Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» - Дипломная работа

  • 64 страниц(ы)
фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7

1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7

1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11

1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13

Выводы по Главе 1 17

Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18

2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18

2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21

2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36

Выводы по Главе II 43

Заключение 44

Список литературы 46

Приложения 51


Введение

Интенсивное освоение нефтяных и газовых месторождений по всему миру обуславливает необходимость межкультурных коммуникаций среди специалистов нефтегазовой отрасли. Традиционно специалисты нефтегазовой отрасли во всем мире общаются на английском языке. Подавляющее большинство оборудования для нефтегазовой отрасли производится американскими, китайскими, немецкими, норвежскими и российскими компаниями. Описание технической документации и мануалов традиционно проводится на языке производителя и дублируется как минимум на английском языке. Во всем мире специалисты нефтегазового сектора традиционно общаются на английском языке. При переводе текстов с английского языка на русский и с русского на английский возникает ряд переводческих проблем, требующих компетентного решения.

Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков в нефтегазовой отрасли. Важное значение при подготовке переводчиков в сфере нефтегазового дела имеет формирование компетенций, навыков и умений при работе с англоязычными текстами. Актуальной задачей является решение типовых переводческих проблем, с которыми сталкивается переводчик, при работе с текстами по нефтегазовой тематике на английском языке.

Значительный вклад в развитие научных представлений по теории и практике перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли внесли Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Булатов А.И., Васина Н.С., Глущенко И.Н.,Деблец- КалиакпароваТ.В., Категова О.Н., Пальчиков В.В., Роева К.М., Саблина Д.В., Сагандыкова Ж.О.

Тем не менее, проблематика перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли является обширной и требует принятия определенных решений, разработку новых способов перевода англоязычных текстов, в том числе с применением технологий машинного перевода. При переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли часто возникают ситуации, при которых специалисту необходимо обладать определенными знаниями в сфере переводимой тематики, при этом для определенного пласта лексики отсутствуют механизмы перевода, позволяющие добиться адекватности передачи смысловой информации с языка- источника на язык перевода.

В качестве объекта лингвистического исследования выступает языковой материал, на базе которого исследуется специфика перевода англоязычных и русскоязычных текстов в морском бурении скважин.

Предметом настоящей работы являются особенности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода, побочные явления лингвистического и технического характера, влияющие на указанные механизмы.

Проблемой данной работы является поиск адекватных способов перевода терминов, описывающих нефтегазовое оборудование в морском бурении.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что способы перевода терминов в нефтегазовой отрасли не всегда ограничены наиболее распространенными методами, на практике чаще применяется сочетание различных переводческих трансформаций.

Цель исследования - решение некоторых проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

1 .Анализ проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.

2 .Исследование методов перевода текстов с английского на русский и с русского на английский языки.

3 .Разработка рекомендаций при работе со специфичными терминами и фразеологизмами в нефтегазовой отрасли.

В настоящей работе применялись такие методы исследования как семантический, компонентный и статистический анализ.

Материалом исследования по теории и практике перевода служат источники лингвистических примеров из периодических изданий, технической и научной литературы, руководства по эксплуатации нефтегазового оборудования, а также данные специальных словарей.

Теоретической базой данной работы являются источники теоретических данных: книги, учебники, научные статьи и тезисы по теории и практике перевода текстов нефтегазовой тематики (Белова Н.А., Булатов А.И., Пальчиков В.В., Саблина Д.В., Савенок О.В.).

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении терминологии и методов перевода при работе с англоязычными текстами в нефтегазовой отрасли, теоретическая составляющая настоящей работы направлена на облегчение работы переводчика.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы складывается из того, что полученные в ходе выполнения исследования результаты, могут быть использованы в профессиональной переводческой деятельности, практике преподавания дисциплин переводческого цикла в средне-специальных и высших учебных заведениях технического профиля, при составлении справочных изданий и технических словарей, а также для разработки новейших систем машинного перевода в нефтегазовой отрасли.

Апробация работы отражена в следующих изданиях:

1. Международная научно-практическая конференция «Совершенствование методологии познания в целях развития науки», г. Уфа, 28 октября 2017 года.

2. Елисеев С.Ю., Рахматуллин Д.В. Буровые суда для бурения в условиях Российской Арктики. Научно-технический журнал «Нефтегазовое дело». ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет».2018. Том 16.№4. С.31-39

3. Рахматуллин Д.В., Рахматуллин В.Р. Англо-русский словарь по нефтегазовому делу. Издательство ООО «Первая типография», Уфа - 108 с.

4. A.I.Bulatov, O.V.Savenok, D.V.Rakhmatullin «Drilling fluids engineering manual»: в 4-х томах.- Уфа: ООО «Первая типография», 2019.

Положения, выносимые на защиту:

1 . Некоторые термины в нефтегазовой отрасли и специфические особенности их перевода.

2 .Наиболее распространенные методы перевода текстов в нефтегазовой отрасли это: модуляция, калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод.

3 .При переводе терминов в нефтегазовой отрасли необходимо применять сочетание различных переводческих трансформаций.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.

В первой главе представлен анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли, некоторые способы их преодоления и традиционные переводческие трансформации, широко применяемые на практике.

Во второй главе показаны специфические особенности англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли и пути повышения качества при практическом переводе.

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли

1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли

За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обменом научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят технический, то есть перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов, руководств по эксплуатации оборудования(мануалов) и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, так как малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.

Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки - это одни из ведущих отраслей мирового хозяйства, обеспечивающих благосостояние граждан многих государств, а также помогающим тем сферам деятельности человека, которые оказывают значительное влияние на международные отношения.

Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.

Во-первых, это наличие особого набора компетенций переводчика, работающего в сфере нефтегазовой промышленности. Он должен иметь высокую квалификацию в технической области, должен знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. Переводчику - специалисту также следует различать переводы текстов в ключевых сферах деятельности: в добыче нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе; в транспортировке нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом; в их очистке и переработке с учетом требований существующих стандартов.

Важно помнить, что нефтегазовая промышленность связана с взрывоопасными, токсичными веществами. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования.


Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении.

В ходе проделанной работы было рассмотрено более 100 англоязычных терминов и более 150 русскоязычных терминов морского бурения.

Установлено, что при переводе с английского на русский язык наиболее распространенным методом перевода является описательный перевод (50% от исследуемых примеров), вторым по популярности способом является модуляция и транскрипция(по 15% каждый от исследуемых примеров), третьим по распространенности является транслитерация и калькирование(по 10% каждый от исследуемых примеров).

При переводе с русского на английский язык наиболее популярными способами перевода являются модуляция и калькирование (по 35% от исследуемых примеров), реже применяется описательный перевода(30% от исследуемых примеров).

Нефтегазовая отрасль в настоящее время является интересной нишей для лингвистов, так как в ней много неизученных вопросов и существует значительное количество нерешенных задач.

В целом по результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1 .Практический перевод технических текстов в нефтегазовой отрасли является востребованным видом переводческой деятельности, однако представляет определенную сложность и требует дополнительных знаний, навыков и компетенций.

2 .Специфические особенности англоязычных текстов обуславливают сложность создания текстов на русском языке, адекватно отражающих содержание смысла исходного текста. Для корректного перевода текста по нефтегазовому делу с английского на русский язык необходимо владеть определенной производственно-промысловой терминологией и техниками перевода.

3 .С целью повышения качества перевода при работе с англоязычными текстами в сфере нефтегазового дела необходимо формирование определенных навыков и составление персональных глоссариев по выбранной тематике. Весьма перспективным представляется разработка систем машинного перевода технических текстов, в том числе с применением систем искусственного интеллекта.

Значимость настоящей работы заключается в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в теорию и практику перевода в контексте работы с технической документацией в нефтегазовом секторе. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы профессиональными переводчиками, а также преподавателями и студентами при изучении основ технического перевода текстов.

В совокупности рассматриваемых вопросов и сформулированных задач можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута в полной мере.


Список литературы

1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.[Текст]/ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.

3. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - Москва: Наука, 1966. - С. 69-77.

4. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга - Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009 - 952 с.

5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. - М.: МПУ, Народный учитель, 2001.

+ еще 20 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Дипломная работа:

    Принципы перевода идиом с английского языка на русский

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
    1.1 Понятие о фразеологической единице 5
    1.2 Понятие об идиоме 9
    1.2.1 Типы идиом 13
    1.3 Классификация фразеологических единиц 15
    1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
    1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
    1.4 Способы перевода идиом 19
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
    2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
    2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
    Выводы по Главе II 50
    Заключение 51
    Список литературы 53

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Проектные задачи как средство формирования исследовательских умений младших школьников

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 7
    1.1. Понятие «исследовательские умения» в применении системе образования 7
    1.2. Формирование исследовательских умений применительно к младшим школьникам в русле ФГОС НО 12
    1.3. Особенности проектных задач в начальной школе, помогающие формировать исследовательские умения 18
    Вывод по первой главе 24
    Глава 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ПОМОЩЬЮ ПРОЕКТНЫХ ЗАДАЧ 26
    2.1. Диагностика уровня сформированности исследовательских умений 26
    2.2. Формирование исследовательских умений младших школьников с помощью системы занятий 28
    2.3. Методические рекомендации по формированию исследовательских умений 37
    Выводы по второй главе 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
    ЛИТЕРАТУРА 45
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ 51
    ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
  • Дипломная работа:

    Программный модуль формирования маршрутов транспортных средств на базе эволюционного алгоритма

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЗАДАЧИ МАРШРУТИЗАЦИИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ И МЕТОДЫ ИХ РЕШЕНИЯ 5
    1.1 Обзор и анализ существующих задач маршрутизации 5
    1.2 Методы решения задач маршрутизации 6
    1.3 Основные понятия эволюционного алгоритма 12
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРОГРАММНОГО МОДУЛЯ 15
    2.1 Постановка задачи маршрутизации 15
    2.2 Применение операторов и процедур для эволюционного алгоритма 17
    2.3 Проектирование программного модуля в программе BPwin 19
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРОГРАМНОГО МОДУЛЯ 23
    3.1 Обзор и анализ существующих языков программирования 23
    3.2 Техническое задание к программному модулю 26
    3.3 Программная реализация разработанного эволюционного алгоритма 31
    3.4 Вычислительный эксперимент 45
    3.5 Анализ экономической эффективности 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
  • Курсовая работа:

    Исследование лизинговой деятельности в строительстве

    30 страниц(ы) 

    1. Экономика и организация лизинговой деятельности в строительстве.
    2. Расчет основных показателей строительной организации.
    3 Анализ деятельности предприятия.
  • Дипломная работа:

    Оценка качества образовательных услуг в средних школах города москвы

    93 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 6
    1.1 .Образовательные услуги как объект исследования и управления, понятие качества образования 6
    1.2. Нормативно-правовое обеспечение процесса управления качеством образования 19
    1.3. Современный российский и зарубежный опыт управления качеством образования 25
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ГОРОДА МОСКВЫ 34
    2.1. Количественная характеристика общеобразовательных учреждений города Москвы 34
    2.2. Анализ системы управления образованием в городе Москве 44
    Приказ Департамента образования г. Москвы от 18 октября 2002 г. N 836 "Об утверждении положений об окружных управлениях образования" утвердил положения о 10 окружных управлениях образования города Москвы. 50
    2.3. Анализ существующей системы лицензирования и государственной аккредитации общеобразовательных учреждений города Москвы 58
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 72
    3.1. Основные проблемы московского механизма обеспечения государственных гарантий качества образования 72
    3.2. Предложения по решению основных проблем московской системы обеспечения государственных гарантий качества образования 77
    3.3. Оценка эффективности работы системы управления общим образованием города Москвы 87
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 96
  • Дипломная работа:

    Учет поступления инструментов в отдел главного механика ОАО

    95 страниц(ы) 

    Введение 6
    1 Исследовательская часть 8
    1.1 Анализ предметной области по теме дипломной работы 8
    1.2 Постановка задачи на дипломное проектирование 12
    2 Технология разработки программного продукта 15
    2.1 Анализ входных и выходных данных 15
    2.2 Инфологическая модель 16
    2.3 Выбор и обоснование программных средств разработки 19
    2.4 Выбор и обоснование аппаратных средств разработки 25
    3 Описание программных модулей 28
    3.1 Структура и алгоритм работы программного продукта 28
    3.2 Инструментарий разработки программного продукта 31
    3.3 Интерфейс программного продукта 34
    4 Испытания программного продукта 37
    4.1 Назначение испытаний 37
    4.2 Испытания программного продукта 37
    4.3 Результаты испытаний 39
    5 Комплекс мер по охране труда оператора ПЭВМ 41
    6 Расчет экономической эффективности внедрения программного продукта «Учет поступления инструментов в отдел главного механика ОАО «НефАЗ» 48
    6 .1 Расчёт стоимости 1 часа работы ПЭВМ 48
    6.2 Расчёт затрат на содержание и эксплуатацию системы по внедряемому варианту 52
    6.3 Определение капитальных затрат и экономическая эффективность 54
    Заключение 59
    Список использованных источников 61
    Приложение А (обязательное) Руководство программиста 62
    Приложение Б (обязательное) Руководство пользователя 72
    Приложение В (обязательное) Листинг программы 81
    Приложение Г (обязательное) Расчет экономической эффективности создания и внедрения программного продукта «Учет выполнения заказов на станках с программным управлением» 95
  • Отчет по практике:

    Отчет по производственной промыслово-геологической практике

    51 страниц(ы) 

    Введение
    1. Общие сведения о Кальшалинском месторождении нефти
    1.1 Географо-экономические природные условия
    1.2 История открытия месторождения
    2. Общие сведения о проведенных геологических работах
    2.1 Структурно-геологические и полевые геофизические исследования
    2.2 Поисково-разведочное и эксплуатационное бурение
    2.3 Методика и результаты опробования и эксплуатации скважин
    3. Геологическое строение месторождения
    3.1 Стратиграфия
    3.2 Характеристика продуктивных отложений
    4. Промыслово-геофизические исследования скважин
    5. Состав и свойства нефти и растворенного газа
    6. Цифровые модели месторождения
    6.1 Методика и результаты корреляции продуктивных пластов
    6.2 Построение структурных моделей залежей
    6.3 Обоснование объемных сеток и параметров модели
    6.4 Построение литологических моделей залежей
    6.5 Построение моделей насыщения пластов флюидами
    6.6 Подсчет геологических запасов УВС
    6.7 Оценка достоверности геологической модели
    6.8 Ремасштабирование геологических моделей
    Заключение
  • Реферат:

    С.с.аверинцев

    34 страниц(ы) 

    Биография Сергея Сергеевича Аверинцева
    Философ культуры
    Аверинцев в нашей истории
    Фрагменты из статей Аверинцева
    Список используемой литературы
  • Дипломная работа:

    Экологическое воспитание и образование учащихся в структуре парковой деятельности на примере проекта реконструкции парка имени гагарина в городе мелеуз

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 6
    1.1. Понятие экологического воспитания 6
    1.2. Проблема экологического воспитания в современном мире 7
    1.3. Формирование экологической культуры детей дошкольного возраста 12
    1.4. Формирование экологической культуры детей младшего школьного возраста 17
    1.5. Формирование экологической культуры школьников 5-11 классов 21
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ 24
    2.1. Природно-климатические условия г. Мелеуз 24
    2.1.1. Географическое месторасположение 24
    2.1.2. Климатические условия 25
    2.1.3. Почва 25
    2.1.4. Экологические условия 26
    2.2. Программа и методика исследования 28
    2.2.1. Выбор и обоснование ландшафтного стиля реконструкции объекта 29
    2.2.2. Составление генерального плана, разбивочной и посадочной схемы 29
    2.3. Описание объекта исследования 31
    2.3.1. Предпроектный анализ территории 32
    2.3.2. Описание существующих насаждений 32
    2.3.3. Дорожки, площадки 33
    2.3.4. МАФ, архитектурные сооружения 34
    2.3.5. Существующий баланс территории сквера 34
    ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 35
    3.1. Поиск и обоснование основной концепции реконструкции парка 35
    3.2. Функциональное зонирование территории. Поставленные задачи и их решение 36
    3.3. Проектирование дорожно-тропиночной сети 36
    3.4. Посадка деревьев и кустарников 37
    3.4.1. Планируемые мероприятия по уходу за существующими и проектируемыми насаждениями 37
    3.4.2. Проектирование ландшафтных групп 38
    3.5. Проектирование цветников 38
    3.6. Реконструкция травяного покрова 38
    3.7. Безопасность и экологичность проекта 39
    3.7.1. Мероприятия по охране окружающей среды 39
    3.7.2. Мероприятия по защите населения и материальных ценностей в чрезвычайных ситуациях 41
    ГЛАВА 4. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ СРЕДСТВАМИ ЛАНДШАФТНОЙ АРХИТЕКТУРЫ 46
    4.1. Разработка плана внеурочных занятий с интерактивным методом 49
    4.1.1. Разработка плана внеурочного занятия № 1 49
    4.1.2. Разработка плана внеурочного занятия № 2 53
    4.1.3. Разработка плана внеурочного занятия № 3 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • ВКР:

    Развитие коммуникативных способностей учащихся через учебно-познавательную деятельность в поликультурном пространстве

    63 страниц(ы) 

    Эчтәлек
    Кереш 3
    Беренче бүлек . Поликультур киңлегендә белем бирү йортларында аралашу үзенчәлекләре. 6
    Мәктәптә укучыларны поликультуралы тәрбияләү. 14
    Поликультуралы шәхес тәрбияләүдә кулланыла торган технологияләр. 18
    Рус телле укучыларга татар телен укыту методлары 25
    Йомгак 54
    Кулланылган әдәбият 56
  • Дипломная работа:

    Модульное обучение алгебре и началам анализа в 10 классе

    97 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
    Глава I. Технология модульного обучения.
    §1. Общие сведения о возникновении и развитии технологии модульного
    обучения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
    §2. Организация адаптивного учебно-воспитательного процесса . . . 13
    §3. Модульное структурирование и организация адаптивных учебных
    занятий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
    Глава II. Модульное обучение алгебре и началам анализа в 10 классе.
    §1. О структуре курса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
    §2. Модуль 1: Числовая окружность
    2.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
    2.2 Учебный элемент №1: Длина дуги окружности . . . . . . . . . . 32
    2.3 Учебный элемент №2: Числовая окружность . . . . . . . . . . 33
    2.4 Учебный элемент №3: Числовая окружность на координатной
    плоскости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
    §3. Модуль 2: Тригонометрические функции
    3.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
    3.2 Учебный элемент №1: Синус и косинус . . . . . . . . . . . . 36
    3.3 Учебный элемент №2: Тангенс и котангенс . . . . . . . . . . . 38
    3.4 Учебный элемент №3: Тригонометрические функции числового и
    углового аргументов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
    3.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
    §4. Методические рекомендации по изучению темы “Формулы
    приведения” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    §5. Модуль 3: Графики функции
    5.1 Методические рекомендации. . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
    5.2 Учебный элемент №1: Функции y = cosx и y = sinx, их графики функций.
    Периодичность функций у = cosx и y = sinx . . . . . . . . . . . 45
    5.3 Учебный элемент №2: Как построить график функции y = mf(x) и
    y = f(kx), если известен график функции y = f(x). Гармонические
    колебания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
    5.4 Учебный элемент №3: Функции y = tgx и y = ctgx, их свойства и
    графики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    5.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    §6. Модуль4: Тригонометрические уравнения
    6.1 Методические рекомендации. . . . . . . . . . . . . . . . . 48
    6.2 Учебный элемент №1: Первые представления о решении простейших
    тригонометрических уравнениях . . . . . . . . . . . . . . . 49
    6.3 Учебный элемент №2: Арккосинус, арксинус, арктангенс, арккотангенс и
    решение уравнений cosx = a, sinx = a, tgx = a, ctgx = a . . . . . . . 50
    6.4 Учебный элемент №3: Тригонометрические неравенства . . . . . . 52
    6.5 Учебный элемент №4: Тригонометрические уравнения . . . . . . 54
    6.6 Учебный элемент №5: Два основных метода решения
    тригонометрических уравнений. Однородные тригонометрические
    уравнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
    6.7 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
    §7. Модуль 5: Тригонометрические формулы суммы и разности
    аргументов
    7.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
    7.2 Учебный элемент №1: Синус и косинус суммы аргументов . . . . . 64
    7.3 Учебный элемент №2: Синус и косинус разности аргументов . . . . 65
    7.4 Учебный элемент №3: Тангенс суммы и разности аргументов . . . 67
    7.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
    §8. Модуль 6: Преобразование тригонометрических функций
    8.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
    8.2 Учебный элемент №1: Формулы двойного аргумента . . . . . . . 70
    8.3 Учебный элемент №2: Формулы понижения степени. Преобразование
    произведения тригонометрических функций в сумму . . . . . . . 71
    8.4 Учебный элемент №3: Преобразование сумм тригонометрических
    функций в произведение. Преобразование выражения Asinx + Bcosx к
    виду Csin(x +f) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
    8.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
    §9. Модуль 7: Числовые последовательности
    9.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
    9.2 Учебный элемент №1: Числовая последовательность. Предел
    числовой последовательности . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
    §10. Модуль 8: Предел функции
    10.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . 77
    10.2 Учебный элемент №1: Предел функции в точке и на бесконечности .78
    §11. Модуль 9: Производная
    11.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
    11.2 Учебный элемент №1: Определение производной, ее геометрический
    смысл. Алгоритм отыскания производных . . . . . . . . . . . 80
    11.3 Учебный элемент №2: Вычисление производных . . . . . . . . 82
    11.4 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
    §12. Модуль 10: Применение производных
    12.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
    12.2 Учебный элемент №1: Уравнение касательной к графику функции . 86
    12.3 Учебный элемент №2: Исследование функции на монотонность. Точки
    экстремума и их отыскание. Построение графиков функции . . . . 87
    12.4 Учебный элемент №3: Отыскание наибольшего и наименьшего
    значений функции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
    12.5 Домашняя контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . 90
    12.6 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
    Глава III. Экспериментальная работа.
    §1. Характеристика экспериментальной работы . . . . . . . . . 91
    §2. Описание экспериментальной работы . . . . . . . . . . . . 92
    §3. Анализ проведенного эксперимента . . . . . . . . . . . . . 94
    Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
    Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96