У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)» - Дипломная работа
- 55 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
Введение
По мере развития общества все больше стран вовлекается в мировую экономику, а с ростом числа международных контактов возрастает и необходимость в качественном переводе. Поскольку экономика затрагивает базовые аспекты жизни социума, популярные экономические тексты нередко служат источником нового в языке. Неудивительно, что появлением новых лексических единиц в обиходной речи и проникновением в общественное сознание новых концептов мы обязаны именно переводным текстам экономической тематики. И тем менее удивителен тот факт, что вопросы экономического перевода заслуживают отдельного внимания.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что несмотря на растущий интерес специалистов к языку средств массовой информации, область перевода популярных экономический текстов все еще остается малоисследованной. Поскольку в обсуждении важных экономических тем теперь участвует не только узкий круг специалистов, но и аудитория специализированных изданий, направленных на широкий круг читателей, существующие пробелы нуждаются в заполнении.
Проблема исследования состоит в отсутствии механизмов наиболее полной передачи тех или иных аспектов популярного экономического дискурса и необходимости поиска переводческих решений, способствующих достижению адекватности перевода.
Объектом исследования выступает англоязычный экономический текст и его перевод на русский язык.
Предметом работы являются лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в выявлении лингвостилистических особенностей англоязычных экономических текстов, а также анализе способов и трудностей их перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1) раскрыть понятие популярного экономического дискурса и выявить его характерные особенности;
2) проанализировать и описать лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса;
3) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;
4) обозначить лексические, грамматические и стилистические особенности анализируемых популярных экономических текстов;
5) провести анализ готовых переводческих решений, используемых при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык;
6) выявить и описать основные трудности, возникающие при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык.
Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация, классификация.
Материалом исследования выступают 6 статей экономической направленности из англоязычного еженедельного издания The Economist, выпущенные в 2015 — 2018 годах, а также их переводы на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды теоретиков перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, лингвистов Т.В. Напалковой, А.В. Павловой, Е.Г. Петушинской.
Теоретическая значимость представленной выпускной квалификационной работы состоит в приведении лингвостилистической характеристики исследуемых текстов, а также в наглядном рассмотрении конкретных переводческих решений при переводе экономических текстов на русский язык. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности ее применения при составлении лекционной курсов и на практических занятиях по переводоведению, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом текстов экономической направленности, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы исследования, определены объект, предмет, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, материал и методы исследования.
Глава I посвящена теоретическому исследованию понятия популярного экономического дискурса, его лингвостилистических особенностей, а также описанию переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов с английского языка на русский.
Глава I сопровождается выводами, сделанными в ходе проведения теоретической части исследования.
В главе II представлена исследовательская часть, в которой проводится практическое исследование лингвостилистических особенностей анализируемых текстов, переводческих решений в переводах популярных экономических статей, а также выявление основных трудностей при переводе экономических текстов.
Глава II сопровождается выводами.
В заключении нами были сформулированы основные выводы по главам.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
Выдержка из текста работы
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык
1.1 Понятие популярного экономического дискурса
Для проведения подробного научного исследования проблем перевода экономических текстов необходимо дать определения исходных понятий.
По мнению А.В. Федорова слово «перевод», являющееся общеизвестным, но в то же время обозначающее специальный род человеческой деятельности и ее результат, нуждается в терминологическом толковании. Согласно определению А.В. Федорова, переводом считается, во- первых, процесс, состоящий в пересоздании исходного речевого произведения на языке перевода, а во-вторых, получившееся в результате этого процесса новое речевое произведение [Федоров 1983: 13].
А.Д. Швейцер определил перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, двухфазный процесс, при котором первичный текст, подвергшись анализу, становится основой для создания вторичного текста, выступающего в качестве замены первичного текста в иной языковой среде [Швейцер 1988: 42].
Другое определение, данное И.С. Алексеевой, характеризует перевод как творческую деятельность переводчика, состоящую в вариативном перевыражении текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке, а также результат такой деятельности [Алексеева 2004: 7].
Таким образом, перевод представляет собой процесс, при котором переводчик на основе письменного или устного речевого произведения создает вторичный текст для носителей другого языка и другой культуры, осуществляя обусловленный различными факторами подбор вариантов, а также непосредственно результат этой деятельности.
Как справедливо заметил В.Н. Комиссаров, на практике любой акт перевода протекает в определенных условиях и требует особых знаний и умений, несмотря на то, что общелингвистическая природа перевода остается неизменной [Комиссаров 1990: 94].
Это обстоятельство подводит нас к рассмотрению видов перевода. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода опирается на жанрово-стилистические особенности оригинала и обусловливает выделение художественного и информативного видов перевода. Задача художественного, или литературного, перевода состоит в создании речевого произведения на переводящем языке, равного подлиннику по художественно-эстетическому воздействию. Информативный, или специальный, перевод обслуживает информационное повествование, главной задачей которого является передача каких-либо сведений, а не художественное воздействие.
В рамках психолингвистической классификации видов перевода по способу восприятия оригинала и характеру речевых действий при переводе различают устный и письменный перевод [Комиссаров 1990: 95—98].
Перевод популярных экономических статей принадлежит к письменному и информативному видам перевода.
Традиционно, подвиды информативного перевода выделяются в соответствии с принадлежностью исходного текста к тому или иному функциональному стилю, за исключением художественного. При этом, по мнению В.Н. Комиссарова, должны учитываться функционально-стилистические особенности переводимых текстов [Комиссаров 1990: 97].
В.В. Виноградов предложил следующее определение функционального стиля: «Стиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955: 26].
Заключение
Популярные экономические тексты затрагивают базовые аспекты жизни общества, поэтому переводы таких текстов нередко становятся источником новых лексических единиц в языке и способствуют проникновению в общественное сознание новых экономических концептов. Такие тексты являются реализацией популярного экономического дискурса, представляющего собой вербальное выражение мыслительного процесса восприятия экономической концептосферы.
Популярные экономические статьи издания The Economist обладают целым рядом лексических, грамматических и стилистических особенностей. Поскольку такие статьи посвящены различным аспектам экономики, одной из областей современной науки, главной лексической особенностью таких текстов является наличие большого количества терминов. Наряду с терминами встречаются аббревиатуры, фразеологические единицы, смешение элементов официального и разговорного стиля в рамках одного текста, слова и словосочетания с ярким коннотативным значением. Наиболее характерные для экономический статей структуры - вводные конструкции, вставные и присоединительные компоненты и вопросительные предложения. Среди самых распространенных стилистических особенностей - олицетворение, метафоры, сравнение, ирония, аллюзии, игра слов.
Соотношение исходного и переводного текстов неизменно выражается целым рядом факторов, среди которых несовпадение в формальных и семантических системах языков, расхождения в организации текста на различных уровнях языковой системы и проч. Этим обусловлена необходимость некоторого обоснованного отступления от эквивалентности, при котором, однако, не нарушается адекватность перевода. В основе таких отступлений лежат переводческие трансформации. Самыми распространенными переводческими трансформациями в рассмотренных переводах являются: добавление, грамматические замены, опущение, смысловое развитие, конкретизация, генерализация и членение предложений.
Различного рода добавления могут быть внесены в различных целях. Некоторые добавления производятся в рамках различных трансформаций, например, смыслового развития или описательного перевода, другие бывают самостоятельными трансформациями. Одной из основных причин добавлений является соблюдение норм переводящего языка, там где дословный перевод звучал бы некорректно. Опущению, как правило, подвергаются семантически избыточные слова и словосочетания. Конкретизация и смысловое развитие позволяют облегчить понимание текста, а генерализация позволяет избежать семантической избыточности. Грамматические замены бывают продиктованы необходимостью соблюдения норм словоупотребления переводящего языка, а членение предложений применяется для развертывания синтаксических структур.
Перевод популярных экономических статей обладает уникальным набором характеристик, не свойственных для других видов перевода, а именно сочетанием научной терминологии и стилистически выразительных средств (метафора, олицетворение), а также формальной и неформальной лексики в рамках одного текста. Большинство терминов, как правило, имеют эквивалентные соответствия в языке перевода. Однако существуют термины, которые нуждаются в описательном переводе. Среди терминов могут встретиться и так называемые ложные друзья переводчика, кроме того, по- разному могут переводиться и термины, выраженные аббревиатурами. Что касается формальной и неформальной лексики, исследование показало, что такие единицы в переводе заменяются на стилистически более нейтральные. Такая мера при переводе популярных экономических текстов представляется нам оправданной, поскольку русскоязычному популярному экономическому дискурсу такой колорит не свойственен. Другие данные, полученные в ходе исследования, показывают, что наиболее распространенным способом перевода стилистических средств является дословный перевод.
Популярные экономические статьи отличаются особым лексическим и стилистическим наполнением, а также синтаксическим оформлением. Поэтому при переводе таких текстов переводчик должен не только знать фундаментальные понятия экономики и владеть основной терминологией, но и обладать языковой, а также переводческой компетенцией.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Байкова О. Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике // Огарев-online. Раздел «Филологические науки». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://journal.m**su.ru/wp-content/bajkova_statya.pdf (20.03.2019)
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 71.2. Структура рекламного текста 10РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
-
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык
60 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…51.2 Аллюзия как стилистический прием….7РазвернутьСвернуть
1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
1.4 Функции аллюзий…12
1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
Выводы по главе 1….21
Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
Выводы по главе 2….48
Заключение….49
Список использованной литературы….51
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
Дипломная работа:
63 страниц(ы)
Введение…
Глава 1.Основные средства смыслового выделения…
1.1. Основные концепции перевода в зарубежном языкознании1.2. Различные взгляды теории перевода в отечественном языкознанииРазвернутьСвернуть
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода
1.4. Синтаксические средства эквивалентного и адекватного перевода
1.5. Лексические средства
1.6. Комбинированные средства
Выводы по главе 1….
Глава 2. Средства смыслового выделения в художественных текстах на примере произведения А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»
2.1. Использование переводческих техник при выделении основного содержания
2.2. Композиционно-стилистические особенности произведения
2.3. Средства смыслового выделения и их роль в произведении
2.4. План-конспект проведения урока в старших классах для выявления смысловых компонентов в тексте
Выводы по главе 2….
Заключение….
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Исследование реакции получения водопоглощающего геля
85 страниц(ы)
Список сокращений 4
Введение 5
I. Литературный обзор 7
I.1. Полимерные гели 7
I.2. Основы радикальной полимеризации 13I.3. Порфиринсодержащие полимеры 19РазвернутьСвернуть
I.3.1. Общая характеристика порфиринов 20
I.3.2. Хлорофиллы 22
I.3.3. Источники порфиринов 24
I.3.4. Природные порфиринсодержащие системы 27
I.3.5. Классификация порфиринполимеров 29
I.3.6. Способы получения ковалентно связанных полимер-порфиринов 32
I.3.7. Влияние порфиринов и их металлокомплексов на радикальную полимеризацию 35
I.3.8. Синтез гидрогелей с использованием порфиринов, их свойства и применение 38
I.4. Поливиниловый спирт 39
I.4.1. Получение и физические свойства 40
I.4.2. Химические свойства 44
I.4.3. Окислительная деструкция ПВС 45
I.4.4. Области применения 49
I.5. Диаллилдиметиламмонийхлорид. Механизм и основные виды полимеризации 51
I.5.1. Ранние исследования 51
I.5.2. Кинетика полимеризации N,N-диметил-N,N-диаллиламмонийхлорида при глубоких степенях превращения 53
I.5.3. Разработка технологии синтеза поли-N,N-диметил-N,N-диаллиламмонийхлорида 55
I.5.3.а. Двухстадийный способ полимеризации ДАДМАХ в водном растворе 58
I.5.3.b. Полимеризация ДАДМАХ в тонком слое 58
I.5.3.c. Суспензионная полимеризация ДАДМАХ 58
I.5.3.d. Радиационная полимеризация ДАДМАХ 59
I.5.4. Оптимизация полимеризационного процесса. 60
I.5.5. Применение ДАДМАХ 61
Заключение по литературному обзору 62
. Экспериментальная часть 63
.1. Исходные реагенты 63
.2. Методики эксперимента 63
.2.1. Синтез водопоглощающих гелей 63
.2.2. Исследование сорбции и десорбции воды гелем 64
III. Результаты и их обсуждение 65
III.1. Соотношение исходных реагентов 66
III.2. Влияние концентрации ПВС на степень набухаемости гидрогеля 67
III.3. Влияние концентрации ПСА на водопоглощающие свойства геля 67
III.4. Влияние природы порфирина на степень набухаемости гидрогеля 68
III.5. Использование гидроксида натрия NaOH при синтезе гидрогелей и его влияние на степень набухаемости 68
III.6. Использование фенола при синтезе гидрогелей и его влияние на степень набухаемости 69
III.7. Сопоставление и анализ полученных результатов 71
III.8. Динамика сорбции и десорбции воды гелем 71
Заключение по экспериментальной части 73
Выводы 74
Список литературы 75
-
Дипломная работа:
Формирование орфографической зоркости младших школьников
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….7
1.1. Принципы русской орфографии как основа обучения правописанию ….71.2. Сущность понятий «орфограмма» и формирование орфографических умений….….11РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности формирования орфографической зоркости как базового орфографического умения….14
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ…17
2.1. Пути формирования орфографической зоркости….17
2.2. Упражнения для выработки орфографической зоркости…23
ГЛАВА 3. ОПЫТНО- ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ ВО ВТОРОМ КЛАССЕ…33
3.1.Диагностика орфографической зоркости ….34
3.2. Содержание работы по использованию орфографических упражнений.38
3.3.Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по применению упражнений для выработки орфографической зоркости…45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….49
ЛИТЕРАТУРА….51
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу «Алгебра»
74 страниц(ы)
Введение….
1. Матрицы и определители…
1.1. Операции над матрицами….
1.1.1. Сложение матриц….
1.1.2. Вычитание матриц….….1.1.3. Умножение матрицы на число….…РазвернутьСвернуть
1.1.4. Умножение матриц….…
1.1.5. Транспонирование матриц….…
1.2. Определители квадратичных матриц.Перестановка….
1.3. Квадратная матрица второго порядка….
1.4. Миноры и алгебраические дополнения….….
1.5. Обратная матрица….…
1.6. Элементарные преобразования матриц….
1.7. Ранг матрицы….
1.8. Система линейных уравнений….…
1.9. Способы решения системы линейных уравнений….…
2. Векторное пространство….…
2.1. Векторы….….
2.2. Операции над векторами….….
2.2.1. Сложение векторов….…
2.2.2. Вычитание векторов….
2.2.3. Умножение вектора на число….
2.3. Линейная зависимость векторов….…
2.4. Свойства координат вектора….….
2.5. Система координат на плоскости. Координаты точки….….
2.6. Координаты вектора….…
2.7. Преобразование системы координат на плоскости….….
2.8. Деление отрезковв данном отношении ….….
2.9. Проекция вектора на ось….….
2.10. Произведения векторов….….
2.10.1. Скалярное произведение….….
2.10.2. Векторное произведение….….
2.10.3. Смешанное произведение….….
3. Прямая на плоскости….
3.1. Прямая на плоскости….
3.2. Различные уравнения прямой….
3.2.1. Уравнение прямойпроходящей через две точка….
3.2.2. Уравнение прямой в отрезках…
3.2.3. Уравнения прямойс угловым коэффициентом….
3.2.4. Общее уравнение прямой….
3.2.5. Исследование общего уравнения прямой….
3.2.6. Уравнения с нормальным вектором и точкой….
3.3. Расстояние от точки до прямой….
4. Кривые второго порядка и их канонические уравнения….….
4.1. Эллипс. ….
4.2. Гипербола….
4.3. Парабола….
5. Комплексные числа….
5.1. Алгебраическая форма комплексного числа….
5.2. Действия над комплексными числами в алгебраической форме….
Заключение….
Список литературы….
-
ВКР:
51 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 81.1. Содержательное наполнение понятия «электронное обучение» 8РазвернутьСвернуть
1.2. Педагогические и организационно-методические аспекты обеспечения электронного обучения 12
1.3. Функциональные возможности платформы «Moodle» 22
Выводы по первой главе 28
Глава 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РЕАЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 29
2.1. Мониторинг аналитико-прогностического исследования по реализации электронного образования в Республике Башкортостан 29
2.2. Разработка интерактивных электронных курсов для проведения обучения педагогического состава общеобразовательных организаций в Республике Башкортостан 33
2.3. Анализ опытно-экспериментальной работы 40
Выводы по второй главе 43
Заключение 43
Список использованной литературы 46
-
Дипломная работа:
Патриотическое воспитание учащихся на основе башкирских пословиц и поговорок
63 страниц(ы)
ИНЕШ.3
I БҮЛЕК. БАШҠОРТ ХАЛЫҠ МӘҠӘЛДӘРЕ ҺӘМ ӘЙТЕМДӘРЕНӘ ДӨЙӨМ КҮҘӘТЕҮ.71.1. Башҡорт халыҡ ижадында мәҡәл һәм әйтемдәрҙең килеп сығышы.7РазвернутьСвернуть
1.2. Әйтем-мәҡәлдәрҙең тарихи ерлеге.19
II БҮЛЕК. БАШҠОРТ МӘҠӘЛДӘРЕ ҺӘМ ӘЙТЕМДӘРЕ АША БАЛАЛАРҘЫ ТӘРБИӘЛӘҮ.30
2.1. Уҡыусыларға патриотик тәрбиә биреүҙә афористик жанрҙарҙың роле.30
2.2. Әйтем-мәҡәлдәр нигеҙендә патриотик тәрбиә биреү үҙенсәлектәре.43
ЙОМҒАҠЛАУ.57
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.60
-
Дипломная работа:
Образ женщины в художественной культуре XIX века
69 страниц(ы)
Введение ….3
Глава I. Мир женщины XIX века ….8
1.1 Этикет светской дамы ….8
1.2 Образ жизни светской дамы….….….18Глава II Семейная жизнь….….26РазвернутьСвернуть
2.1 Создание семьи ….….29
2.2 Женщина в семейной жизни ….35
Глава III. Женское образование XIX века ….41
Глава IV. Моды XIX века ….49
Заключение ….63
Литература ….67
-
Дипломная работа:
Модерн в архитектуре Европы и России XIX-XX вв.
75 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Стиль модерн в архитектуре Европы XIX-XX вв. 6
1.1. Модерн в искусстве 6
1.1. Основы стиля модерн 181.3. Символизм и дизайн модерна 30РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 37
Глава II. Стиль модерн в архитектуре России XIX-XX вв. 38
2.2. Петербургская архитектура эпохи модерна 48
2.3. Московский модерн в архитектуре 64
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список использованной литературы 73
-
ВКР:
Ономастика бүлеген өйрәнүнең теоретик нигезләре
88 страниц(ы)
Кереш….…3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Ономастика бүлеген өйрәнүнең теоретик нигезләре
§ 1. Татар ономастикасын өйрәнү.7§ 2. Татар антропонимикасының үзенчәлекләре.11РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек
Башкортстанның Авыргазы районы Яңа-Карамалы
авылы ономастикасы
§ 1. Яңа – Карамалы авылының тарихы һәм исеменең килеп чыгышы.32
§ 2. Яңа – Карамалы авылының топонимикасы.51
§ 3. Яңа – Карамалы авылы антропонимикасы.64
Өченче бүлек
Урта мәктәптә туган як ономастикасын өйрәнү
§ 1. Туган як ономастикасын өйрәнү алымнары.66
§ 2. Татар теле дәресләрендә туган як
ономастикасын өйрәнү күнегүләре.74
Йомгак.81
Библиография.84
Кыскартылмалар исемлеге….….…88
-
Дипломная работа:
Особая правосубъектность в трудовом праве
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ПРАВОСУБЪЕКТНОСТИ В ТРУДОВОМ ПРАВЕ 7
1.1. Признаки и особенности правосубъектности в трудовом праве 71.2. Специфика особой правосубъектности в трудовом праве 19РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ПРАВОВОЙ СТАТУС УЧАСТНИКОВ ТРУДОВЫХ ПРАВООТНОШЕНИЙ 26
2.1. Категории лиц в трудовых правоотношениях, обладающие особой правосубъектностью 26
2.2. Права, обязанности и гарантии лиц, обладающих особой правосубъектностью 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 549
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 65
-
Контрольная работа:
Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 66
23 страниц(ы)
Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.РазвернутьСвернуть
Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
1. Табулирование функции
Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности yTyP . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
Суммирование ряда
Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
0.20
0.30
.
.
.
0.80 0.16053
0.21267
.
.
.
0.28540 0.16053
0.21270
.
.
.
0.28542 3
3
.
.
.
5 -0.000003
-0.000032
.
.
.
-0.000015
Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
4) вычисления значения y по заданной формуле.
Размерность задачи n назначается преподавателем.