Курсовая работа
«Французские пословицы и поговорки и их передача на русский язык»
- 35 страниц
Введение….3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению пословиц и поговорок.
1.1 Понятия «пословица» и «поговорка»….4
1.2 Отличие пословиц и поговорок от других строевых единиц языка….9
1.3 Проблема включения пословиц и поговорок во фразеологию….11
1.4 Семантика французских пословиц….16
Выводы по 1 главе….18
Глава 2. Особенности использования французских пословиц и поговорок
2.1 Способы передачи французских пословиц и поговорок на русских язык….19
2.2 Использование пословиц и поговорок в художественной литературе.….27
Выводы по 2 главе….32
Заключение….33
Библиография….34
Во французском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности французской природы, характер экономики и общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа. Поэтому, чтобы овладеть языком в полном объёме, необходимо познакомиться и с национально-культурной семантикой языка.
При передаче пословиц и поговорок с французского языка на русский возникают определенные трудности, что объясняется их семантическими особенностями. Поэтому эту проблему стоит рассмотреть и изучить семантические особенности пословиц и поговорок.
Объект исследования данной работы – французские пословицы и поговорки. Предметом исследования являются их семантические особенности и способы их передачи с французского языка на русский.
Цель работы – выделение основных характерных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, изучение их отличия и сходства с другими типами фразеологических единиц французского языка; изучить способы передачи французских пословиц и поговорок на русский язык и возможность их использования в литературных произведениях.
Полная версия введения после покупки
Понятия совпадают полностью. Ключевое слово остаётся в русском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.
Например:
Qui rit vendredi pleurera dimanche. – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Понятия совпадают полностью. Ключевое слово остаётся во французском языке. В русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.
Например:
Tel père, tel fils. – Яблоко от яблони недалеко падает.
Tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise. – Не всё коту масленица. Дословно: «Во время охоты трофеи бывают не каждый день.
Объектом исследования данной работы были французские пословицы и поговорки. Предметом исследования являлись их семантические особенности и способы их передачи с французского языка на русский.
В ходе работы мы выделили основные характерные семантические, синтаксические и стилистические особенности пословиц, изучили их отличия и сходства с другими типами фразеологических единиц французского языка. Изучили способы передачи французских пословиц и поговорок на русский язык и возможность их использования в литературных произведениях.
В данной работе мы изучили национально-культурную семантику языка, те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности французской природы, общественное устройство страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа.
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии – Л.: Изд-во Ленинградского института, 1963.
2.Большой русско-французский словарь – М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
3.Гак В. Г., Ганшина к. А. Новый французско-русский словарь – М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
4.Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания – М.: Изд-во «Наука», 1971.
5.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода – М.: Изд-во «Интердиалект +», 2000.
6. Даль В.И. Пословицы русского народа.
7.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов - М.: Изд-во «Просвещение», 1978.
8.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – М.: Изд-во «Феникс», 1996.
9.Кунин А. В. Английская фразеология – М.: Изд-во «Высшая школа» 1970.
10.Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка - М.: Изд-во «Наука», 1965.
11.Проблемы семантики фразеологических единиц - Иркутск.: Изд-во ИГПИИЯ, 1986.
12.Стерин И. А. Значение и актуальный смысл слова – Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1981.
13.Словарь русских пословиц и поговорок – М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
14.Словарь разговорной лексики французского языка. Составители Гринева Е. Ф. И Громова Т. Н. – М.: Изд-во «Русский язык»,1988.
15.Смирнова Н. С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» - М.: Изд-во «Муравей», 2000.
16.Фирсова Н. М. Актуальные вопросы изучения иностранных языков - М.: Изд-во «Высшая школа», 1978.
17.Фелицына В.П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. – М.: Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999.
Качественная курсовая работа, защищена на отлично в 2016 году в Государственном гуманитарно-технологическом университете.
Много ссылок, примеров, хорошо раскрыта тема, сформулированы грамотные выводы. Список литературы состоит из 23 источников.
Шрифт – 12.
Объем – 35 страниц.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
Дипломная работа:
Концепт «дружба» в башкирских и русских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе
Дипломная работа:
Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык
ВКР:
Фразеологические единицы, связанные с повседневной жизнью и трудом и их использование на уроках иностранного языка в средней школе