального стиля переведенного текста, содержание и сущность текста, определение адресата переведенного текста, общая характеристика Стиль текста, выразительность текста, прагматичность отправителя и получателя, формальная семантическая структура переведенного текста,, Прогнозирование возможных трудностей и планирование переводческой деятельности, сбор внешней информации о тексте и теме текста, определение типов информации, используемой в исходном тексте, и выбор основных категорий и компонентов текста.

На этапе перед переводом он непосредственно познакомился с названиями выставок "Памятники истории науки XIV - XIX веков" и "Сибирская этнография", определил их лингвистические особенности и пришел к выводу, что они сохранили черты научного стиля, описанного в теоретической части: структуру, согласованность, ограниченность. Количество используемых художественных средств выражения, клише, лаконичность и доступность для широких масс людей.

В ходе исследования был проведен лингвистический анализ текстов Oia. Было обнаружено, что музейные тексты характеризуются сочетанием различных функциональных стилей. Помимо журналистского и научного стилей, музейные тексты могут содержать характеристики литературно-художественных, формально-коммерческих и разговорных стилей. Исследование показало прямую зависимость стилистической принадлежности текстов от типа музейного текста или адреса музея.

Сравнительный и переводческий анализ музейных текстов позволил выявить основные стилистические и лексические проблемы при переводе музейных текстов, а также наилучшие переводческие решения для передачи стилистических и лексических особенностей музейных текстов на двух языках. Установлено, что лексические проблемы при переводе чаще всего возникают из-за трудностей передачи фразеологизмов и неэквивалентной лексики другим языком, а также из-за зависимости текстов от визуальной составляющей художественных произведений.

В свою очередь, стилистические проблемы были вызваны необходимостью сохранить функциональные стилистические особенности оригинального высказывания. Основываясь на всех вышеперечисленных характеристиках текстов музейной экспозиции, можно было разработать наиболее подходящую стратегию перевода этих текстов.

Работа лингвистов легла в основу нашей собственной стратегии перевода. Работа была выполнена в соответствии с функциональным стилем, типом информации, жанром, типом текста. Объединив полученные данные, были определены основные характеристики музейной таблички. В конце этапа предварительного перевода переводчик ставит конкретную цель, которая должна быть достигнута на этапе перевода стратегии перевода.

Анализ продуктивной фазы подтверждает, что переводчик достигает своих целей, а именно поддерживает стилистическую концепцию, присущую жанру и стилю этикеток.

Анализ текстового контента, представленного на русском и английском языках на официальных сайтах всемирно известных музеев, которые, безусловно, ориентированы не только на российского посетителя/получателя, но и на глобальный уровень, подтвердил предположение о том, что такие тексты, переведенные на английский язык или созданные на английском языке по оригинальному русскому тексту, должны рассмотрим основные принципы полноты и краткости информации. Правило о пропуске информации применяется в тех случаях, когда она совершенно неактуальна для иностранных посетителей. Простота текста достигается за счет изменений и трансформаций на лексическом и синтаксическом уровнях.

Подводя итог, отметим, что в российской и зарубежной научной литературе, посвященной созданию контента сайта музея как его официального интернет-представительства, уделяется недостаточно внимания иноязычному контенту, ориентированному на глобального получателя. Мы считаем, что выявленные принципы создания/перевода на английский язык текстового контента веб–сайтов таких культурно-досуговых учреждений, как музеи, позволят добиться положительных результатов – эффективной демонстрации российских культурно-досуговых учреждений, которые еще не обзавелись англоязычной глобализированной версией, не только отечественному, но и глобальному зарубежному сообществу. получатель.


Список литературы

1. Баданина М. С. Музейный текст и проблема его интерпретации посетителями музея / М. С. Баданина – Текст: электронный // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2008. – №70. – С.111. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynyy-tekst-i-problema-egointerpretatsii- posetitelyami-muzeya (дата обращения: 01.04.2024). – Режим доступа: ….

2. Бекмамбетова З. Ж. Современные подходы к проблемам перевода научно-популярных текстов // The unity of science: international scientific periodical journal . 2019. №1. С. 18–20.

3. Белоглазова Е.В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов; 2010. ISBN 978-5-7310-2553-9. Доступно по: https://search.rsl.ru/ru/record/01004698419. Ссылка активна на 11.03.2024.

4. Гришечкина Г. Ю. Эмоциональные и образные средства в научно- популярном тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnye-i-obraznye-sredstva-v-nauchno- populyarnom-tekste (дата обращения: 29.03.2024).

5. Д. В. Володина, Ю. С. Юрьева Трудности перевода текстов по специальности // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. №12-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda- tekstov-po-spetsialnosti (дата обращения: 20.03.2024).

6. Данилова И. И., Мелкумян К. Э. Перевод музейных реалий с русского языка на английский (на примере позальных текстов) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. №5-3. С. 66-68.

7. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В.И. Ге- расимова; вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс; 1989. Доступно по: https://search.rsl. ru/ru/record/01001484153. Ссылка активна на 02.04.2024.

8. Егорова Л. Ф., Протасова Н. В. Особенности обучения переводу англоязычных научно-популярных текстов учащихся старших классов негуманитарного профиля // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. 2016. № 7–8.Т. 21. С. 23–28.

9. Ковешникова Е. А. Музейный экспонат как информационный текст межкультурной коммуникации // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2010. №13. C. 115–125.

10. Колесникова Н.И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов //Высшее образование в России. 2010. №3. С. 130–137.

11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Альянс, 2013. 253 с.

12. Коренева А. Ю. Музейная экспозиция как текст: теоретические аспекты // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2015. №1. 43 с.

13. Кряжевских М.Ю. Коммуникационное пространство музея: формирование культурного дискурса: дис. … канд. культурологии: 24.00.01. Челябинск, 2012. 129 с.

14. Лапин Е. С. Диалог в музейном пространстве как фактор формирования гипертекста // Вестник МГУКИ. 2018. №3 (83). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dialog-v-muzeynom-prostranstve-kak-faktor- formirovaniya-giperteksta (дата обращения: 01.04.2024).

15. Лебедев А.В. Музейные представительства в Интернете. Российский и зарубежный опыт. Музей и новые технологии. М.: Прогресс, 1999: 72-88. Доступно по: http://global.iatp.org.ua/articles/art_man/ mus_int.html. Ссылка активна на 02.04.2024.

16. Мишуровская О. С. Музей как один из языков культуры // Человек. Культура. Образование. 2013. №4 (10).

17. Мухаметгареева Н.М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа, 2017. 24 с

18. Нечепуренко М. Ю, Привалова Ю. В. Межкультурная музейная коммуникация М.: Южный федеральный университет, 2017. 102 с.

19. Никишин Н. А. «Язык музея» как универсальная моделирующая система музейной деятельности // Музееведение. Проблемы культурной коммуникации в музейной деятельности. М., 1988. С. 7–15.

20. Олянич А.В. Искусствоведческий дискурс [Электронный ресурс] // Дискурс-Пи. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvovedcheskiy-diskurs/viewer (дата обращения: 25.03.2024).

21. Попенкова Т. С. Англоязычный музейный информационный текст в переводческой перспективе Московский городской педагогический университет https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28385932 (дата обращения 13.03.2024).

22. Попова О.И., Переяслова Е.А. Французские и английские языковые версии дискурса всемирного банка: прагматика глобального и локального адресата перевода // Homo loquens (вопросы лингвистики и транслятологии): сб. статей. Волгоград, 2016. С. 122–138.

23. Прокопенко А. И., Данилова И. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода. Южный федеральный университет, 2017. С. 56-65.

24. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. М.: Р. Валент; 2015. Доступно по: http://www.rvalent.ru/Prunc_1-10pp.pdf. Ссылка активна на 08.03.2024.

25. Рябкова И. П., Дерюгина А. А. Искусствоведческий текст как объект перевода (на материале музейных текстов на русском, английском и финском языках) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2020. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvovedcheskiy-tekst-kak-obekt-perevoda-na- materiale-muzeynyh-tekstov-na-russkom-angliyskom-i-finskom-yazykah (дата обращения: 17.03.2024)

26. Рязанова В.А. Специфика медиакоммуникаций в креативном музейном пространстве: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2019. 19 с.

27. Самарина Н. Г. Музейная коммуникация в контексте культурной памяти и культурного наследия // ВМ. 2013. №2 (8). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynaya-kommunikatsiya-v-kontekste- kulturnoy-pamyati-i-kulturnogo-naslediya (дата обращения: 25.03.2024).

28. Сапанжа О.С. Российская музеология в XXI в.: к вопросу о структуре и направлениях научных исследований. Общество: философия, история, культура. 2020; 1(69): 80-86. https://doi.org/10.24158/ fik.2020.1.14.

29. Смирнов А.В. Современный музей: коммуникация или коммеморация. Международный журнал исследований культуры. 2016; 3(24): 17-24. Доступно по: https://old.culturalresearch.ru/files/open_ issues/03_2016/ijcr_3-24-2016_smirnov%2017-24.pdf. Ссылка активна на 11.11.2022.

30. Торгашева Ю. Г., Шноль К. Э. Лексическое своеобразие этикетажа как объекта перевода (опыт учебного переводческого проекта) И Лексикографическая копилка. Сборник научных статей. Под науч. ред. В. В. Гончаровой. Санкт-Петербург, 2019. С. 40-45

31. Туркина Т. А., Каширина Н. А.К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Символ науки. 2015. №3.С. 147–149.

32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб.пособие. М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

33. Aririguzoh, S. Communication competencies, culture and SDGs: effective processes to cross-cultural communication. Humanities and Social Communications. 2022; 9(1): 1-11. https://doi.org/10.1057/s41599- 022-01109-4.

34. Bibler V.S. The Concept of Culture. Culture as a Communication of Cultures. The World for the First Time. Russian Studies in Philosophy. 2020; 58(5): 378-386. https://doi.org/10.1080/10611967.2020.1863729.

35. Cameron D. A Viewpoint: The Museum as a Communications System and Implications for Muse- um Education. Curator: The Museum Journal. 1968; 11: 33-40. https://doi.org/10.1111/J.2151-6952.1968. TB00883.X.

36. Cogo A. English as a Lingua Franca in Europe. Investigating English in Europe: Contexts and Agendas.

37. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton; 2016: 79-89. https://doi.org/10.1515/9781614518952-014.

38. Defining Dictionary Ushakov D.N. 1935-1940. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000902. Accessed April 1, 2024.

39. Hao Yungwei, Pym A. Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2021; 30(2): 275-291. https://doi.org/10.1080/0907 676x.2021.1913197.

40. Holmes P. Intercultural communication in the global workplace, critical approaches. Critical intercul- tural Communication: Theories, Issues, and Concepts. The International Encyclopedia of Intercultural Com- munication. 2017. https://doi.org/10.1002/9781118783665.IEICC0051.

41. José M. Causadias What is culture? Systems of people, places, and practices. Applied Developmental Science. 2020; 24(4): 310-322. https://doi.org/10.1080/10888691.2020.1789360.

42. Kjørup S. Kirsten Drotner & Kim Christian Schrøder (Eds.): Museum Communication and Social Me- dia: The Connected Museum. New York: Routledge; 2013. MedieKultur Journal of media and communication research. 2014; 30(57): 206-209. https://doi.org/10.7146/mediekultur.v30i57.17243.

43. Malec T.E. Introduction to theory of culture-related spatial development. Sociology. Cogent Arts & Hu- manities. 2018; 5(1): 2-13. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2018.1557583.

44. Nielsen J.K. Museum communication and storytelling: articulating understandings within the museum structure. Museum Management and Curatorship. 2017; 5(32): 440-455. https://doi.org/10.1080/09647775.2 017.1284019.

45. Nie Wei, Xu Mingwu Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2021; 29(1): 172-173. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1834944.

46. Pym A., Matsushita K. Risk Mitigation in Translator Decisions. Across Languages and Cultures. 2018; 19 (1): 1-18. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1.

47. Strachan H. Developing Effective Museum Text: A Case Study from Caithness, Scotland. 2017. P. 52

48. Study guide: Gureeva A.A. Translation of museum texts: prospects of cultural and leisure institutions (the English language) (Perevod muzeynykh tekstov: prospekty kulturno-dosugovykh uchrezhdeny (angliysky yazyk). Volgograd: Pub- lishers of Volgograd State University; 2021: 106. ISBN 978-5-9669-2136-1. (In Russ.).

49. Wang Yanmeng, Xu Mingwu Translation and paratexts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2020; 28(5): 806-808. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1670417.

50. Weinert A. Eilean Hooper-Greenhill (1945). Klassiker der Soziologie der Künste. 2017; 961-984. https:// doi.org/10.1007/978-3-658-01455-1_39. (In Germ.).

Словари и энциклопедии

51. Даль В. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1991. Т. 4. 683 с.

52. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное.

53. Словарь музейных терминов [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://museum.ru/rme/dictionary.asp?38


Тема: «Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 80
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика