Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» - Курсовая работа

  • 31 страниц(ы)
фото автора

Автор: admin

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5

1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5

1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16

2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16

2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30


Введение

Расширение международных контактов России требует создания языковой базы для эффективного межъязыкового общения. При активном развитии торгово-экономического и делового сотрудничества увеличилось количество трансграничных сделок, принадлежность участников к разным юрисдикциям, реализуется множество международных проектов, часть компонентов которых может регулироваться законодательством Российской Федерации.

Некоторые российские ученые создали исследования юридического языка, которые делят исследования юридического языка на два предмета: юридическая лингвистика и лингвистическая юриспруденция, поэтому юридический язык является более сложным. С одной стороны, юридическая терминология строго регламентирована, что выдвигает высокие стандарты и строгие требования к переводческой работе, с другой стороны, существует множество факторов, влияющих на перевод юридической терминологии, и отсутствие равнозначных терминов по разным причинам. Национальные условия, культура, правовая система и другие факторы, а также неоднозначность самого термина вызвали определенные трудности при переводе термина.

Актуальность работы обусловлена развитием правового дискурса в России, относящегося к разным временным пластам н разным истокам - коренным и заимствованным из русского языка.

Целью данной работы является изучение способов и трудностей перевода некоторых юридических терминов с русского языка на китайский, а также, предложение авторского решения и резюме перевода.

Следуя этой цели, были сформулированы конкретные задачи, решение которых способствует всестороннему раскрытию особенностей н проблем, возникающих при переводе юридических документов.

Задачи:

1. Изучить жанровые особенности юридической терминологии.

2. Рассмотреть особенности перевода юридической терминологии.

3. Выявить применение стилистических трансформаций при переводе юридического текста.

4. Обозначить трудности в процессе перевода юридический текстов и предложить пути их решения.

Теоретическая значимость, практическая значимость материал В данной курсовой работе рассматривается пример перевода юридического текста с русского на английский язык. Исследование основано на статье Тамары Петровны Некрасовой «Особенности перевода юридических терминов с русского на английский язык» и английском переводе.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Жанровые особенности юридической терминологии

В настоящее время юридический язык рассматривается не просто как подстиль литературного языка деловой разновидности. Лингвисты и правоведы задаются вопросом будет ли правильно, с научной точки зрения, говорить об отдельном языке права [Capone, Poggi, 2016: 9]. Они допускают, что даже если существует язык права, то он является частью естественного языка, специализированной частью обычного языка. Н. Д. Голев считает, что допустимо говорить об отдельном языке права. В этом контексте он пишет, что юридический язык является основной частью правовой системы [Голев, 2004: 39-42].

Юридический язык иногда относят к диалекту естественного языка, но мы полагаем, что подобная теория ошибочна, особенно, если опираться на территориальный критерий диалектов языка, а именно на географическое местоположение. Данная теория неполностью отражает суть понятия юридического языка. Однако считается возможным говорить о диалектах юридического языка в пределах одного языка [Zidan, 2015: 11-14]. Подобной точки зрения придерживается и П. Тиерсма. Он пишет о том, что диалекты юридического языка следует выделять, например, в английском языке, между юридическим английским языком Великобритании, США и др. В рамках диалектов юридического английского языка одно и то же слово может иметь разные значения, понятия могут иметь разные наименования и т.д.: в США апелляционные суды подтверждают или отменяют решения нижестоящих судов, в Англии апелляционные суды разрешают апелляцию или отменяют её.

Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии [Tiersma, 1999: 42-44].

Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.

О различии диалектов одного и того же юридического языка пишут также M. Томасек и Ф. Олсен. Они считают, что при переводе юридических текстов с одного языка на другой необходимо учитывать возможное наличие различных вариантов одного и того же языка, например, австрийский немецкий язык или немецкий язык в Германии; британский, австралийский, американский и т.д. варианты английского языка. Например, термин “Verwaltungsakt” (административный акт) в немецких языках Германии и Австрии будет иметь разный объем понятий и сферу употребления. Если сопоставлять понятия, обозначаемые терминами “Verwaltungsakt” в обоих вариантах языка, то следует сделать вывод, что термин ‘Verwaltungsakt’ при использовании в австрийском немецком языке для обеспечения удачной коммуникации и эквивалентности даже при переводе внутри одного языка следует заменить на термин “Beschied” в немецком языке Германии. Это также является доказательством того, что в юридическом переводе возникают трудности даже при интрасемиотическом переводе (переводе в рамках одного языка) [Olsen, 2009: 7-10].

Язык закона – общелитературный язык, но он имеет особенности, которые позволяют условно выделить юридический язык. По сравнению с общелитературным, естественным языком, юридический язык иногда выделяют в искусственный язык в рамках того естественного языка, к которому он относится.

Что касается лексики юридического языка, то основная его черта – сложные и уникальные термины, которые в него входят. Часть из терминов одного юридического языка присуща многим другим юридическим языкам.

При этом многие термины остаются уникальными в рамках одного конкретного юридического языка.

Специфику юридического языка можно объяснить тем, что он состоит из двух элементов – языка и права. На данный момент, понятие юридического языка не имеет точного определения, т.к. «юридический язык» рассматривают с разных аспектов, учитывая при этом его разнообразные функции – правотворчество, профессиональную деятельность юристов и т.д.

Согласно общему сложившемуся представлению о юридическом языке его можно определить, как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Шепелев, 2012: 217-218].

Изучение языка права как самостоятельного явления русского языка является довольно новым предметом изучения, и в настоящее время немного исследований посвящено этой проблеме. Даже это незначительное количество исследований позволяет утверждать, что русский юридический язык, как и английский, имеет свои специфические черты.

В развитии современного русского юридического языка можно выделить два основных направления: тенденция к усложнению языка путем ввода новых слов, неологизмов и заимствований, и стремление к упрощению языка.

Язык юристов законодателей не является общедоступным, поэтому его упрощают посредством унификации и юридической интерпретации. Среди работ исследователей, занимающихся этим вопросом, следует отметить работу Е. С. Шматовой, которая в своей статье «Язык права и язык закона в дихотомии лингвистических исследований» пишет о следующих особенностях русского юридического языка [Шматова, 2012: 251-254]: 1. Высокая частотность употребления терминов. В юридических текстах используются не только юридические термины, но и термины из других областей знания и разных функциональных стилей. Например: «сокрытие», «недопоставка» (официально-деловой стиль), «пьянство», «попрошайничество» (разговорный стиль). В текстах также можно встретить и слова, имеющие коннотативную окраску («пособник» – неодобр.).

Значительная часть юридической терминологии русского языка – терминологические сочетания («явка с повинной»); 2. активное образование новых слов путем существующих продуктивных словообразовательных моделей: «подсудность», «довзыскание», «наказуемость», «управомоченный»;

3. активное использование штампов и клишированных форм «в крупном размере», «более мягкий вид наказания»;

4. юридическая лексика русского языка нередко сочетается управлением. «презумпция невиновности», «явка с повинной»;

К особенности русского юридического языка также можно отнести особый порядок слов и употребления однородных членов. 5. высокая частотность употребления однородных членов предложения, рядов синонимов, служащих цели уточнения значения. Однако следует обратить внимание на то, что в качестве однородных членов предложения часто используются неоднородные, несопоставимые лексические единицы, которые при этом являются разными членами предложения. Например, в статье 184 УПК РФ в качестве однородных членов соединены «При наличии» и «в порядке»:

При наличии оснований и в порядке, которые предусмотрены частями первой и третьей статьи 182 настоящего Кодекса, производится личный обыск подозреваемого, обвиняемого в целях обнаружения и изъятия предметов и документов <…>.


Заключение

На данном этапе развития общества расширение международных контактов требует разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации. При активном развитии торгово-экономического и деловое сотрудничества, растет число международных контрактов, участники которых принадлежат к разным юрисдикциям, и осуществляется множество международных проектов, отдельные составляющие которых могут регулироваться правом разных стран, юридический перевод приобретает все большую актуальность. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.

В ходе проведенного исследования получены следующие выводы:

1. Юридический перевод является актом межкультурной коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода.

2. В современной российской юридической терминологии:

а) существуют термины, не имеющие аналогов в английском языке и англосаксонском праве;

б) имеются многозначные термины, при этом их значения могут быть полярными;

в) продолжают существовать термины, возникшие в советское время;

г) существуют термины, которые описывают тот же участок правового поля, что и термины англосаксонского права, но иначе «членят» его;

д) неоднозначность понимания одних терминов затрудняет перевод других терминов, которые входят в то же терминологическое гнездо;

е) возникают новые термины, отличающиеся от советских не по означаемому, но по означающему, в связи с чем старый и новый термин требуют дифференцированного перевода на английский язык.

3. Трудности перевода терминов, отражающих российскую правовую специфику, могут быть разрешены следующими путями:

а) при выборе эквивалента из числа «готовых» английских юридических терминов необходимо следить за тем, чтобы разные сущности российского и англоязычного законодательства не подменяли одна другую;

б) при конструировании нового английского терминологического сочетания, предназначенного для передачи специфически российских реалий на английском языке, можно использовать имеющееся в английском языке нетерминологическое сочетание или прибегнуть к калькированию русского терминологического словосочетания.

4. Многие русские юридические термины являются многозначными. При этом многозначность может реализовываться не в разных терминологических системах, что теоретически допустимо, а в пределах одной терминологической системы. При подобной многозначности существенным условием понимания значения термина является контекст, в котором он употребляется, что не соответствует теоретическим требованиям, которые предъявляются к терминам и одним из которых является независимость термина от контекста. Данные факторы значительно осложняют перевод текстов юридической направленности, в которых используются многозначные термины.


Список литературы

1. Об общественных объединениях: Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ. Российская газета. 1995; 25 мая.

2. О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре: Закон ХМАО – Югры от 16.12.2011 № 113-оз. Новости Югры. 2011; 27 декабря.

3. Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. № 17. С. 25–29.

4. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2003; № 3 (27): 152 – 161.

5. Буяльский И. О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33

6. Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. 2007. № 3. С. 161–182.

7. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. 2007; Выпуск 2, Ч. II: 124 – 131.

8. Ермолович Д.И. Как переводить названия российских законов. Available at: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&-t=60806

9. Зайцева О. Базовые правила на примере Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/

10. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград – Саратов, 1998. 79 с.

11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

12. Косоногова О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса // Мост-Bridge: Язык и культура. 2010. № 25. С. 12–19.

13. Крамской И.С., Лысенко В.А., Рязанова Н.А. К вопросу о дефинитивном ряде понятия «Нормативно-правовой акт». Вестник экономики, права и социологии. 2015; № 4: 199 – 203.

14. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики: учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2011. 352 с.

15. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013

16. Онлайн-словарь Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/browse/legal-aid

17. Онлайн-словарь Collins English Dictionary. Collins. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legal-aid

18. Онлайн-словарь. Мультитран. Available at: https://www.multitran.com

19. Официальное интернет-представительство президента России. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/new-s/13624

20. Сакаева A.В. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности. Социально-экономические явления и процессы. 2014; Т. 9, № 11: 255 – 259.

21. Справочно-правовая система Гарант. Available at: https://base.garant.ru/557743390/

22. Уильямс К. Юридический английский и Простой английский: изменения и дополнения. Перевод с английского языка Т.В. Дубровской. Юрислингвистика. 2012; № 1 (12): 191 – 204.

23. Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 6. С. 31–37.

24. Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. № 2. С. 72–75.

25. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.

26. Bank of Russia – Summary Methodology. General Provisions. Available at: https://cbr.ru/eng/statistics/pdko/Mortgag-e/sum_meth_hl/

27. Legal English и трудности перевода. Разница между plaintiff и claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17&t=595598

28. Zaitseva L., Racheva S. Mediation and legal assistance. Russian Law Journal. 2014; Vol. II (2014), Iss. 2: 145 – 156.


Тема: «Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 31
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Портрет социального педагога

    23 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Профессиональная деятельность социального педагога и ее особенности 6
    2 Принципы социально-педагогической деятельности 9
    3 Функции и основные направления деятельности социального педагога образовательного учреждения 12
    4 Основные требования общества к личным и профессиональным характеристикам социального педагога 20
    Заключение 23
    Список литературы 24
  • Курсовая работа:

    Технология социальной работы с молодой семьей

    59 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    1. Теоретико-методологический аспект изучения проблем молодой семьи….6
    1.1. Молодая семья как социальный институт….….6
    1.2. Проблемы молодой семьи ….…13
    1.3. Нормативно-правовая база социальной работы с молодой семьей….26
    2. Особенность технологий социальной работы с молодой семьей …33
    2.1. Сущность социально-психологической консультации молодых семей….….33
    2.2. Опыт работы социальных служб с молодой семьей…. 43
    2.3. Анализ опыта работы «Перинатального центра» г. Белгорода….…52
    2.4. Исследование по проблемам молодой семьи и рекомендации по их решению….….…57
    Заключение…62
    Список литературы…65
  • Доклад:

    Особенности реализации дистанционной формы обучения в общеобразовательной школе в период карантина в Канаде

    6 страниц(ы) 

    В связи с объявленной пандемией школы меняют режим работы. В частности в школах мира вводится дистанционное обучение.
    Особенности дистанционного образования
    Дистанционное обучение — это взаимодействие учителя и учеников на расстоянии с сохранением всех элементов привычного образовательного процесса (теория, отработка, контроль, оценки).
    Тема дистанционного образования рано или поздно становится актуальной для любого учителя, и речь идёт не только о периодах карантина. Например, дети на домашнем обучении и дети-спортсмены постоянно нуждаются в удалённом взаимодействии с педагогом. Кроме того, современные цифровые сервисы для дистанционного образования помогают учителям вести дополнительные курсы, работать внеурочно с неуспевающими и одарёнными учениками.
  • Курсовая работа:

    Планирование как функция управления (на примере АвтоВаз)

    28 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Планирование – основная функция менеджмента 4
    1.1. Сущность планирования 4
    1.2.Виды и методы планирования 5
    1.3.Этапы планирования 14
    Глава II. Процесс планирования в деятельности АвтоВаз 18
    2.1. Общая характеристика компании 18
    2.1. Аналитическое планирование компании АвтоВаз 19
    Заключение 28
    Список используемой литературы 29
  • Реферат:

    Развитие и становление автомобилестроения в СССР (грузовые автомобили общего назначения) (1945 - 1960 гг.)

    13 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Общее теоретическое описание заданной темы…4
    2 Техническое и технологическое описание….5
    3 Сравнительное описание….11
    Заключение….12
    Список использованной литературы….14
  • Контрольная работа:

    Страхование от перерырвов в производстве

    15 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Сущность страхования убытков от перерывов в производстве 5
    2. Страховые риски 7
    3. Страховая сумма 10
    Заключение 13
    Список используемой литературы 15
  • Курсовая работа:

    Изобразительная деятельность как средство развития эмоциональной сферы старших дошкольников

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1 Подходы к изучению изобразительной деятельности, как средство познавательного развития старшего дошкольного возраста 7
    1.1 Особенности развития старших дошкольников. Эмоциональная сфера в дошкольном возрасте 7
    1.2 Средства изобразительной деятельности, способствующие эмоциональному обогащению старших дошкольников 15
    1.3 Формы организации работы по изобразительной деятельности в ДОО. 21
    Выводы по 1 главе 27
    Глава 2 Описание методики организации занятий по изобразительной деятельности в старшем дошкольном возрасте 29
    2.1 Анализ конспектов занятий по развитию эмоциональной сферы с использованием изо деятельности 29
    2.2 Трудности по организации изо деятельности ДОО 35
    Выводы по 2 главе 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
    Приложения 52
  • Реферат:

    Внешнеэкономические связи России с государствами СНГ

    24 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Значение внешнеэкономических связей России со странами СНГ 5
    2. Особенности торговли России со странами СНГ 7
    3. Факторы, влияющие на состояние взаимной торговли 15
    Заключение 23
    Список литературы 24
  • Реферат:

    История появления математики в Индии

    14 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Появление математики в Индии 4
    2 Основные особенности и элементы математики Индии 7
    Заключение 14
    Список литературы 15
  • Курсовая работа:

    Развитие внимания детей дошкольного возраста посредством игр с песком и природным материалом

    40 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Развитие внимания детей дошкольного возраста посредством игр с песком и природным материалом….5
    1.1 Подходы к изучению внимания: теория и виды внимания….5
    1.2 Методика организации игр с песком и природным материалом в дошкольном возрасте с целью развития качеств внимания….10
    1.3 Правила безопасности и требования к проведению по занятию с песком16
    2 Методика организации игр с песком и природным материалом на занятиях в ДОУ направленных на развитие качеств внимания…20
    2.1 Требования ФГОС ….20
    2.2 Конспекты занятий …25
    Заключение….32
    Список использованной литературы….34
    Приложение….