У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)» - Дипломная работа
- 56 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие концепта 6
1.2 Понятие концепта «Война» 12
1.3 Понятие перевода 14
1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
Выводы по Главе II 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Введение
На сегодняшний день понятию концепта в лингвистике уделяется довольно большое внимание. Как правило, объективная действительность, а также культура человечества находят свое выражение в языке, который равным образом формирует культурные концепты. Спустя некоторое время они вербализуются в нем при помощи лексем или другими словами лексических единиц.
В жизни индивида язык становится инструментом, посредством которого человеку становится возможным познать мир, а именно получить различные знания об окружающей его действительности. В человеческом мышлении она формируется при помощи различных образов или понятий. Наука, изучающая взаимодействия человека и бытия, называется лингвокультурологией.
Актуальность данной работы связана с тем, что концепт «Война» несет в себе большое значение, как для русскоязычной, так и для англоязычной культуры. Это явление нашло свое отражение в различных науках, например, истории, психологии, страноведении, социологии, культурологии, политологии, лингвокультурологии, философии и др.
Проблема данной работы заключается в возрастании интереса к вопросам, которые связаны с пониманием человеком окружающего мира, а также важностью изучения средств языка, при помощи которых различные концепты могут быть выражены.
В качестве объекта данного исследования выступают лексические единицы, несущие в себе отражение концепта «Война» в произведении Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!».
Предметом данного исследования являются особенности передачи военной лексики с английского языка на русский язык.
Целью данной работы является выявление основных механизмов перевода языковых единиц, содержащих в себе концепт «Война».
Для достижения цели, поставленной нами в начале исследования, были выделены следующие задачи:
1. Изучить понятие концепта.
2. Охарактеризовать особенности понятия концепта «Война».
3. Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций, которые необходимы для перевода выбранного нами материала.
4. Определить особенности перевода лексических единиц, связанных с концептом «Война».
В процессе написания данной работы нами были употреблены следующие методы лингвистического исследования: анализ теоретического материала, метод лингвистического описания, наблюдение над языковым материалом, сравнительно-сопоставительный и статистический анализы.
Материалом, который послужил основой данного исследования, стало произведение Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и перевод этого произведения, выполненный Е. Калашниковой.
Теоретической базой, которая была заложена в основу данной дипломной работы, стали разработки многих известных ученых в области лингвистики, таких как Комиссаров В. Н., Кубрякова Е. С., Виноградов B. C., Казакова Т. А., Рецкер Я. И. и многих других.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в такие области научного знания, как лексикология, стилистика, когнитивистика, социология и др.
Практическая ценность данной исследовательской работы состоит в том, что результаты, которые были получены в ходе исследования, могут быть полезны при составлении лекционных курсов по разным дисциплинам, таким, как лингвокультурология, страноведение, общее языкознание и др. Так как изучаемый нами концепт был рассмотрен с разных сторон, результаты данной работы могут быть полезны при последующем изучении как концепта «Война», так и многих других концептов.
Структура данной работы состоит из четырех подразделов: введения, двух глав, выводов по главам и заключения.
Во введении указываются актуальность, проблема, объект, предмет, цель, задачи, методы, материалы, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В первой главе представлены теоретические сведения о концепте в целом и в частности о концепте «Война». Также приводятся основные переводческие трансформации.
Во второй главе проводится анализ особенностей перевода концепта «Война», а также выводятся ведущие переводческие трансформации.
В заключении указывается вывод о результатах данного исследования, решении поставленных ранее задач и достижении поставленной цели исследования.
В конце работы представлен список использованной литературы, состоящий из источников, которые были использованы при написании данной работы.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Понятие концепта
В процессе коммуникации люди находятся в постоянном взаимодействии друг с другом. Они обмениваются определенной информацией, при этом передавая друг другу различные коммуникативные навыки. Во время межкультурной коммуникации довольно важно учитывать те или иные особенности менталитета говорящего, его личные и культурные особенности. Сюда можно отнести различные традиции, обычаи и т.д. [Воробьев 1997: 67]. Существует большое количество значимых для человека концептов, таких как «Война», «Дружба», «Любовь», «Мир» и т.д. Зачастую передача таких концептов может вызвать у переводчика трудности в процессе перевода. Это случается по той причине, что для каждой отдельной (обособленной) культуры они несут в себе особую значимость и отношение [Евсюкова 2001: 76-77].
Концепт - понятие, представляющее собой сгусток культурных и исторических традиций. Его изучение невозможно без использования таких научных дисциплин, как грамматика, фонетика, лексикология, стилистика и многие другие [Зусман 2001: 67-69].
Понятие концепта появилось давно, оно пришло в лингвистику из логистики и философии. Данное понятие находится в процессе изучения и ещё не изучено до конца. Уже в течение 15 лет различные ученые рассматривают это понятие и переосмысливают его [Карасик 2002: 86].
Считается, что под словом концепт подразумевается восприятие и видение мира тем или иным народом или общностью. Нередко оно выступает в качестве языковой картины мира, так как ни один язык мира не может существовать без набора концептов. Неправильно считать, что концепт находится именно в самом значении слова (лексеме). Для каждого человека это понятие несет в себе свое собственное значение, свою особенную значимость, которая приобретается вместе с опытом [Маслова 2005: 61].
Также концепт может рассматриваться как понятие, которое на сегодняшнем уровне формирования не имеет определенного и однозначного толкования. Соответственно, для более четкого его понимания человеку необходимо рассмотреть это понятие со всех сторон человеческого восприятия [Прохоров 2011: 52]. В первую очередь, для того чтобы определить, какая основа заложена в этом термине, необходимо рассмотреть это понятие со стороны русского языка. В русском языке нет определенного эквивалента данному термину, однако есть родственный ему термин «понятие». Слово «conceptus» имеет корни латинского языка и употреблялось в значении «зачинать». Русский же термин «понятие», как правило, образовано от слова «пояти», которое означало ещё в древнерусском языке «овладеть», «забрать», «схватить». Можно пронаблюдать, что эти два слова имеют общий смысл, сходную идею. Однако важно отметить, что эти термины не являются абсолютными синонимами [Крупнов 1979: 67-68].
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе был изучен концепт «Война» и особенности его передачи на русский язык. Из результатов нашего исследования можно сделать вывод о том, что понятие «Война» является очень важным феноменом в жизни общества, а также имеет довольно важное значение в сознании людей как англоязычной, так и русскоязычной культуры.
В ходе исследования нами был изучен теоретический материал, дающий в полной мере представление о концепте «Война». Также после изучения теоретического материала был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц, связанных с данным концептом.
Для достижения цели, поставленной в начале исследования, мы провели следующие виды работ: изучили научную литературу, связанную с понятием концепта «Война», рассмотрели явление данного термина, а также выявили особенности перевода лексических единиц, связанных с военной тематикой.
В ходе исследования мы обнаружили, что отношение к исследуемому концепту в разных языковых картинах мира имеют некоторые отличия. Если рассматривать английский и русский языки, можно заметить различия в количественном составе единиц языка, которые так или иначе связаны с таким явлением, как война. Так, по сравнению с английским языком, в русском языке относительно больше слов, которые имеют признак войны. Возможно, это связано с тем, что данное явление для представителей русской культуры имеет большее значение.
Результаты данного исследования вносят определенный вклад в такие науки, как общее языкознание, лингвокультурология, политология, социология и др.
Также результаты данного исследования также могут быть полезны студентам и преподавателям при изучении культурологии, политологии и других научных дисциплин.
В свете проведенного исследования мы можем сделать вывод, что поставленные перед нами в начале исследования задачи выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Акаде-мия», 2004. - 352 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста (Антология). - М.: Academia, 1997. - 320 с.
3. Бакумова Е. В. Ролевая структура политического дискурса: дис. . канд. филол. наук / Бакумова Елена Владимировна. - Волгоград, 2002. - 20 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
+ еще 49 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 71.2 Трэвел-литература и её особенности 16РазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
-
Дипломная работа:
Образ человека на войне в творчестве Э. Хемингуэя
63 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Потерянное поколение
Раздел 1. Тема войны в творчестве писателей потерянного поколения….5Раздел 2. Эрнест Хемингуэй как представитель потерянного поколения….…18РазвернутьСвернуть
Глава 2. Сравнительный анализ романов «Прощай оружие» и «По ком звонит колокол»
Раздел 1. Образ человека на войне в романе «Прощай оружие»….30
Раздел 2. Образ человека на войне в романе «По ком звонит колокол»….40
Раздел 3. Сравнительный анализ….50
Заключение….62
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Разработка программы построения графиков функций в среде Турбо Паскаль 7.0 (Вариант 42)
27 страниц(ы)
ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ 3
ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 4
МАТЕМАТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ 5
БЛОК-СХЕМА РЕШЕНИЯ ЗАДАЧИ 9
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ ПРОГРАММЫ 14РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 20РазвернутьСвернуть
РЕЗУЛЬТАТ РАБОТЫ ПРОГРАММЫ
ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ВАРИАНТОВ 21
ВЫВОДЫ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
-
Практическая работа:
Программы к моделированию физических задач (Pascal)
48 страниц(ы)
1. Траектория движения при столкновении упругих шаров.
2.3. Моделирование артиллерийской задачи
2.4. Движение подводной лодки2.5. Движение тела с учетом сопротивления средыРазвернутьСвернуть
2.7. Столкновение упругих шаров
2.8. Движение небесного тела в гравитационном поле
2.9. Движение материального тела в поле тяготения планеты
2.10. Полет сверхзвукового самолета
2.11. Одноступенчатая ракета
2.12. Многоступенчатая ракета
2.13. Стыковка космического корабля
2.15. Физический маятник
2.14. Кривошипно-шатунный механизм
2.16. Параметрический маятник
2.17. Маятник Фуко
2.19. Связанные маятники
2.20. Колебания пружинного маятника
2.22. Успокоители механических колебаний
2.23. Связанные осцилляторы
2.24. Решение задачи Ферми-Паста-Улама
2.27. Распространение волн на воде. Солитон.
2.28. Форма капли жидкости
2.29. Замерзание капли
2.30. Решение уравнения теплопроводности
3.1. Силовые линии электрического поля
3.2. Движение заряженных частиц в кулоновском поле
3.3. Движение заряженной частицы в магнитном поле
3.4. Пространственный осциллятор
3.5. Разделение изотопов
3.6. Возмущение орбиты электрона в однородном магнитном поле движущимся протоном
3.8. Движение заряженной частицы в скрещенных полях
3.9. Фигуры Лиссажу
3.10. Выпрямление с фильтрацией
3.12. Генерирование колебаний
3.13. Параметрон
3.15. Телеграфное уравнение
3.16. Спектральный анализ
3.17. Радуга
4.1. Дифракция микрочастиц на отверстии
4.2. Квантово-механическая модель атомов. Часть 1. Расчет сферической части атома водорода
4.3. Квантово-механическая модель атомов. Часть 2. Расчет ра-диальной части атома водорода
4.7. Усиление оптического излучения
4.8. Генерация лазерного излучения
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Курсовая работа:
База данных компьютерного магазина
32 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
1 ВВЕДЕНИЕ 2
2 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4
2.1 Краткая характеристика предметной области 4
2.2 Создание таблиц. 52.2.1 Разработка структуры БД 5РазвернутьСвернуть
2.2.2 Инфологическое проектирование 6
2.2.3 Структура и создание таблиц 8
2.2.4 Реляционная схема базы данных 12
2.2.5 Заполнение базы данных. 14
2.3 Оперирование данными 19
2.3.1 Создание запросов 19
2.4 Выходные данные 22
2.4.1 Отчет о поставщиках и поставляемых ими товарах 22
2.4.2 Выписка о наличии товара в магазине. 25
3 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
Введение 2
1. Способы документирования 4
2. Стенография как способ текстового документирования 8
3. Морфологические и фонетические системы стенографии 10Заключение 12РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы 13
-
Курсовая работа:
29 страниц(ы)
Введение 4
Структура загружаемого драйвера 5
Связь драйвера с операционной системой 10
Инициализация драйвера 15
Hclient 17
СБОРКА ПРИМЕРА 19
Заключение 29
-
Дипломная работа:
Эстетическое воспитание школьников на примере изучения творчества оперных композиторов
59 страниц(ы)
Введение….….3
ГЛАВА 1. ТЕОЕРТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ШКОЛЬНИКОВ В СТАРШИХ КЛАССАХ НА ОСНОВЕ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА ИТАЛЬЯНСКИХ КОМПОЗИТОРОВ 19 ВЕКА…81.1. Эстетическое воспитание школьников в старших классах….8РазвернутьСвернуть
1.2. История развития итальянской оперной школы….21
1.3. Оперные композиторы Италии….32
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ЭСТЕТИЧЕСКОМУ ВОСПИТАНИЮ ДЕТЕЙ СТАРШИХ КЛАССОВ….43
2.1. Содержание, формы и методы изучения итальянской оперной школы….43
2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты…49
Заключение….54
Список литературы….56
-
Дипломная работа:
Разработка интернет-магазина автозапчастей
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 10
1.1 Характеристика интернет-магазина автозапчастей «AUTOshop» 10
1.2 Исследование предметной области 111.3 Разработки в исследуемой области 11РазвернутьСвернуть
1.4 Выбор языков программирования и средства для проектирования и разработки интернет-магазина «AUTOshop» 13
Вывод по первой главе выпускной квалификационной работе: 19
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ САЙТА ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА «AUTOSHOP» 20
2.1. Разработка технического задания 20
2.1.2 Назначение сайта интернет-магазина 20
2.1.3 Определение целевого сегмента пользователей 21
2.1.4 Требования к веб-сайту 21
2.2. Проектирование сайта интернет-магазина «AUTOshop» 23
2.2.2 Концептуальное проектирования сайта 23
2.2.3 Информационное проектирование 24
2.2.4 Логическое проектирование 27
Вывод по второй главе выпускной квалификационной работы 34
Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА «AUTOshop», ЕЕ ТЕСТИРОВАНИЕ И ВНЕДРЕНИЕ НА ИНТЕРНЕТ ХОСТИНГ 35
3.1. Разработка веб-сайта «AUTOshop» 35
3.1.1 Начало разработки, установка движка и создание БД 35
3.1.2 Настройка «WooCommers», создание модуля оплаты PayPal 37
3.1.3 Настройка кнопок и создание страниц 37
3.1.4 Создание меню: верхнее, главное, дочерние элементы; каталоги товаров. 40
3.1.5 Создание блока «sidebar» 41
3.1.6 Создание формы регистрации пользователей интернет-магазина 43
3.2 Тестирование сайта интернет-магазина «AUTOshop» 44
3.3 Внедрение сайта интернет-магазина «AUTOshop» 44
Вывод по 3 главе выпускной квалификационной работе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
ЛИТЕРАТУРА 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
-
ВКР:
Развитие лексики татарского литературного языка на основе собственных ресурсов в региональной печати
90 страниц(ы)
Кереш….3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Төбәк матбугатында татар әдәби теле лексикасының эчке мөмкинлекләр исәбенә үсеше.101.1. Әдәби тел лексикасының эчке юнәлешләре турындагы карашлар.10РазвернутьСвернуть
1.2. Сүзләрнең мәгънәсе киңәю.12
Икенче бүлек
Татар әдәби телендә яңа сүзләрнең ясалышы.19
2.1. Кушымчалау ысулы белән ясалган сүзләр.21
2.2. Синтаксик юл белән ясалган сүзләр.28
2.3. Парлы сүзләр.29
2.4. Кушма сүзләр.31
2.5. Тезмә сүзләр.32
2.6. Кыскартылма сүзләр.32
2.7. Конверсия юлы белән ясалган сүзләр.34
2.8. Калькалаштыру юлы белән ясалган сүзләр.35
Өченче бүлек
Татар әдәби телендә гомумкулланылыштагы сүзләрнең терминлашуы.45
3.1. Гади сөйләм лексикасының әдәби телгә йогынтысы.46
3.2. Искергән hәм сирәк кулланылыштагы сүзләрнең активлашуы.46
3.3. Окказиональ сүзләр.50
Дүртенче бүлек
Мәктәптә татар теле дәресләрендә яңа сүзләрнең ясалышын өйрәнү методикасы.54
4.1. Татар теле дәресләрендә яңа сүзләрнең ясалыш алымнары.58
4.2. Ана теле дәресләрендә яңа сүзләрне өйрәнү буенча эш төрләре.63
Йомгак.67
Файдаланылган әдәбият исемлеге.69
Кыскартылмалар исемлеге.76
Кушымта.77 -
ВКР:
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 61.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 20
Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по Главе II 36
Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
Выводы по Главе III 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложение 62