Дипломная работа
«Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский»
- 55 страниц
Введение 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6
1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9
1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
Выводы по Главе I 27
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Список литературы 50
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они являются отражением истории народа, своеобразия культуры и быта, его развития, становления. Они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их менталитет и отношение к жизни. Чтобы получить более актуальное представление о мире, нужно обратиться к семантике недавно появившихся модифицированных фразеологизмов. Проблема перевода модифицированных фразеологизмов рассматривалась в работах многих исследователей, но единой концепции перевода подобных сочетаний до сих пор не существует.
Недостаточная изученность данной проблемы и практическая сложность передачи семантически модифицированных фразеологизмов с одного языка на другой обусловливают актуальность нашей работы.
Проблема исследования развития фразеологизмов освещается в работах таких лингвистов, как Н. М. Шанский (1985), А. В. Кунин (1996), Т. С. Гусейнова (1997), Х. Вальтер, В. Мокиенко (2005), А. А. Сорокина (2015), А. Н. Божко (2017) и многие другие.
Цель данной работы - рассмотреть способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.
Объектом исследования нашей работы являются семантически модифицированные фразеологизмы английского языка.
Предметом исследования является анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.
Гипотеза данной работы заключается в том, что способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов сходны со способами перевода собственно фразеологизмов.
Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:
• Рассмотреть понятие фразеологической единицы и ее типы;
• Выявить фразеологизмы английского и русского языков, подвергшиеся модификациям;
• Проанализировать отобранный языковой материал и выявить пути изменения исходных фразеологических единиц;
• Изучить способы перевода немодифицированных фразеологизмов;
• Провести анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались такие методы исследования, как:
• Метод анализа и синтеза, позволивший собрать и обобщить теоретический материал по исследуемой теме;
• Метод дефиниционного анализа, который позволил изучить научные определения исследуемых понятий;
• Сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого сравнивались наблюдения, полученные при анализе английских и русских фразеологизмов.
Теоретической базой исследования послужили научные труды Т. С. Гусейновой, В. Мидера, Х. Вальтера и др.
Фактическим материалом послужили семантически модифицированные фразеологизмы, использованные в текстах англоязычного политического дискурса.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского и русского языков, переводоведении, а также практикующими переводчиками политических текстов.
Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит определенный вклад в сравнительную типологию, стилистику, переводоведение.
Работа прошла апробацию на XII Международной научно-практической конференции «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» (даты проведения: 18.01.2018 - 25.01.2018).
По теме выпускной квалификационной работы опубликованы 3 статьи:
1. Тимирящева К.Р. Функционирование антипословиц в современном английском, немецком и русском языках // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XII междунар. науч.-практ. конф. - 2018. - № 1(12). - М., Изд: «МЦНО» - С. 111-115
2. Тимирящева К.Р. Проблема классификации антипословиц // Вестник современных исследований - 2018. - №12. - Омск, Изд.: Научный центр «Орка» - С. 241-243
3. Тимирящева К.Р. Лингвистические модели развития фразеологизмов английского языка // Современные научные исследования и разработки - 2009. - № 5(34). - М., Изд.: Научный центр «Олимп» - С. 115-117
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.
Во введении рассматриваются цели, объект, предмет, задачи данной работы, методы исследования, используемые в данной работе.
Глава I «Развитие фразеологической единицы в языке» освещает понятие фразеологической единицы, ее типы, понятие модифицированного фразеологизма, его пути и модели развития.
Глава II «Перевод семантически модифицированных фразеологизмов» рассматривает способы перевода фразеологизмов, модифицированных фразеологизмов, а также проводится анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов
Фразеологические единицы (фразеологический оборот, фразема, ФЕ) - это несвободные сочетания слов [3: 15]. Особое внимание фразеологическим единицам уделяется в работах таких лингвистов, как, например, В. В. Виноградов [10], Н. М. Шанский [30, 31], А. В. Кунин [20], Н. Ф. Алефиренко [3], Е. В. Иванова [17].
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины связано с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865 - 1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов на основе критерия устойчивости в работе «Французская стилистика». Он указывал, что одним из самых общих признаков фразеологического оборота, который заменяет собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Шарль Балли называл «словом - идентификатором» [20: 5-6]. Наличие подобного синонима Ш. Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов. Подобная точка зрения вызывает определенные возражения. В. П. Жуков отмечает, что «семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы» [16: 83]. Кроме того, не все фразеологические единицы имеют слова-идентификаторы.
По мнению Н. М. Шанского, фразеологические единицы обладают следующим рядом признаков:
1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящих целиком;
2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство значения, состава и структуры;
3) в акцентологическом отношении также звуковые комплексы, в которых составляющие компоненты имеют два или больше основных ударения;
4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова [30: 29].
Следовательно, фразеологическими оборотами являются лишь те единицы, которые обладают всей совокупностью перечисленных признаков. Тем самым «всякая значимая единица, воспроизводимая в готовом, виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом» [30: 30]
В. В. Виноградовым было выделено три основных вида фразеологизмов - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [10: 50].
Долгое время фразеология рассматривалась как учение об «устойчивых сочетаниях слов», а сам фразеологизм - как застывшая, статичная, не способная к каким-либо изменениям языковая единица. Современные исследования природы фразеологизма привели учёных к выводу, что фразеологический состав языка, как и язык в целом, подвержен изменениям, а значит, находится в постоянном развитии, соответственно, фразеологический состав языка постоянно количественно обогащается. Модифицированные фразеологизмы являются одним из способов обогащения фразеологического состава языка.
Преобразования фразеологизмов играют значительную роль в достижении различных стилистических и смысловых эффектов. Трансформированные фразеологизмы используются для привлечения внимания слушателя, т.к. трансформированные фразеологизмы делают речь неповторимой и оригинальной, преобразования вносят в семантику фразеологических единиц новые оценочные и смысловые оттенки, формируя свежее художественное наполнение фразеологизмов.
Намеренное искажение фразеологизмов присутствует во всех языках. Этот процесс преследует определенные цели. Каждый день человек сталкивается с проблемами, старыми и новыми, которые ему нужно решить. Это является следствием того, что мир постоянно меняется и человеку нужно пересмотреть и провести замену старых стереотипов - это одна причина возникновения модифицированных фразеологизмов. Другая причина - реализация языкового закона экспрессивности. Монотонность повседневного бытия вызывает потребность разнообразить его смехом, шуткой, юмором, ведь смех помогает человеку разнообразить свою жизнь, привнести в нее легкость и беззаботность.
Таким образом, трансформированные фразеологические единицы являются непременным стилистическим компонентом языка, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей языка и речи. Они придают сказанному определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Следовательно, трансформированные фразеологизмы способны не только более емко выразить мысль, но и передать оценку и отношение автора к ней.
Для анализа способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский в качестве источников фактического материала были использованы тексты политического дискурса, как, например, тексты предвыборных речей Дональда Трампа, Хиллари Клинтон, Митта Ромни, Джеба Буша, Джона Кейсика, речи выступлений Терезы Мэй, Бориса Джонсона, также статьи, интервью из изданий The Atlantic, The Rolling Stone, The Wall Street Journal и др.
Результаты анализа показали, что наиболее частотным приемом при переводе семантически модифицированных фразеологизмов с двойной актуализацией является фразеологический аналог, далее идет калькирование. Прием фразеологического эквивалента не был применен ни в одном случае, но было отмечено комбинирование нескольких приемов при переводе. При переводе модифицированных фразеологизмов с буквализацией - наиболее частотными приемами перевода являются калькирование, лексический перевод и прием фразеологического аналога. Прием описательного перевода не был применен ни в одном случае. Считаем, что гипотеза о схожести способов перевода модифицированных фразеологизмов и немодифицированных фразеологизмов была подтверждена.
1. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: авто- реф. дисс. к. филол. н. -Казань, 2007. -21 с.
2. Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 213-218
3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.
4. Беляева Н. В., Бродовая А. П. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современной периодики // INCIPIO / Курск. - 2013. - №8. - С. 55-58
5. Божко А. Н. Индивидуально-авторские преобразования
фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): дисс. . к. филол. н. - Тюмень, 2015. - 198 с.
+ еще 50 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский