ВКР

«Американские лингвострановедческие реалии в прозвищах штатов сша и их изучение на занятиях по английскомиу языку в средней школе»

  • 62 страниц(ы)
  • 243 просмотров
фото автора

Автор: navip

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ 6

1.1. Предмет и задачи лингвострановедения как научной дисциплины 6

1.2. Реалия как базовый объект лингвострановедения.

Классификация реалий 12

Выводы по главе I 18

ГЛАВА II. АМЕРИКАНСКИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОЗВИЩАХ ШТАТОВ США 20

2.1. История возникновения прозвищ штатов 20

2.2. Реалии в прозвищах штатов США 25

Выводы по главе II 31

ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 33

3.1. Значение лингвострановедения в обучении иностранному языку 33

3.2. План-конспект урока для 7-го класса по теме «Do you know the USA?» 39

Выводы по главе III 44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48

ПРИЛОЖЕНИЯ 53

Язык является важнейшим инструментом передачи и хранения национальных традиций и обычаев, инструментом формирования национального самосознания, в нем содержатся элементы, которые передают неповторимость и самобытность социального и культурного развития народа. В нем имеются слова, в значении которых возможно выделить особую часть, отражающую связь языка и культуры.

Эта связь уже давно интересует отечественных и зарубежных лингвистов, в особенности если тема касается лексических единиц, которые весьма сложно переводить. Более того, имеется мнение, что такие единицы не могут быть переведены на другой язык, то есть они характеризуются качеством безэквивалентности: отсутствием эквивалента в других языках. Такие единицы получили название реалий.

Изучение реалий занимает важное место в лингвистике и лингводидактике. Данному явлению уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Например, С.И. Влахов и С.П. Флорин описали «непереводимые» элементы в своей статье «Реалии», которая вышла в 1960 году. Позже ими была издана книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии- американизмы, в свою очередь, являются главным объектом исследования Г.Д. Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева также имеется информация о культурно-маркированных словах.

В настоящее время вопрос об изучении слов-реалий является открытым. Вместе с тем, роль данного явления в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение.

Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у обучающегося определенные ассоциации.

Из вышесказанного следует актуальность выпускной квалификационной работы, которая обусловлена возрастающим интересом к англоязычной действительности и ее отражению в характерных словах, относящихся к англоязычной культуре - реалиях.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью прозвищ штатов США представляет особый интерес для изучения, так как эти наименования, широко известные в Америке, российским обучающимся практически не знакомы. Само собой разумеется, что возможность верно и точно воспринимать реалии, о которых идет речь, предполагает знание и изучение американской действительности, то есть знания о географии, истории и культуре США.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление слов-реалий в прозвищах штатов США и демонстрация работы над ними в практике обучения английскому языку в средней школе.

Исходя из этого выстраивается ряд задач, а именно:

1. изучить научную литературу, посвященную лингвострановедческой тематике, и раскрыть сущность понятия «реалия»;

2. рассмотреть основные классификации реалий;

3. выявить реалии в прозвищах штатов США и распределить их по тематическим группам;

4. изучить методические способы работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по иностранному языку;

5. разработать план-конспект урока по ознакомлению учащихся 7 класса с реалиями в прозвищах штатов США.

Объектом исследования являются прозвища штатов США.

Предмет исследования - реалии в прозвищах штатов США.

Методической базой послужили работы ведущих ученых в области лингвострановедения. При написании работы были использованы труды Г.Д.Томахина, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова и других.

В ходе исследования применялись следующие методы:

теоретические: анализ литературы в области лингвострановедения, синтез, классификация;

эмпирические: анализ полученных результатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и классификации реалий в прозвищах штатов США.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на уроках английского языка при изучении лингвострановедческого материала, связанного с США.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе описаны основные теоретические положения лингвострановедения как научной дисциплины. Во второй главе изучена история возникновения прозвищ штатов и выявлены присутствующие в них реалии. В третьей главе лингвострановедение рассмотрено как методическая дисциплина и представлена собственная разработка, направленная на изучение реалий в прозвищах штатов США в школе.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

1.1. Предмет и задачи лингвострановедения как научной дисциплины

Лингвистика конца XX - начала XXI веков отличается тем, что она рассматривает язык не в узком понимании, как это было принято ранее, а в тесной связи с рядом других внешних факторов, т.е. взаимодействие языка и человека, языка и общества, языка и культуры, языка и окружающей действительности. Такое стремление языковедов объяснить язык как глобальное средство коммуникации явилось предпосылкой для зарождения новых лингвистических направлений: лингвострановедения,

лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, юрислингвистики и т.д.

Язык - это то, что «лежит на поверхности бытия человека в культуре» [Мосиенко 2015: 12], поэтому начиная с XIX века (Я. Гримм, Р. Раек, В. Гумбольдт, А. А. Потебня) и по сей день проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из наиболее актуальных в лингвистике. Язык отражает национально-культурную ментальность его носителей, историю и образ жизни целого народа. Соответственно, овладение тем или иным языком предполагает не только знание его внутренних законов или умение вести беседу на данном языке, но и знание культуры, истории и жизни страны изучаемого языка. Все эти вопросы решаются в рамках нового научного направления - лингвострановедения, которое появилось в 70-х годах прошлого века.

Термин «лингвострановедение» является производным от давно сложившегося в дидактике понятия «страноведение», охватывающего весь комплекс знаний о стране изучаемого языка [Томахин 1984: 12]. Для

дальнейшего раскрытия сущности понятия «лингвострановедение» нам следует, прежде всего, раскрыть суть термина «страноведение». Как указывает В.П. Фурманова в своей работе «Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам», у истоков страноведения стоят немецкие лингвисты Х. Херде, Й. Кирш и Х.

Ульман. Именно они накопили первый теоретический и практический опыт в данной сфере. Страноведение понимается ими как комплексная научная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. Эти сведения именуются учеными «общественным фоном», включающим в себя географический, социологический, этнографический и культурный элементы. Общественный фон состоит из таких аспектов, как территориально-структурный, исторический, теоретически-концептуальный, интернационально-сопоставительный и культурно-художественный [Фурманова 1994].

Если страноведение изучает природу, экономику, социальное устройство, язык и культуру отдельных стран, лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования.

Г.Д. Томахин утверждает, что лингвострановедение - это такой же аспект языка, как говорение, чтение и письмо, так как невозможно выучить чужой язык, не имея представления о географических, исторических, климатических, социально-политических, экономических, культурных особенностях страны изучаемого языка [Томахин 1999: 96].

Появление термина «лингвострановедение» связывают с работой Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного», опубликованной в 1980 году. По мнению указанных лингвистов, овладение иностранным языком подразумевает не только знание самого языка, но также знание истории и национальной культуры народа страны изучаемого языка. Они доказывают, что семантика слова не ограничивается одним лексическим понятием. Слова, эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики, т.е. в слове есть обозначение, знак того или иного явления действительности, и поэтому в его семантике можно найти, выделить “экстралингвистическое” содержание, которое отражает обслуживаемую языком культуру [Верещагин, Костомаров 1990: 36].

На сегодняшний день все актуальнее и популярнее становится коммуникативный подход в обучении иностранному языку, который подразумевает под собой развитие коммуникативных навыков, т.е. навыков общения на иностранном языке. Поэтому в последнее время все большее значение приобретают элементы лингвострановедения, вводимые в процесс обучения языку. Лингвострановедение знакомит учащихся с историей и культурой страны и ее населения, что ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, облегчает общение на данном языке, мотивирует к его изучению, способствует развитию лингвистических навыков и умений.

Не стоит путать лингвострановедение и страноведение. Страноведение уделяет внимание лишь неязыковой информации, связанной с географическим, социальным и культурным фоном страны изучаемого языка, а лингвострановедение рассматривает данные элементы в совокупности с языковыми элементами.

Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, а именно реалии, фоновая лексика, безэквивалентная лексика, неязыковые средства общения, характерные для данного народа. Особое внимание уделяется лексике, так как она отражает реалии, т.е. слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка. Знание этих реалий немаловажно при изучении иностранного языка, ведь именно в реалиях наиболее явно проявляется связь между языком и культурой и то, как язык зависит от изменений в культурной жизни общества страны: появление новых реалий в духовной жизни и культуре ведет к появлению новых реалий в языке.

Целью выпускной квалификационной работы было выявление слов- реалий в прозвищах штатов США и демонстрация работы над ними в практике обучения английскому языку в средней школе.

Исходя из проделанной работы, можно сказать, что на возникновение прозвищ штатов США повлияли многие факторы, например, географическое положение штата, растения и животные, добываемые полезные ископаемые, исторические события и личности. При этом некоторые прозвища содержат реалии - явления и понятия, которые присутствуют только в данной стране, но не известны в другой.

Изучив научную литературу, посвященную реалиям, а именно работы таких авторов, как Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова и др., мы раскрыли сущность понятия «реалии»: это слова, которые существуют только в одном языке и не встречаются в другом. Мы рассмотрели классификации реалий различных авторов, таких как Г.Д.Томахин, М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин. Нами было выделено, что классификация Г.Д.Томахина является наиболее полной и подходящей для характеристики американской действительности.

Во второй главе нами была изучена история возникновения прозвищ штатов США. Мы узнали, что есть официальные (как правило, одно) и неофициальные (как правило, несколько) прозвища. Также, опираясь на англо-русский лингвострановедческий словарь под редакцией и общим руководством доктора филологических наук профессора Г.В. Чернова, мы выявили 19 реалий в прозвищах штатов США и распределили в соответствии с классификацией Г.Д. Томахина. Самой большой тематической группой оказались «энтографические» реалии - 8 единиц, ономастические реалии - 4 единицы, общественно-политические - 4, географические реалии - 2, реалии системы образования, религии и культуры - 1 единица.

В третьей главе мы рассмотрели лингвострановедение с методической стороны и сделали вывод, что оно является важной частью методики преподавания иностранного языка, так как помогает изучать язык через культурный и исторический фоны стран, способствует развитию лингвистических навыков и умений, мотивирует к изучению языка, облегчает общение на данном языке, расширяет кругозор.

На сегодняшний день во всех учебниках по английскому языку имеется лингвострановедческий материал о странах изучаемого языка. Но к сожалению, во многих отсутствует тема «Прозвища штатов США». Нашей целью стало разработать план-конспект урока по данной теме. Конспект был составлен на основе учебника О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой “Rainbow English” для 7 класса, где первый урок третьего раздела посвящен изучению США. Разработанный нами урок способствует формированию лингвострановедческой компетенции обучающихся, позволяет разнообразить материал и ход урока и повышает интерес учащихся к английскому языку.

1. Балакина, М.А. Рабочая программа по английскому языку для 6 классов [Электронный ресурс] / М.А. Балакина. - Режим доступа: https://info**ok.ru/rabochaya-programma-k-umk-starligt-fgos-670832.html

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника [Текст] / И. Л. Бим. - М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

4. Бондаренко, Т.Н. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку [Текст] / Т.Н. Бондаренко // Вестник МГУЛ. - Лесной вестник, 2001. - №3. - C. 110-111.

5. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М.Л. Вайсбурд // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 10-11.

+ еще 36 источников

Покупка готовой работы
Тема: «Американские лингвострановедческие реалии в прозвищах штатов сша и их изучение на занятиях по английскомиу языку в средней школе»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 62
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика