Дипломная работа

«Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении»

  • 64 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7

1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7

1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11

1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13

Выводы по Главе 1 17

Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18

2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18

2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21

2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36

Выводы по Главе II 43

Заключение 44

Список литературы 46

Приложения 51

Введение

Интенсивное освоение нефтяных и газовых месторождений по всему миру обуславливает необходимость межкультурных коммуникаций среди специалистов нефтегазовой отрасли. Традиционно специалисты нефтегазовой отрасли во всем мире общаются на английском языке. Подавляющее большинство оборудования для нефтегазовой отрасли производится американскими, китайскими, немецкими, норвежскими и российскими компаниями. Описание технической документации и мануалов традиционно проводится на языке производителя и дублируется как минимум на английском языке. Во всем мире специалисты нефтегазового сектора традиционно общаются на английском языке. При переводе текстов с английского языка на русский и с русского на английский возникает ряд переводческих проблем, требующих компетентного решения.

Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков в нефтегазовой отрасли. Важное значение при подготовке переводчиков в сфере нефтегазового дела имеет формирование компетенций, навыков и умений при работе с англоязычными текстами. Актуальной задачей является решение типовых переводческих проблем, с которыми сталкивается переводчик, при работе с текстами по нефтегазовой тематике на английском языке.

Значительный вклад в развитие научных представлений по теории и практике перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли внесли Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Булатов А.И., Васина Н.С., Глущенко И.Н.,Деблец- КалиакпароваТ.В., Категова О.Н., Пальчиков В.В., Роева К.М., Саблина Д.В., Сагандыкова Ж.О.

Тем не менее, проблематика перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли является обширной и требует принятия определенных решений, разработку новых способов перевода англоязычных текстов, в том числе с применением технологий машинного перевода. При переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли часто возникают ситуации, при которых специалисту необходимо обладать определенными знаниями в сфере переводимой тематики, при этом для определенного пласта лексики отсутствуют механизмы перевода, позволяющие добиться адекватности передачи смысловой информации с языка- источника на язык перевода.

В качестве объекта лингвистического исследования выступает языковой материал, на базе которого исследуется специфика перевода англоязычных и русскоязычных текстов в морском бурении скважин.

Предметом настоящей работы являются особенности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода, побочные явления лингвистического и технического характера, влияющие на указанные механизмы.

Проблемой данной работы является поиск адекватных способов перевода терминов, описывающих нефтегазовое оборудование в морском бурении.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что способы перевода терминов в нефтегазовой отрасли не всегда ограничены наиболее распространенными методами, на практике чаще применяется сочетание различных переводческих трансформаций.

Цель исследования - решение некоторых проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

1 .Анализ проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.

2 .Исследование методов перевода текстов с английского на русский и с русского на английский языки.

3 .Разработка рекомендаций при работе со специфичными терминами и фразеологизмами в нефтегазовой отрасли.

В настоящей работе применялись такие методы исследования как семантический, компонентный и статистический анализ.

Материалом исследования по теории и практике перевода служат источники лингвистических примеров из периодических изданий, технической и научной литературы, руководства по эксплуатации нефтегазового оборудования, а также данные специальных словарей.

Теоретической базой данной работы являются источники теоретических данных: книги, учебники, научные статьи и тезисы по теории и практике перевода текстов нефтегазовой тематики (Белова Н.А., Булатов А.И., Пальчиков В.В., Саблина Д.В., Савенок О.В.).

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении терминологии и методов перевода при работе с англоязычными текстами в нефтегазовой отрасли, теоретическая составляющая настоящей работы направлена на облегчение работы переводчика.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы складывается из того, что полученные в ходе выполнения исследования результаты, могут быть использованы в профессиональной переводческой деятельности, практике преподавания дисциплин переводческого цикла в средне-специальных и высших учебных заведениях технического профиля, при составлении справочных изданий и технических словарей, а также для разработки новейших систем машинного перевода в нефтегазовой отрасли.

Апробация работы отражена в следующих изданиях:

1. Международная научно-практическая конференция «Совершенствование методологии познания в целях развития науки», г. Уфа, 28 октября 2017 года.

2. Елисеев С.Ю., Рахматуллин Д.В. Буровые суда для бурения в условиях Российской Арктики. Научно-технический журнал «Нефтегазовое дело». ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет».2018. Том 16.№4. С.31-39

3. Рахматуллин Д.В., Рахматуллин В.Р. Англо-русский словарь по нефтегазовому делу. Издательство ООО «Первая типография», Уфа - 108 с.

4. A.I.Bulatov, O.V.Savenok, D.V.Rakhmatullin «Drilling fluids engineering manual»: в 4-х томах.- Уфа: ООО «Первая типография», 2019.

Положения, выносимые на защиту:

1 . Некоторые термины в нефтегазовой отрасли и специфические особенности их перевода.

2 .Наиболее распространенные методы перевода текстов в нефтегазовой отрасли это: модуляция, калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод.

3 .При переводе терминов в нефтегазовой отрасли необходимо применять сочетание различных переводческих трансформаций.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.

В первой главе представлен анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли, некоторые способы их преодоления и традиционные переводческие трансформации, широко применяемые на практике.

Во второй главе показаны специфические особенности англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли и пути повышения качества при практическом переводе.

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.

Фрагмент работы

Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли

1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли

За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обменом научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят технический, то есть перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов, руководств по эксплуатации оборудования(мануалов) и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, так как малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.

Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки - это одни из ведущих отраслей мирового хозяйства, обеспечивающих благосостояние граждан многих государств, а также помогающим тем сферам деятельности человека, которые оказывают значительное влияние на международные отношения.

Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.

Во-первых, это наличие особого набора компетенций переводчика, работающего в сфере нефтегазовой промышленности. Он должен иметь высокую квалификацию в технической области, должен знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. Переводчику - специалисту также следует различать переводы текстов в ключевых сферах деятельности: в добыче нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе; в транспортировке нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом; в их очистке и переработке с учетом требований существующих стандартов.

Важно помнить, что нефтегазовая промышленность связана с взрывоопасными, токсичными веществами. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении.

В ходе проделанной работы было рассмотрено более 100 англоязычных терминов и более 150 русскоязычных терминов морского бурения.

Установлено, что при переводе с английского на русский язык наиболее распространенным методом перевода является описательный перевод (50% от исследуемых примеров), вторым по популярности способом является модуляция и транскрипция(по 15% каждый от исследуемых примеров), третьим по распространенности является транслитерация и калькирование(по 10% каждый от исследуемых примеров).

При переводе с русского на английский язык наиболее популярными способами перевода являются модуляция и калькирование (по 35% от исследуемых примеров), реже применяется описательный перевода(30% от исследуемых примеров).

Нефтегазовая отрасль в настоящее время является интересной нишей для лингвистов, так как в ней много неизученных вопросов и существует значительное количество нерешенных задач.

В целом по результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1 .Практический перевод технических текстов в нефтегазовой отрасли является востребованным видом переводческой деятельности, однако представляет определенную сложность и требует дополнительных знаний, навыков и компетенций.

2 .Специфические особенности англоязычных текстов обуславливают сложность создания текстов на русском языке, адекватно отражающих содержание смысла исходного текста. Для корректного перевода текста по нефтегазовому делу с английского на русский язык необходимо владеть определенной производственно-промысловой терминологией и техниками перевода.

3 .С целью повышения качества перевода при работе с англоязычными текстами в сфере нефтегазового дела необходимо формирование определенных навыков и составление персональных глоссариев по выбранной тематике. Весьма перспективным представляется разработка систем машинного перевода технических текстов, в том числе с применением систем искусственного интеллекта.

Значимость настоящей работы заключается в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в теорию и практику перевода в контексте работы с технической документацией в нефтегазовом секторе. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы профессиональными переводчиками, а также преподавателями и студентами при изучении основ технического перевода текстов.

В совокупности рассматриваемых вопросов и сформулированных задач можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута в полной мере.

Список литературы

1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.[Текст]/ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.

3. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - Москва: Наука, 1966. - С. 69-77.

4. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга - Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009 - 952 с.

5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. - М.: МПУ, Народный учитель, 2001.

+ еще 20 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика