Дипломная работа
«Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
- 64 страниц
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины….5
1.2. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии….6
1.3. Понятие о категории пространства…8
1.4 Категория пространства и ее отражение в национальной фразеологической картине мира….10
1.5 Классификации фразеологических единиц….14
Выводы к первой главе….28
ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ «ПРОСТРАНСТВО» В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИ И В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
2.1. Концептуальное описание фразеологизмов немецкого и русского языка с исходно локальным компонентом …30
2.2. Субкатегория «далеко – близко», «вниз – вверх» в сопоставляемых фразеологических система….40
Выводы ко второй главе ….47
ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА…48
Выводы к третьей главе….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….61
Изучение фразеологии немецкого языка имеет давние традиции. Одним из первых, кто обращался к этим традициям, был И. В. Гете. Развитие фразеологии в последние 25 лет проходило интенсивно, благодаря этому фразеология начала считаться самостоятельной лингвистической дисциплиной. На это большое влияние оказало советское языкознание, которое занималось созданием и решением проблем фразеологии.
Исследованием фразеологических единиц (ФЕ) занимались В.В. Верещагин, Н.И. Костомаров, М.А. Леонидова, Л.И. Ройзензон, благодаря которым были заложены основы теории фразеологии. В немецком языкознании вопросами фразеологии занимались такие лингвисты, как X. Грисбах и Д. Шульц, Б. Хандверкер, X. Бургер. Так, в работе Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология» показано огромное разнообразие немецких фразеологизмов, анализируется структура и значение основных разрядов фразеологических единиц и их происхождение.
В настоящее время внимание лингвистов приковано к вопросам выявления связей различного характера между языкознанием и такими науками, как философия, психология, логика и др. Сквозь призму философии, например, изучаются языковые способы выражения различных универсальных категорий. В данной работе произведен анализ фразеологических единиц немецкого языка, отражающих категорию пространства. Интерес к категории пространства обусловлен тем, что, во-первых, пространство является первым, что человек отличает в своей реальности. Во-вторых, вопрос вербализации категории пространства в немецких фразеологизмах не изучен достаточно глубоко, что делает данное исследование достаточно актуальным.
Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, в которых нашла отражение категория пространства.
Предметом исследования являются языковые особенности отражения категории пространства в немецкой фразеологии.
Целью данной работы является определение языковых характеристик фразеологических единиц немецкого языка с категорией пространства.
Согласно поставленной цели в работе рассматриваются следующие задачи:
- рассмотреть теоретические вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины;
- изучить категорию пространства и ее отражение во фразеологии немецкого языка;
- выяснить языковые способы выражения категории пространства в немецких фразеологических единицах;
- разработать план-конспект урока и комплекс упражнений для изучения фразеологизмов, отражающих категорию пространства на уроке немецкого языка.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена изучению теоретической базы исследования: в первую очередь, производится анализ определения фразеологизма как языковой единицы, выясняются его основные признаки; там же представлен обзор категории пространства. Во второй главе исследуются немецкие фразеологические единицы с категорией пространства, выясняются языковые средства реализации категории пространства в данных языковых единицах. В третьей главе предлагается комплекс лексических упражнений для ознакомления и закрепления фразеологизмов с категорией пространства на уроке немецкого языка. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы по проделанной работе.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины
Согласно Н.М.Шанскому, фразеология (греч.phrásis, р.п. phráseōs‘выражение’) – раздел языкознания, который изучает современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка. [Шанский 1987].
Как отмечает Л.И Ройзензон, предметом фразеологии является исследование происхождения фразеологизмов и их категориальных признаков, а также обнаружение закономерностей работы в речи. [Ройзензон 1977].
Фразеология как наука выполняет ряд функций: выявляет качества, которые характерны фразеологизмам, отслеживает связь между фразеологизмами и другими единицами языка, исследует случаи употребления фразеологизмов, а также способы пополнение языка с помощью фразеологических единиц. Фразеология как наука рассматривает их классификацию.
Прослеживается связь между фразеологией синтаксисом, лексикологией и словообразованием. Это обусловлено тем, что структура фразеологизмов равна структуре предложений или словосочетаний, а значение совпадает со значением лексического типа.
Но термин «фразеология» используется не только как название дисциплины. Фразеология также является совокупностью устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке какого-либо писателя или отдельного произведения.
Фразеология изучает своеобразие фразеологизмов как знаков вторичного образования, а в особенности – как продукта особо вида вторичного косвенного называния, который представлен разнообразным синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах пересмотра или образования нового значения. В свою очередь фразеология рассматривает свойства знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, рассматривает происхождение лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка, их формы осуществления в языке.
Понятие фразеологии рассматривается в широком и узком смысле. В широком смысле к фразеологии причисляются все устойчивые выражения, а именно и единицы, которые равны слову, которые называются номинативными, и единицы, соответствующие по своей структуре и семантике предложению, которые называются коммуникативными: пословицы, поговорки и афоризмы.
При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов зависит от того, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе коммуникации. При узком подходе к фразеологии относят только фразеологические единицы, равносильные словам (номинативные).
В связи с этим, необходимо остановиться на основных признаках фразеологизма с целью получения более четкого представления о границах фразеологии.
1.2 Фразеологизм как основная единица фразеологии
Фразеологизм как языковая единица исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В.Н. Телия, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Ю.Н. Караулова, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант. Исследуя понятие фразеологизм, ученые успешно выделяют признаки фразеологизма, хотя и не всегда сходятся в едином толковании таких понятий, как «фразеологизм», «фразема», «фразеологическая единица».
В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» термин «фразеологизм» (фразеологическая единица) трактуется как общее название слов и предложений, которые связаны семантически. Они воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [Телия 1998].
В.Н. Телия считает, что данный термин обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний. Так идиомы характеризуются переосмыслением лексико-грамматического состава и обладают целостной номинативной функцией, к ним можно приписать сочетания фразосхемы. В фразосхемах часть лексического состава и строение синтаксиса переосмыслены, а часть заполняется в контексте (что ни день/ час/ год). Также В. Н. Телия относит сочетания слов, где лексически переосмыслено только одно слово, а номинативная функция каждого из компонентов сохранена (вступать в разговор). Таким сочетаниям эквивалентны речевые штампы. Таким образом, В. Н. Телия считает, что основными признаками фразеологизмов являются переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. [Телия 1998].
В.В. Виноградов включает мотивированность и прозрачность внутренней формы в список дистинктивных признаков фразеологизма [Виноградов 1977].
Г.С. Гаврин выделяет пять характерных для фразеологизмов со структурой словосочетания признаков: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическую целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматической формы [Гаврин 1963].
Ю.Н. Караулов также относит устойчивость к признакам, отличающим фразеологизмы от других языковых единиц: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [Караулов 1997: 703].
Целостность лексического значения подчеркивается Т.И. Вендиной, которая отмечает, что фразеологизм «это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению».
Т.И.Вендина отмечает, что дистинктивными признаками ФЕ являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий». Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [Вендина 2001].
В.М. Мокиенко, давая определение фразеологизму, говорит об экспрессивности сочетания лексем, обладающего (как правило) целостным значением.
Н.Ф. Алефиренко считал воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность компонентного состава, экспрессивность и целостность значения основными признаками фразеологизмов. В своей работе он называет фразеологические единицы фраземами: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2004: 23].
П.А. Лекант отметил, что отличительными признаками ФЕ являются: 1)косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность фразеологических единиц [Лекант, Диброва, Касаткин 2002].
Фразеология была рассмотрена с разных сторон, а именно с географической, философской и филологической точек зрения. С точки зрения филологической науки, фразеология является разделом языкознания, который изучает современное развитие фразеологических единиц, а также их историческое происхождение.
При определения объема фразеологии ученые придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объема относят к фразеологии только единицы, равные слову.
Для более глубокого изучения данной темы, необходимо было ознакомиться с исследовательскими работами и статьями по данной теме, а именно с сопоставительными анализами Н.Л. Шамне, М.В. Макарова. Это способствовало пониманию такого термина как категория пространства, которая является одной из наиболее важных понятийных категорий. Также были изучены различные классификации ФЕ и приведен обзор данных классификаций.
Для полного осознания категории пространства эта категория была рассмотрена с философской и географической точки зрения. Географическое положение стран сыграло не последнюю роль в формировании значения фразеологизмов. Была прослежена взаимосвязь культуры и фразеологии. Различия в познании и восприятии окружающего мира отразилось и в языке, что привело к разному содержанию немецких и русских фразеологизмов. Была сделана попытка разделить ФЕ с категорией пространства на различные оппозиции, что привело к выявлению двух оппозиций «далеко-близко», «вниз-вверх».
Для точного сравнения ФЕ использовался сопоставительный анализ, с помощью которого были выявления их различия и сходства.
Так как теория и практика тесно взаимосвязаны, была сделана попытка сознания упражнений для урока-повторения на старшей ступени изучения.
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика – Воронеж.: Изд-во ВГУ, 1998. – 330 с.
3. Байер Х. , Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник – M.: Высшая школа, 1989. – 392 c.
4. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 192 с.
6. Всеволовода М.В., Владимирская Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке – M.: Либроком, 2009. – 288c .
7. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.
8. Гак Г.В. Языковые преобразования – M.: Школа “Языки русской культуры” 1996. – 670 c.
9. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология – М.: Международные отношения 1977. – 264с.
10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации – M.: Издательство МГУ 2003. – 120c.
11. Жулёва Е.С. Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом// Вестник Ленинградского Государственного университета им. А.С. Пушкина – 2012. – Том 1, № 2. – C. 135-138.
12. Игнатьева М.Е. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков – Казань: Изд-во КФУ, 2004. – 176 c.
13. Караулов Ю.Н Большая Российская энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997 – 703c.
14. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – M.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997 – 26 c.
15. Лаврищева Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений. // Вестник ВГУ – 2008. Том 1, № 2. – C. 57-59.
16. Лейбниц Г.В.Сочинение в четырех томах. Том I – М.: Мысль, 1982 – 636 c.
17. Лекант П.A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» – М.: Дрофа, 2002 –560 с.
18. Макарова М.В. Вербализация пространства в русской и немецкой лингвокультурах.// Вестник ВГУ – 2009. Том 1, № 2. – C. 145-148
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – M.: Высшая школа,1989 – 287 c.
20. Моро-Дефарж Ф. Введение в геополитику. – M.: Конкорд, 1996 –
61 c.
21. Ожегов С.И. Толковый словарь. – M.: Просвещение, 1957 – 900 c.
22. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. – М.: «Академия», 2005. – 416 с.
23. Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах – Челябинск: Изд-во ЧелГу, 2005 –21c.
24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Выская школа 1980 – 143 c.
25. Райхштейн А.Д. Ohne Fleiß kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. –
M.: Изд-о «Менеджер» 2004 – 240 с.
26. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика – Воронеж : Истоки, 2004 – 80 c.
27. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 2 Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. – 1972. – 80 c.
28. Телия В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедиче-ский словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.
29. Титова М.П.Концепт пространство и его отражение во фразеологии на-циональных языков. // Вестник ЧитГу – 2010. Том 22, № 1. – C. 45-51
30. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русскиx фразеологизмах – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.
31. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – M.: Высшая школа, 2001– 304 c.
32. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
33. Шамне Л.Н. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. // ВолГу – 2000. Том 2, №2. – С. 392.
34. Шамне Н.Л., Макарова М.В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость / дальность в русском и в немецком языках // Вестн. Волгогр. гос. ун-та – Сер. 2, Языкозн. 2012. № 1 (15). – С.114-119.
35. Шанский Н.М. Учебник для студентов пед.институтов. – M.: Просвещение, 1987 – 192c.
36. Шахронович А.М. Категории пространства и времени в отногенезе – M.: Издательство МГУ, 1997 – 82 c.
37. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3. Aufl. Halle, 1975. – 430 S.
38. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.
49. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1982. – 250 S.
40. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich // Max Heuber Verlag. – München, 1966. – 679 S.
41. Ptashnyk S. „Unstabile“ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes. In: Hermes: Journal of Linguistics. № 35-2005. Arhus: Handelshojskolen, Erhvervssrpoglige Fakultet, 2005. - S. 77-95
42. Rothkegel A. Phraseme: Fenster zur Textkohärenz. In: Gréciano, G. (Hg). Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. – Peeters, Louvain, P., 2000. – S. 233 – 246
Словари:
43. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
44. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. M.: Медиа, 2003 – 506 с.
45. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 c.
46. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. – 1037 S.
Электронные ресурсы:
47. Академик. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: https://dic.ac**emic.ru/
48. Duden Online. – URL: http://www.d**en.de/
49. Phraseo. – URL: http://www.phr**seo.de/
50. Phraseologie und Phraseododaktik. – URL: www.ettinger-phr**eologie.de
51. Redensatren-index – UR: http://www.rede**arten-index.de/suche.php
Тема: | «Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Этностереотипы и табуированные темы и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Говорящие имена в художественной литературе и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Особенности языка тоталитарных режимов и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Эвфемизмы в сфере обозначения рода занятий и их учет на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе