Курсовая работа
«Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык»
- 31 страниц(ы)
- 6 просмотров
Автор: admin
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
Расширение международных контактов России требует создания языковой базы для эффективного межъязыкового общения. При активном развитии торгово-экономического и делового сотрудничества увеличилось количество трансграничных сделок, принадлежность участников к разным юрисдикциям, реализуется множество международных проектов, часть компонентов которых может регулироваться законодательством Российской Федерации.
Некоторые российские ученые создали исследования юридического языка, которые делят исследования юридического языка на два предмета: юридическая лингвистика и лингвистическая юриспруденция, поэтому юридический язык является более сложным. С одной стороны, юридическая терминология строго регламентирована, что выдвигает высокие стандарты и строгие требования к переводческой работе, с другой стороны, существует множество факторов, влияющих на перевод юридической терминологии, и отсутствие равнозначных терминов по разным причинам. Национальные условия, культура, правовая система и другие факторы, а также неоднозначность самого термина вызвали определенные трудности при переводе термина.
Актуальность работы обусловлена развитием правового дискурса в России, относящегося к разным временным пластам н разным истокам - коренным и заимствованным из русского языка.
Целью данной работы является изучение способов и трудностей перевода некоторых юридических терминов с русского языка на китайский, а также, предложение авторского решения и резюме перевода.
Следуя этой цели, были сформулированы конкретные задачи, решение которых способствует всестороннему раскрытию особенностей н проблем, возникающих при переводе юридических документов.
Задачи:
1. Изучить жанровые особенности юридической терминологии.
2. Рассмотреть особенности перевода юридической терминологии.
3. Выявить применение стилистических трансформаций при переводе юридического текста.
4. Обозначить трудности в процессе перевода юридический текстов и предложить пути их решения.
Теоретическая значимость, практическая значимость материал В данной курсовой работе рассматривается пример перевода юридического текста с русского на английский язык. Исследование основано на статье Тамары Петровны Некрасовой «Особенности перевода юридических терминов с русского на английский язык» и английском переводе.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии
В настоящее время юридический язык рассматривается не просто как подстиль литературного языка деловой разновидности. Лингвисты и правоведы задаются вопросом будет ли правильно, с научной точки зрения, говорить об отдельном языке права [Capone, Poggi, 2016: 9]. Они допускают, что даже если существует язык права, то он является частью естественного языка, специализированной частью обычного языка. Н. Д. Голев считает, что допустимо говорить об отдельном языке права. В этом контексте он пишет, что юридический язык является основной частью правовой системы [Голев, 2004: 39-42].
Юридический язык иногда относят к диалекту естественного языка, но мы полагаем, что подобная теория ошибочна, особенно, если опираться на территориальный критерий диалектов языка, а именно на географическое местоположение. Данная теория неполностью отражает суть понятия юридического языка. Однако считается возможным говорить о диалектах юридического языка в пределах одного языка [Zidan, 2015: 11-14]. Подобной точки зрения придерживается и П. Тиерсма. Он пишет о том, что диалекты юридического языка следует выделять, например, в английском языке, между юридическим английским языком Великобритании, США и др. В рамках диалектов юридического английского языка одно и то же слово может иметь разные значения, понятия могут иметь разные наименования и т.д.: в США апелляционные суды подтверждают или отменяют решения нижестоящих судов, в Англии апелляционные суды разрешают апелляцию или отменяют её.
Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии [Tiersma, 1999: 42-44].
Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.
О различии диалектов одного и того же юридического языка пишут также M. Томасек и Ф. Олсен. Они считают, что при переводе юридических текстов с одного языка на другой необходимо учитывать возможное наличие различных вариантов одного и того же языка, например, австрийский немецкий язык или немецкий язык в Германии; британский, австралийский, американский и т.д. варианты английского языка. Например, термин “Verwaltungsakt” (административный акт) в немецких языках Германии и Австрии будет иметь разный объем понятий и сферу употребления. Если сопоставлять понятия, обозначаемые терминами “Verwaltungsakt” в обоих вариантах языка, то следует сделать вывод, что термин ‘Verwaltungsakt’ при использовании в австрийском немецком языке для обеспечения удачной коммуникации и эквивалентности даже при переводе внутри одного языка следует заменить на термин “Beschied” в немецком языке Германии. Это также является доказательством того, что в юридическом переводе возникают трудности даже при интрасемиотическом переводе (переводе в рамках одного языка) [Olsen, 2009: 7-10].
Язык закона – общелитературный язык, но он имеет особенности, которые позволяют условно выделить юридический язык. По сравнению с общелитературным, естественным языком, юридический язык иногда выделяют в искусственный язык в рамках того естественного языка, к которому он относится.
Что касается лексики юридического языка, то основная его черта – сложные и уникальные термины, которые в него входят. Часть из терминов одного юридического языка присуща многим другим юридическим языкам.
При этом многие термины остаются уникальными в рамках одного конкретного юридического языка.
Специфику юридического языка можно объяснить тем, что он состоит из двух элементов – языка и права. На данный момент, понятие юридического языка не имеет точного определения, т.к. «юридический язык» рассматривают с разных аспектов, учитывая при этом его разнообразные функции – правотворчество, профессиональную деятельность юристов и т.д.
Согласно общему сложившемуся представлению о юридическом языке его можно определить, как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Шепелев, 2012: 217-218].
Изучение языка права как самостоятельного явления русского языка является довольно новым предметом изучения, и в настоящее время немного исследований посвящено этой проблеме. Даже это незначительное количество исследований позволяет утверждать, что русский юридический язык, как и английский, имеет свои специфические черты.
В развитии современного русского юридического языка можно выделить два основных направления: тенденция к усложнению языка путем ввода новых слов, неологизмов и заимствований, и стремление к упрощению языка.
Язык юристов законодателей не является общедоступным, поэтому его упрощают посредством унификации и юридической интерпретации. Среди работ исследователей, занимающихся этим вопросом, следует отметить работу Е. С. Шматовой, которая в своей статье «Язык права и язык закона в дихотомии лингвистических исследований» пишет о следующих особенностях русского юридического языка [Шматова, 2012: 251-254]: 1. Высокая частотность употребления терминов. В юридических текстах используются не только юридические термины, но и термины из других областей знания и разных функциональных стилей. Например: «сокрытие», «недопоставка» (официально-деловой стиль), «пьянство», «попрошайничество» (разговорный стиль). В текстах также можно встретить и слова, имеющие коннотативную окраску («пособник» – неодобр.).
Значительная часть юридической терминологии русского языка – терминологические сочетания («явка с повинной»); 2. активное образование новых слов путем существующих продуктивных словообразовательных моделей: «подсудность», «довзыскание», «наказуемость», «управомоченный»;
3. активное использование штампов и клишированных форм «в крупном размере», «более мягкий вид наказания»;
4. юридическая лексика русского языка нередко сочетается управлением. «презумпция невиновности», «явка с повинной»;
К особенности русского юридического языка также можно отнести особый порядок слов и употребления однородных членов. 5. высокая частотность употребления однородных членов предложения, рядов синонимов, служащих цели уточнения значения. Однако следует обратить внимание на то, что в качестве однородных членов предложения часто используются неоднородные, несопоставимые лексические единицы, которые при этом являются разными членами предложения. Например, в статье 184 УПК РФ в качестве однородных членов соединены «При наличии» и «в порядке»:
При наличии оснований и в порядке, которые предусмотрены частями первой и третьей статьи 182 настоящего Кодекса, производится личный обыск подозреваемого, обвиняемого в целях обнаружения и изъятия предметов и документов <…>.
На данном этапе развития общества расширение международных контактов требует разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации. При активном развитии торгово-экономического и деловое сотрудничества, растет число международных контрактов, участники которых принадлежат к разным юрисдикциям, и осуществляется множество международных проектов, отдельные составляющие которых могут регулироваться правом разных стран, юридический перевод приобретает все большую актуальность. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.
В ходе проведенного исследования получены следующие выводы:
1. Юридический перевод является актом межкультурной коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода.
2. В современной российской юридической терминологии:
а) существуют термины, не имеющие аналогов в английском языке и англосаксонском праве;
б) имеются многозначные термины, при этом их значения могут быть полярными;
в) продолжают существовать термины, возникшие в советское время;
г) существуют термины, которые описывают тот же участок правового поля, что и термины англосаксонского права, но иначе «членят» его;
д) неоднозначность понимания одних терминов затрудняет перевод других терминов, которые входят в то же терминологическое гнездо;
е) возникают новые термины, отличающиеся от советских не по означаемому, но по означающему, в связи с чем старый и новый термин требуют дифференцированного перевода на английский язык.
3. Трудности перевода терминов, отражающих российскую правовую специфику, могут быть разрешены следующими путями:
а) при выборе эквивалента из числа «готовых» английских юридических терминов необходимо следить за тем, чтобы разные сущности российского и англоязычного законодательства не подменяли одна другую;
б) при конструировании нового английского терминологического сочетания, предназначенного для передачи специфически российских реалий на английском языке, можно использовать имеющееся в английском языке нетерминологическое сочетание или прибегнуть к калькированию русского терминологического словосочетания.
4. Многие русские юридические термины являются многозначными. При этом многозначность может реализовываться не в разных терминологических системах, что теоретически допустимо, а в пределах одной терминологической системы. При подобной многозначности существенным условием понимания значения термина является контекст, в котором он употребляется, что не соответствует теоретическим требованиям, которые предъявляются к терминам и одним из которых является независимость термина от контекста. Данные факторы значительно осложняют перевод текстов юридической направленности, в которых используются многозначные термины.
1. Об общественных объединениях: Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ. Российская газета. 1995; 25 мая.
2. О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре: Закон ХМАО – Югры от 16.12.2011 № 113-оз. Новости Югры. 2011; 27 декабря.
3. Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. № 17. С. 25–29.
4. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2003; № 3 (27): 152 – 161.
5. Буяльский И. О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33
6. Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. 2007. № 3. С. 161–182.
7. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. 2007; Выпуск 2, Ч. II: 124 – 131.
8. Ермолович Д.И. Как переводить названия российских законов. Available at: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&-t=60806
9. Зайцева О. Базовые правила на примере Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/
10. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград – Саратов, 1998. 79 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
12. Косоногова О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса // Мост-Bridge: Язык и культура. 2010. № 25. С. 12–19.
13. Крамской И.С., Лысенко В.А., Рязанова Н.А. К вопросу о дефинитивном ряде понятия «Нормативно-правовой акт». Вестник экономики, права и социологии. 2015; № 4: 199 – 203.
14. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики: учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2011. 352 с.
15. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013
16. Онлайн-словарь Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/browse/legal-aid
17. Онлайн-словарь Collins English Dictionary. Collins. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legal-aid
18. Онлайн-словарь. Мультитран. Available at: https://www.multitran.com
19. Официальное интернет-представительство президента России. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/new-s/13624
20. Сакаева A.В. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности. Социально-экономические явления и процессы. 2014; Т. 9, № 11: 255 – 259.
21. Справочно-правовая система Гарант. Available at: https://base.garant.ru/557743390/
22. Уильямс К. Юридический английский и Простой английский: изменения и дополнения. Перевод с английского языка Т.В. Дубровской. Юрислингвистика. 2012; № 1 (12): 191 – 204.
23. Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 6. С. 31–37.
24. Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. № 2. С. 72–75.
25. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.
26. Bank of Russia – Summary Methodology. General Provisions. Available at: https://cbr.ru/eng/statistics/pdko/Mortgag-e/sum_meth_hl/
27. Legal English и трудности перевода. Разница между plaintiff и claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17&t=595598
28. Zaitseva L., Racheva S. Mediation and legal assistance. Russian Law Journal. 2014; Vol. II (2014), Iss. 2: 145 – 156.
Тема: | «Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 31 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Не подошла эта работа?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
-
Реферат:
Организация комплектования и экспертиза ценности документов в архиве
26 страниц(ы) 2022 306
-
Контрольная работа:
21 страниц(ы) 2021 267
-
Курсовая работа:
Роль эмоций в формировании волевых действий
35 страниц(ы) 2007 2332
-
Реферат:
Следствие , суд и казнь над декабристами
38 страниц(ы) 2007 3547
-
Курсовая работа:
Относимость и допустимость доказательств в гражданском процессе
38 страниц(ы) 2007 4240
-
Контрольная работа:
9 страниц(ы) 2018 214
-
Дипломная работа:
110 страниц(ы) 2008 3208
-
Реферат:
Правовой статус органов судебной власти в системе Российской Федерации
23 страниц(ы) 2008 2669
-
Курсовая работа:
Роль монополизма в рыночной экономике ( с графиками)
40 страниц(ы) 2008 2485
-
Курсовая работа:
43 страниц(ы) 2008 3379
682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы) -
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы) -
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы) -
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы) -
Дипломная работа:
Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов
176 страниц(ы)