Дипломная работа
«Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)»
- 52 страниц
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13
1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49
В последнее время лингвистов и переводчиков все больше привлекает вопрос изучения и передачи в переводе индивидуального стиля автора. Для успешной интерпретации какого-либо произведения необходимо не только следовать нормам перевода жанра, но и принимать во внимание некие детали, отличающие определенный текст среди текстов других авторов той же эпохи. С этой проблемой связана проблема сохранения индивидуально-авторского стиля при переводе. Лексические и синтаксические средства, используемые автором для придания тексту определенной окраски и степени выразительности, всегда представляют особую трудность для интерпретации на другой язык.
Переводчики зачастую сталкиваются с проблемой интерпретации авторских метафор, выдуманных имен собственных и других особенностей авторского стиля, требуя творческого подхода к переводу, и даже владение грамматикой обоих языков в совершенстве не позволяет полностью раскрыть суть, вложенную автором оригинала в текст. Зачастую авторские нововведения отсутствуют в толковых словарях и не укрепились в общепринятой лексике, что представляет особый интерес к данной работе.
Настоящая выпускная квалификационная работа, выполненная в рамках актуальной проблемы сохранения авторского стиля в переводе с английского на русский язык, посвящена описанию способов выражения авторского стиля, отражающих особенности мультипликационного фильма от студии Dreamworks «Как приручить дракона» (в переводе Анимационной студии «Мельница», студий дубляжа «Пифагор» и «Невафильм»), основанного на серии книг Крессиды Коуэлл «Как приручить дракона».
Новизна настоящей работы состоит в том, что стилистические особенности данного материала ещё не были проанализированы с точки зрения сохранения авторского стиля в переводе.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью темы и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача индивидуально-авторских особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих навыков и творческого подхода у переводчика. Исходя из этого, мы выдвигаем следующую проблему: сохранение индивидуально-авторского стиля при переводе мультипликационного фильма с английского на русский язык?
Данная проблема определяет тему нашей работы: «Проблема сохранения авторского стиля при переводе с английского на русский язык (на материале мультипликационного фильма «Как приручить дракона»).
Цель исследования: выявление стилистических, семантических и графических особенностей мультфильма «Как приручить дракона» и определение способов их сохранения при переводе.
Объектом исследования нашей выпускной квалификационной работы является понятие авторского стиля в переводоведении.
Предметом исследования является переводческие трансформации, использованные для сохранения авторского стиля в переводе мультфильма «Как приручить дракона».
В соответствии с целью нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить имеющуюся литературу по исследуемой проблеме;
2) раскрыть основные понятия исследования: «авторский стиль», «жанр фэнтези»;
3) выявить способы выражения авторского стиля в тексте;
4) рассмотреть основные способы перевода авторских особенностей текста;
5) проанализировать средства выражения авторского стиля, встречающиеся в мультфильме «Как приручить дракона» и способы их перевода на русский язык;
6) определить, удалось ли переводчикам сохранить авторский стиль в переводе.
Гипотеза: мы предполагаем, что в переводе возможно сохранить особенности авторского стиля.
Основными методами исследования являются сопоставительный анализ и метод сплошной выборки.
Выполнение исследования осуществлялось по следующим этапам:
I этап - выбор проблемы исследования и определение методологического аппарата исследования;
II этап - сбор и изучение специальной литературы;
III этап - проведение анализа особенностей стиля в мультфильме «Как приручить дракона»;
IV этап - систематизация материала, написание текста, оформление работы;
V этап - защита дипломной работы.
Теоретической базой для нашей выпускной квалификационной работы послужили исследования в области лингвистики и стилистики В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, М. М. Бахтина, А. В. Федорова, А. Н. Соколова. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается наше исследование, и дают наиболее полное понимание понятия индивидуально-авторского стиля.
Материалом для практической части работы послужили: видеозапись мультипликационного фильма «Как приручить дракона» (How to Train Your Dragon) с оригинальным английским звуковым сопровождением и аналогичная видеозапись в русском дубляже.
Теоретическая значимость заключается в том, что изучена литература по исследуемой теме, раскрыта сущность основных понятий, определены специфические особенности авторского стиля, предложены основные способы перевода особенностей с английского языка на русский.
Практическая ценность состоит в том, что проведен анализ особенностей авторского стиля в мультипликационном фильме жанра фэнтези с позиции сохранения их образности и содержания при переводе.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.
Глава I. Особенности авторского стиля
1.1. Понятие «авторский стиль»
Одна из основных целей, стоящих перед переводчиком в процессе работы, - сохранение и передача индивидуально-авторского стиля в тексте. Под авторским стилем (или манерой) подразумеваются некие особенности, присущие произведениям одного автора, выделяющие его творчество среди множества работ [36; 5]. Само явление авторского стиля применимо ко всем видам творческого самовыражения, однако в рамках данной работы мы будем говорить о его проявлении в языке.
Учение о стилях зародилось ещё во времена Древней Греции и Древнего Рима. Возникновение такого понятия как стиль речи в истории литературы связывают с обучением риторике - ораторскому искусству, практике красноречия. С античных времён мыслители и учёные задавались вопросом о существовании различных манер, стилей речи, стремились к их изучению, определению особенностей, видов. Древние философы относили стиль речи к сильнейшим методам убеждения в риторике.
В III в. до н. э. зарождается понятие о «характере» речи автора, поэта или оратора. В основе определения характера речи лежали три особенности, согласно которым в античности выделялось три «стиля речи»: «величественный», «скудный» или «тощий» и «средний». К примеру, в своём трактате «О Стиле» древнегреческий мыслитель Деметрий разграничивает «простой» стиль и «величественный», а далее делит стили на более узкие направления: «изящный», «мощный» и другие. Разделение речи на три основных типа или характера, созданное ещё до нашей эры, дошло до современного времени и стало основой современных классификаций стилей [38; 8].
Принято считать, что основоположником теории стиля является древнегреческий мыслитель Аристотель, изложивший свои знания о речи и её стилях в прославившихся трудах «Поэтика» и «Риторика». Именно
Аристотель ввёл особую терминологию, включая понятие «ясность речи», объясняя, что речь, не имея ясности и определённой манеры или образа (не слишком возвышенного, но и не низменного), не может достигнуть желаемой цели.
Аристотель отмечал, что, говоря об обыденных вещах, поэтам нередко удавалось прославиться и расположить к себе публику, так как манера их речи и ритм составляли особый, отличающийся стиль и несли ясность. Большинство цитат философов написаны в поэтическом стиле, что даёт возможность утверждать, что античные философы связывали учение о стиле с поэзией и ориентировались на неё [38; 23].
Следует отметить, что слово «стиль» происходит от греческого stylos, что является названием древнего орудия для письма по вощёным дощечкам - палочки с заостренным концом. Однако, само слово stylos подверглось переосмыслению ещё во времена античности, и стало означать манеру письма, а в дальнейшем и манеру речи.
Согласно целям и задачам данной работы для определения особенностей авторского стиля в приключенческом мультфильме «Как приручить дракона» нами был проведен анализ текстов сценария трех частей фильма. Такому анализу предшествовал обзор лингвистических и переводческих аспектов жанра произведения, понятия стиля и авторского стиля, разбор определений, данных в различных словарях, а также способы передачи единиц авторского стиля в переводе на русский язык. Рассмотрев особенности индивидуального стиля нашего материала, мы пришли к выводу, что их интерпретация возможна с помощью различных приемов.
В первой главе работы мы рассмотрели основную терминологию, имеющую прямое отношение к теме нашего исследования, выделили словарные определения основных понятий, таких как: стиль,
индивидуальный стиль, жанр фэнтези. Мы также кратко рассмотрели историю становления данных понятий на протяжении нескольких веков.
Во второй главе мы привели описание сюжета мультипликационного фильма, являющегося практическим материалом нашей выпускной квалификационной работы, выделили особенности языка повествования и речи в данном материале и провели сопоставительный анализ текстов сценария оригинала и перевода. Также мы провели анализ переводческих решений, которые были применены переводчиками в процессе работы над дубляжем мультипликационного фильма на русский язык. Результаты проведенного анализа подсчитаны и приведены в диаграмме.
В процессе создания данной работы нами были достигнуты цель и задачи исследования, то есть, мы определили особенности авторского стиля и выделили трансформации, с помощью которых можно выразить стиль в переводе. Наша гипотеза о переводимости языковых единиц, составляющих индивидуальный стиль подтверждена.
Мы изучили методическую литературу по данной проблеме, нам удалось найти определения основных терминов и понятий, а также способы передачи труднопереводимой лексики на русский язык в переводе.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что наша работа имеет материал, выявляющий способы перевода единиц авторского стиля на основе новейших художественных произведений и может быть использована в образовательных целях.
Итак, цель нашего исследования достигнута, задачи решены.
1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1999
2. Анатольева Е. Тайны литературной сказки - М. : Прест, 1998.
3. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. - 2002. - № 1.
4. Ауэрбах Э. Мимесис. - М., 1996
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Издание 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007
+ еще 43 источника
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 52 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
Дипломная работа:
Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)
Дипломная работа:
Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)
Дипломная работа:
Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо