Дипломная работа
«Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык»
- 56 страниц
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51
На сегодняшний день существует большое количество различных туристических программ, позволяющих гражданам тех или иных государств воспользоваться внутренним или внешним туризмом. Не смотря на политические разногласия и предрассудки людей, связанные с Российской Федерацией, все еще сохраняется тот небольшой поток иностранных туристов, пребывающих в Россию сегодня. Российская Федерация пытается сохранить этот поток туристов, это и китайские туристы, и англичане, и американцы и многие другие. И именно поэтому, проблема перевода информации туристических текстов с русского языка на язык прибывающей стороны и адаптация всех тонкостей этой информации и составляет актуальность данного научного исследования.
Актуальность данного исследования заключается необходимости предоставления наиболее полной и точной информации по возможным туристическим маршрутам России зарубежным гражданам. В настоящее время, к сожалению, большое количество туроператоров в России, предоставляющих туры иностранным гражданам, не имеют на своих головных сайтах достаточной рекламной информации на английском языке. Также актуальность заключается в сложности перевода креолизованных текстов, которыми являются рекламные тексты.
Проблема исследования заключается в сложности передачи информации рекламных текстов, так как рекламные тексты содержат вербальную и невербальную информацию.
Объектом данного исследования являются тексты рекламного характера туристической направленности.
Предметом исследования являются особенности передачи информации туристических рекламных текстов с русского языка на английский язык, а также лингвистические и экстралингвистические явления, которые могут повлиять на перевод.
Конечной целью является обозначение особенностей перевода туристической рекламной информации с русского языка на английский язык, выявление проблем при переводе, а также нахождение их решения.
В задачи данного исследования входит анализ рекламных текстов, проведение перевода данных текстов с разбором возникающих трудностей при передаче информации, а также их решением.
Для проведения данного исследования было использовано два научных метода:
- метод семантического анализа,
- статистический метод.
Материалом исследования служат рекламные брошюры туроператоров России, информация о турах с интернет-сайтов, рекламные акции авиакомпаний Российской Федерации, а также рекламные тексты железнодорожных компаний.
Теоретической базой данной работы являются учебники, научные статьи и сборники по теории и практике перевода.
Данная работа внесет вклад в лингвистическую теорию о переводе вербальной и невербальной информации рекламных текстов туристической направленности.
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе
В данной части исследования будут рассмотрены понятия перевода и рекламы, будут классифицированы виды переводческих решений и виды рекламных текстов. Также в данной главе будут рассмотрены особенности перевода рекламных и, в частности, туристических рекламных текстов.
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций
Понятие перевода
Термин «перевод» означает преобразование информации на исходном языке в сообщение на языке перевода. По определению точный перевод невозможен, потому что разные языки имеют разную грамматическую структуру и разное количество слов и различия в культурных характеристиках. И конечным результатом является перевод. Однако если сравнительные грамматические и двуязычные словари существуют даже в подробных версиях, и существует связь между русским и английским языками, на самом деле в мире не существует сравнительного справочника по культурным традициям разных национальностей. Сначала предположим, что у переводчика также есть исходный язык и культура перевода. Однако это не так, и в большинстве случаев переводчики довольно неосмотрительны, что означает, что они переводят определенные части или весь набор исходного текста в плане сравнения.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем.
Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. [2]
В теоретической части исследования были рассмотрены понятие о переводе и виды переводческих трансформаций, используемых переводчиками в переводческой деятельности.
Также было рассмотрено понятие термина «реклама», виды и особенности рекламных текстов в общем, а в частности туристических рекламных текстов. Затем были рассмотрены особенности перевода данных текстов.
По итогам теоретического исследования, проблематика перевода рекламных текстов состоит в том, что при переводе переводчикам необходимо учитывать тот факт, что рекламные тексты относятся к креолизованному виду текстов. Креолизованные тексты содержат в себе два вида информации: вербальную и невербальную информацию. И если у переводчиков возникновение проблем с переводом вербальной информации маловероятно, то при передаче невербальной информации может возникнуть трудность, ведь невербальную информацию неопытный переводчик может и не уловить.
Практическое исследование доказало результаты теоретического исследования о том, туристические брошюры, и информация о туристических достопримечательностях имеют большое количество туристических языковых единиц, среди них глаголы, прилагательные и др. Также было доказано, что при передаче туристических рекламных текстов необходимо учитывать их креолизованность. Такие тексты переводить буквально или машинным переводом крайне редко приводит к успеху, в связи с этим переводчику следует обращаться к личному опыту, если таковой есть, электронным ресурсам (электронные словари, лингвистические корпуса и др.) или к печатным изданиям. В связи с этим не все переводчики могут адекватно передавать все аспекты русского языка на английский.
1. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Набережночелнинский институт КФУ. Научный альманах Издательство: ООО "Консалтинговая компания Юком" (Тамбов) eISSN: 2411-7609, 2015, 257-259 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.
3. Бородычева И.С. Язык туризма на примере перевода туристических путеводителей// Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. 76 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003 173 с.
5. Вафиева А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40)
+ еще 44 источника
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)
Дипломная работа:
Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении
Дипломная работа:
Проблема перевода номинативных структур с английского языка на русский