Дипломная работа

«Языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях как фактор развития лингвокультурной компетенции у школьников старших классов»

  • 80 страниц
Содержание

Введение….4

Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы….7

Часть 1. Формы иносказательности….7

1.1. Понятие «иносказательность». Проблематика определения понятия «паремия»….7

1.1.1. Библиологическая трактовка иносказаний (притча в противопоставлении пословице и поговорке)….7

1.1.2. Расширительное толкование термина «паремия»….9

1.2. Понятия пословицы и поговорки: проблема разграничения…10

Часть 2. Некоторые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях….15

2.1. Формы, средства и приемы создания комического в литературе….15

2.1.1.Проблематика классификации….16

2.1.2.Широкое и узкое понимание термина «средства комического»…17

2.1.3.Взаимосвязь средств и приемов комического….20

Выводы по главе 1….23

Глава2.Сопоставление английских и русских паремий….25

2.1. Сравнение механизмов создания комического эффекта английских и русских паремий…25

2.2.Паремии в лингвокультурном контексте….42

2.2.1.Сопоставление британского и русского национального характера на основе паремиологического фонда английского и русского языков….45

Выводы по главе 2….61

Глава3. Роль паремий в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку….63

3.1. Разработка викториныдля школьников старших классов на тему «Englishproverbsandsayings»….….63

Выводы по главе 3….71

Заключение….73

Список литературы…75

Введение

Языковые механизмы создания комического эффекта в национальном фольклоре каждого народа представляют собой явление феноменальное по своей полифункциональности и синтетичности. Комедийная обработка жизненного материала выступает художественным средством заострения, концентрации противоречий и эстетических свойств реальности, катализатора активности противопоставления эстетических идеалов осмысливаемому явлению. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всматриваться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в паремиях. Это – своеобразные микромиры, содержащие в себе и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. В них проявились народный опыт, мудрость, философия, психология, здоровая смеховая культура этноса. Именно поэтому паремии занимают особое положение в языке, а изучение языковых механизмов создания комического эффекта в английских и русских паремиях, как фактор развития лингвокультурной компетенции является актуальным. Также актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной проблемы. Несмотря на то, что ей посвящено довольно много исследований, в этой проблематике много нерешенных вопросов.

Актуальность данной темы помогла выдвинуть гипотезу: языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях отражают национальную специфику культуры английского и русского этносоциумов, имеющую как общие черты, так и отличительные, отражающие самостоятельное развитие стран. Что может быть применено, при развитии лингвокультурной компетенции у школьников старших классов.

В соответствии с гипотезой мы сформулировали цель дипломной работы: проанализировать языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях, а также рассмотреть, каким образом можно развить лингвокультурную компетенцию на основе паремий.

Объектом исследования являются языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях и линвокультурный подтекст паремий.

Предметом выступают пословицы и поговорки. Следует заметить, что в данной работе пословицы и поговорки будут выступать единой единицей, которая представлена термином «паремия».

Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:

• рассмотреть проблематику определения понятия «паремия»,

• рассмотреть и уточнить понятие комизма как эстетической категории,

• рассмотреть языковые способы и приемы выражения комического,

• проанализировать функционирование приемов и средств комического,

• охватить лингвокультурный аспект английских и русских паремий,

• разработать внеклассное мероприятие, основанное на данных исследованиях.

В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ, сравнение, классификация, обобщение.

Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная работа состоит из введения, 3 глав (1 - теоретические основы исследования проблемы,2 - сопоставление английских и русских паремий,3 - роль паремий в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку), выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.

Теоретической базой данного исследования послужили труды таких известных ученых, как С.Г. Воркачев [Воркачев 1997], В.И. Даль [Даль 1882], В.П. Жуков [Жуков 1990], И.И. Срезневский [Срезневский 1989], М. Фасмер [Фасмер 1987], Г.Л. Пермяков [Пермяков 1975], Л.Б. Савенкова [Савенкова 2002], А.М. Жигулев [Жигулев 1969], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 2009], И.М. Снегирев [Снегирев 1997], М.А. Рыбникова [Рыбникова 1961], Ю.Борев [Борев 1970], Л.И. Тимофеев [Тимофеев 2003] и других.

Практическим языковым материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки объемом личностей, как Григорьевна Анна - «1000 русских и английских пословиц и поговорок», С.Ф. Кусковская - «Сборник английских пословиц и поговорок»,The Oxford Dictionary of English Proverbs 2008, Маргулис А., Холодная А. - «Русско-английский словарь пословиц и поговорок».

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве дополнительного образовательного материала на уроках английского языка, при разработке факультативных занятий либо специальных лингвострановедческих курсов в качестве развития лингвокультурной компетенции учащихся.

Фрагмент работы

Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы

Часть 1. Формы иносказательности

1.1Проблематика определения понятия паремия

Несмотря на большое количество научной литературы по паремиологии, среди ученых нет единого мнения относительно жанровой природы паремий, имеются некоторые «разночтения» и в области терминологии. Паремии бесспорно относятся к числу общемировоззренческих жанров фольклора, который характеризует народную культуру исторического существования любого этноса. Паремии охватывают все области общественной и частной жизни, основанной на бытовом охотничьем (Рыболова одна тоня кормит.) земледельческом (Сей в пору – соберешь хлеба с гору.) и скотоводческом (Корова на дворе – харч на столе.) укладе. Они выражают установление мирского бытия (Мир всех старше. Мирская шея толста.), сопутствуют существующим принципам нравственности (В каком народе живешь, того обычая и держись.), сопряженными с религиозными понятиями (У Бога для праведных места много.), с представлениями об этических нормах (Воровать – беды не миновать.), запечатлевают натуралистические наблюдения (Первая ласточка – еще не весна.) [Аникин 2001:237].

1.1.1. Библиологическая трактовка иносказаний (притча в противопоставлении пословице и поговорке)

Для начала следует разобрать этимологию понятия «паремия», связаную с библиологической версией происхождения данного термина. Данная версия заставляет обратиться к духовной литературе. В ней отмечается, что слово «паремия» произошло из греческого языка и первоначально было связано с богослужебной практикой православной церкви. Оно означало чтения притч из книг Священного писания, Библии, ветхозаветных или новозаветных книг, приуроченные к богослужебным чинопоследованиям Вечерни, Всенощного Бдения и молебнов [БТС 2004:187]. Притча – это такое учение, в котором содержится истина «прикровенно, под покровом ли иносказания, или под видом сжатого, много­знаменательного изречения». Ключевыми словами вышеприведенного определения паремий как притч в церковном понимании являются «истина», «прикровенно, под покровом иносказания», «сжатое, многознаменательное изречение», «пророчественный, преобразовательный». [Воркачев 1997:124].

Если обратиться к определению понятия «пословица» и «поговорка», можно сказать, что эти понятия являются составными частями термина «паремия». Пословица и поговорка – краткое (т.е. сжатое), устойчивое иносказательное или образное народное речение, которое может употребляться в переносном и в прямом смысле [Даль 1882:389]. В них заключена истина народной жизни. Но эта истина предстает не всегда прямо, порой и иносказательно, скрыто. Скрытый смысл спрятан в них за аллегорией, наглядным картинным выражением отвлеченных понятий посредством конкретного образа. [Епископ Виссарион: https://azbyka.ru/otechnik/Vissarion_Nechaev/tolkovanie-na-paremii-iz-knigi-bytija/]. Так конкретный образ колоса без зерен представлен в паремии «Порожний колос выше стоит» и является картинным выражением понятия «иметь большое самомнение». Чрезвычайно емкая мысль об отрицательном качестве человека здесь далека от непосредственного созерцания хлебного поля.

Иносказания применяются в разных случаях с разным смыслом Их смысл носит пророческий характер, дар предвидения хорошего или плохого и используется говорящими в качестве предостережений, советов или пожеланий. [Жуков 1990:112].

Подтверждение мысли об определении паремий через притчу, значение которой в широком смысле синонимично понятиям «пословица» и «поговорка», можно найти у И.И.Срезневского[Срезневский 1989]. В Словаре древнерусского языка по письменным памятникам И.И.Срезневского пословицы и поговорки толкуются как притчи. Отсюда видно, что слова «паремия», «пословица», «поговорка», «притча» употребляются как взаимозаменяющие друг друга синонимы. Это произошло вследствие движения семантики слова «паремия». Первоначально, будучи заимствованием из греческого языка, оно осознавалось как синоним словам «притча», «пословица», «поговорка» в их древних значениях. Указание на это можно найти в «Этимологическом словаре русского языка» М.Фасмера [Фасмер 1987:206]. Однако в церковном обиходе семантика слова изменилась: оно стало означать не любое изречение, а особый тип изречений, выбираемый из Священного Писания для чтения во время богослужения. Недаром в словаре В.И.Даля паремия определяется как «нравоучительное слово» [Даль 1882:118], т.е. текст назидательного характера. Видимо, сближению в сознании носителей русского языка значений слов «пословица», «поговорка» и «паремия» способствовало вычленение в них признаков общезначимости и дидактичности.

1.1.2. Расширительное толкование термина «паремия»

Развитие филологического знания в 20 веке повлекло за собой определенное «размывание» содержания термина «паремия». Это связано, по-видимому, с политической обстановкой в стране и пропагандой социалистического строя жизни, который не имел ничего общего со специализацией термина «паремия». Затем в этом значении слово стало архаичным и даже было устранено из академических толковых словарей второй половины 20 века. С 70-х годов 20 века научный интерес к термину «паремия» снова появился. Он снова стал фигурировать на страницах научных изданий. Однако, одни исследователи сводят его границы до родовидовых отношений, в которых паремия выступает родовым термином к словам «пословица» и «поговорка» (О.С.Ахманова, Л.В.Басова, Г.Л.Пермяков, Л.Б.Савенкова, К.Д.Сидоркова, В.Н.Телия и др.). Другие, наоборот, расширяют и включают в его экстенсионал кроме пословиц и поговорок побасенки (На дурака вся надежда, а дурак-то и поумнел) и приметы (Жаворонок – к теплу, а зяблик – к стуже); а также загадку, присловье и афоризм [Аникин 2001:237]. Следует заметить, что в лингвистической литературе существует и еще более широкое понимание термина «паремия», чем приведенные выше. Так, Г.Л.Пермяков в качестве видов паремии называет наряду с пословицами, поговорками и загадками, также анекдоты, басни и даже сказки [Пермяков 1975:254].

Бесспорен тот факт, что христианство с опорой на Библию формирует у носителей языка в рамках единой культуры определенный тип сознания и морали. Определенная часть морально-этических изречений того или иного народа имеет источником Священное писание, в котором отражены постулаты христианской морали в самом общем виде. Трепетное и совестливое отношение к устоям христианского вероучения несомненно в таких паремиях, как Жив бог – жива душа моя. Упование на Божью милость, глубокая вера в торжество Божьей правды выражены в паремиях «В мале Бог и в велике Бог» [Мень 2002:211].

Так библиологическое происхождение термина «паремия» распространилось и на житейскую мудрость народа. В дальнейшем паремии стали широко использоваться в быту. Они безраздельно властвуют на уровне коллективного бессознательного в умах многих поколений людей как уникальный способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке. Этому способствуют их свойства и признаки.

Заключение

Все поставленные цели и задачи были выполнены, в работе мы использовали методическую литературу по данной проблеме, тем самым обозначили главные понятия, которые встречаются при рассмотрении поставленных задач. Была рассмотрена проблематика определения понятия «паремия», охвачено понятие комизма как эстетической категории, рассмотрены языковые способы и приемы выражения комического, проанализировано функционирование приемов и средств комического.

Также был произведен анализ языковых механизмов создания комического эффекта, которые встречаются в русских и английских паремиях, составлена статистика, далее из представленных паремий с элементами комизма были составлены новые статистические данные, которые показывают какие из 11 выбранных концептов (сдержанность и умеренный характер потребностей, фатализм, последовательность и упорядоченность мышления, способность ценить время и концентрироваться на результате, неприятие суеты, логика и рационалистическое мировосприятие/нелогичность, классовость и социальное происхождение, целеустремленность, работоспособность, благосостояние, отношение к деньгам, приватность/коллективизм, семейственность, отношение к знаниям) чаще встречаются у британцев и русских, что отражает определенный национальный колорит. Тем самым удалось охватить лингвокультурный аспект английских и русских паремий.

В заключительной главе было разработано и представлено внеклассное мероприятие, основанное на данных исследованиях. Данное мероприятие способствует развитию лингвокультурной компетенции у школьников.

Проблема развития данной компетенции все чаще поднимается преподавателями на уроках иностранного языка, что свидетельствует о ее актуальности.Важнейшим мотивационным стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора, поэтому данная тема привлекает школьников.Также приобщение учащихся к духовной культуре других народов является важным аспектом при возрастающей глобализации. Паремии представляют собой довольно простой и колоритный жанр устного народного творчества, в них нередко присутствует юмористический эффект, что способствует развитию интереса в процессе обучения, однако под комизмом, они заставляют задуматься над более важными философскими проблемами.

На наш взгляд, использование паремий в образовтельном процессе английского языкам способствует резкому подьему эффиктовности и качетсва образования. Процесс становится более живой, интересный, эмоциональный.

Список литературы

Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 2001. – 726с.

3. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры// Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – 450 с.

4. Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.– 1231 c.

5. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки. № 2. - 1979. – 245 с.

6. Борев Ю. Комическое. — М., Искусство, 1970. – 272 с.

7. Борев Ю. О комическом. — М., Искусство, 1957. – 345 с.

8. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003. – 120 с.

9. БТС – Большой толковый словарь русского языка /под ред. Д.Н.Ушакова. – М.: ООО «Изд-во АСТ» ; ООО «Изд-во Астрель», 2004. – 1268 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

11. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. – 362 c.

12. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. – 1997. – № 4.

13. Даль В.И. Пословицы русского народа. Т.1. Пословицы русского народа: Сб. В.Даля/ В.И.Даль; В.И.Даль.-Печ-ся по изд. 1984г.-М.: Русская книга: ГФ "Полиграфресурсы", 1998. – 638 c.

14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль . – М., 1880-1882.– 877 c.

15. Дземидок Б. О комическом. — М.: Прогресс, 1974. — 224 с.

16. Евсеева, Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Т.В. Евсеева. Ростов н/Д, 2007. – 154 c.

17. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. Издательство «Наука» , М. 1969. – 251 c.

18. Жуков В.П. Поговорка, пословица / В.П. Жуков // Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 212 с.

19. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. - М., 1989. – 445 c.

20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

21. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок Минск: Вышэйшая школа, 1987. – 253с.

22. Кязимов, Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приёмов) / Г. Кязимов. Баку: Тасхил, 2004. – 367 c.

23. Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с.

24. Мартынов, А.Н.; Митрофанова, В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки/ Изд-во: М.: Современник, 1986 г.– 431 c.

25. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. – 206 с.

26. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005.

27. Мень А. Библиологический словарь : в 3 т. / А. Мень . – СПб., 2002. – 253с.

28. Морозова М. Н. Имена собственные в баснях И. А. Крылова. — В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». — Л., Наука, 1971.

29. Никонов В. А. Имена персонажей. — В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». - Л., Наука, 1971.

30. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

31. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише / Г.Л. Пермяков. – М., 1975. – 350 с.

32. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля. М., ГИХЛ, 1957.– 641 c.

33. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. — 616 с.

34. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.

35. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — М. : Изд-во АН СССР, 1961. — 229 с.

36. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. – 240 с.

37. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. - Новгород. 1997. – 321 c.

38. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание / И.И. Срезневский. – М., 1989. – Т. I - III ., т.2 ч.– 542 c.

39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.– 347 с.

40. Тимофеев Л. И., Поспелов Г. Н. Устные мемуары. — М.: Издательство МГУ, 2003. – 224 с.

41. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер . – М., 1987.

42. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1. 1999.

43. Широкова О. Жизнь пословицы//Русский язык в школе. 1931.№6

44. Юдина И.Ю. Метафора в английской пословице: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Ю. Юдина. – М., 2012. – 148 с.

45. МаргулисА., ХолоднаяА. Русско-английскийсловарьпословиципоговорок | Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings/ McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. - 487 с.

46. The Oxford Dictionary of English Proverbs / Oxford: Oxford University Press, 2008. – 388 p.

47. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language [Текст] / New York: Random House, 1989. – 1854 p.

48. Stepan N. The Idea of Race in Science: Great Britain 1800 – 1960 / N. Stepan. – Oxford, 1982. – xxi, 230 p. Bryson B. Notes from a Small Island [Текст] / B. Bryson. – New York: Perennial, 2001. – 324 p.

49. Priestley J.B. The English / J.B. Priestley. – London: Heinemann, 1973. – 256 p.

Электронные ресурсы:

50. Епископ Виссарион (Нечаев) Толкования на паремии – Режим доступа: https://az**ka.ru/otechnik/Vissarion_Nechaev/tolkovanie-na-paremii-iz-knigi-bytija/ (дата обращения: 14.12.2016)

51. Dic.academic.ru. – Режим доступа: http://literary_terms.aca**mic.ru/593 (дата обращения: 14.12.2016)

52. Григорьевна Анна Ивановна 1000 русских и английских пословиц и поговорок – Режим доступа: http://www.ru**it.me/books/1000-russkih-i-anglijskih-poslovic-i-pogovorok-read-277508-12.html(дата обращения: 17.10.2016)

Покупка готовой работы
Тема: «Языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях как фактор развития лингвокультурной компетенции у школьников старших классов»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 80
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика