Дипломная работа

«Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»

  • 69 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ….….3

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5

1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….5

1.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8

1.3 Понятие идиомы….12

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16

2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16

2.2 Фразеологические эквиваленты….….19

2.3 Фразеологические аналоги….….….22

2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25

2.5 Проблема перевода идиом….….27

2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32

ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46

3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46

3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54

ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64

Введение

Изучение фразеологизмов всегда вызывает большой интерес. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры. Поэтому можно с уверенностью сказать, что основные цели использования фразеологизмов это:

• выразить свои мысли и эмоции с максимальной точностью;

• обогатить свою речь образными выражениями и сделать её более яркой и выразительной;

• узнать ту историю народа, языка, которая кроится за фразеологизмом.

Определенные проблемы могут возникнуть при переводе образных выражений. Поиск соответствующего эквивалента в языке перевода занятие нелёгкое и требует соответствующих навыков от переводчика. Особенно это касается идиом, значение которых не определяется составляющими их слов.

Актуальность темы обусловлена подвижностью фразеологической системы языка, в которой постоянно происходят изменения, и необходимостью поиска межъязыковых эквивалентов для осуществления адекватного перевода фразеологических единиц с одного языка на другой.

Объектом данного исследования является сопоставление фразеологических систем немецкого, английского и русского языков.

Предметом исследования является межъязыковая эквивалентность фразеологических единиц немецкого и русского языков и проблема их перевода.

Целью исследования является изучение фразеологизмов современного немецкого и русского языка, исследование методов перевода и выявление степени межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц.

Для достижения поставленных целей были выдвинуты следующие задачи:

• рассмотреть определение и классификацию фразеологических единиц;

• выполнить сравнительный анализ фразеологизмов русского, немецкого и английского языков;

• проанализировать межъязыковые эквиваленты фразеологических единиц;

• рассмотреть основные способы перевода фразеологизмов;

• изучить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе фразеологических единиц.

Объем и структура работы. Данная работа содержит введение, основную часть из трех глав, методическую разработку, заключение, приложение и список использованной литературы.

На наглядных примерах в теоретической части диплома были исследованы 213 фразеологизмов. Подвергнуто анализу 195 фразеологических единиц, из которых 80 – немецкие ,45 – английские и 70 – русские единицы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц

Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. [Шанский 1996:4]

Однако в современном языкознании не существует единственной точки зрения на содержание и определение фразеологического оборота как единицы языка. Имеется несогласованность в теории относительно количества языковых средств, относящихся к фразеологии, и природе языковых фактов, интерпретируемых как фразеологизмы.

Общее определение фразеологизму предоставил Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [Шанский 1985:10]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой свойственны такие показатели как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. [Телия 2004:123]. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Виноградов 1977]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность слову  не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. В свою очередь, он подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский 1985:160].

Одним из основных признаков фразеологической единицы (далее ФЕ) является её воспроизводимость, т.е. фразеологизм – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре. Они не создаются всякий раз в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде. Устойчивость их структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении. ФЕ обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. Во фразеологической единице каждый из компонентов имеет своё определённое лексико-грамматическое и акцентологическое оформление. [Попов, Валькова, Маловицкий 1986:126]

Говоря об устойчивости ФЕ, можем обозначить разные подходы к ее определению. Наиболее подробно она исследуется в работе В.Л.Архангельского. Он определил устойчивость как совокупность ограничений в выборе переменных, которые не свойственны возможным свободным эквивалентам данной устойчивой единицы. [Архангельский 1962:50]. Среди других высказываний стоить вспомнить наиболее общую трактовку устойчивости, данную Э.Г.Нонезян: «Устойчивость – стабильное языковое воспроизведение» [Нонезян 1988:10]. Ряд других учёных (А.И.Смирницкий, О.Есперсен, О.С.Ахманова), рассматривая фразеологическую устойчивость как стабильное языковое воспроизведение, указывают на такие её проявления, как целостность номинации, которая преобладает над раздельнооформленностью и воспроизводимостью ФЕ.

Рассмотрим определение устойчивости А.В.Кунина, который в отличие от этих ученых рассматривал раздельнооформленность, как один из видов устойчивости: «Устойчивость  это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях». [Кунин 1996:46]. Объём инвариантности, он же минимальный фразеологический инвариант, то есть отвлеченность языковой единицы от её конкретных реализаций, по мнению учёного, состоял из показателей устойчивости.

Важнейшей особенностью ФЕ является полностью или частично переосмысленное значение. Переосмысленный характер значения ФЕ устанавливается путем ее наложения на переменное сочетание слов, которое легло в ее основу (или в случае отсутствия подобного, путем сравнения значения фразеологизма с буквальными значениями ее компонентов). Под переосмыслением понимается любой отход от буквального значения. Полное или частичное переосмысление значения свойственно также переменным сочетаниям слов и авторским образованиям, однако характер подобного переосмысления сильно отличается от переосмысленного значения ФЕ. Фразеологическое значение является фактором языка, а не речи. Оно свойственно образованиям, для которых характерна фразеологическая устойчивость. Устойчивость фразеологического значения тесно связана с устойчивостью лексического состава ФЕ. Данную гипотезу подтверждают слова А.В. Кунина, что «ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1986:92].

В свою очередь, к основным признакам ФЕ также можно отнести семантическую целостность, т.е. невыводимость значения ФЕ из значения ее компонентов (слов), воспроизводимость фразеологизма – неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи, расчлененность структуры, наличие в нем двух и более слов-компонентов [Жеребило 2004:138], раздельнооформленность которая определяется как способность состоять как минимум из двух слов, целостность номинации (по словам Н.Ф.Алефиренко «на самом же деле сама фразема нуждается в том, чтобы в речи её стремились воспринимать как целостное языковое образование») [Алефиренко 2008:70]. А наиболее общими признаками ФЕ, по И.В.Арнольд, называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [Арнольд 1990:101].

Исходя из перечисленных выше определений, сделаем вывод: Фразеологизм или фразеологическая единица – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

1.2 Классификации фразеологических единиц

Фразеологизмы немецкого языка были неоднократно рассмотрены исследователями в области фразеологии, которые выявляли одинаковые признаки в данных единицах и делили их на особые группы, при этом разрабатывая разноаспектные классификации.

К примеру, Вольфганг Фляйшер в своей работе «Фразеология современного немецкого языка» показывает, что «для ознакомления с природой и функцией фразеологизмов, их автономией и их взаимоотношениями с другими языковыми образованиями» необходимо несколько классификаций, которые способствуют осмыслению фразеологической системы. По этой причине он выдвигает как семантические и синтаксические, так и структурные и функциональные критерии классификации. Рассмотрим виды фразеологизмов по В.Фляйшеру – это номинативные фразеологизмы, коммуникативные фразеологизмы, фразеологические шаблоны. Номинативные фразеологизмы включают в свой состав фразовые лексемы и номинативные стереотипы. Фразовые лексемы – это лексически простые фразовые выражения, которые формируют свойства действия, состояния и т.д. В свою очередь они бывают полностью идиоматическими (ein Schlag ins Wasser – неудача, ошибка, промах, ein Lokal auseinandernehmen «затевать споры в ресторане, испортить внутреннюю отделку ресторана») или частично идиоматическими (das Bett hüten – болеть, in ein Kleid einsteigen «надевать платье снизу вверх») [Fleischer 1982:72-73, 129]. Номинативные стереотипы – это словосочетания, и их главное значение предопределяется внешним значением компонентов. Отличительной чертой является то, что порядок элементов закреплен. В состав таких стереотипов причисляют неидиоматизированные фразы, номинальные и вербальные клише или неидиоматизированные онимические словосочетания. Примеры: geistig-kulturelles Leben (духовно-культурная жизнь); Nördliches Eismeer (Северный Ледовитый океан) [Fleischer 1982:63-66]. Коммуникативные фразеологизмы (или формулы) совпадают по структуре и функциям с предложением, а используются в условиях восклицаниях, комментариях и т.п. Эти формулы бывают полностью идиоматические (Koste es, was es wolle. – um jeden Preis (во что бы то ни стало), частично идиоматические (Abwarten und Tee trinken! – Warten wir es ab! Подождем!) и неидиоматические (Das kannst du mir glauben! – (мне можешь поверить!). Фразеологические шаблоны включают в себя слова, которые усиливают значение фразы. Как правило, это повтор слов одной части речи Sicher ist sicher (осторожность прежде всего!).

Рассмотренная классификация В.Фляйшера продемонстрировала разнородные ФЕ. Однако не стоит забывать, что родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. В работе «Précis de stylistique» он предложил первую классификацию фразеологических оборотов с позиции их семантической слитности. Его работы дали толчок дальнейшему развитию фразеологических исследований. Как известно, фразеологизм возникает из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, а сочетание становится устойчивым. По мере того, как стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, в нем усиливается переносное значение. И в дальнейшем, используя эти знания, русский литературовед и языковед-русист В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Ш.Балли, выделил в семантической классификации три основных вида фразеологизмов: сращения, единства и сочетания. И.И.Чернышева в своей работе о фразеологии немецкого языка также делит фразеологические единицы на три группы: фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания. У фразеологических единств «новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса». [Чернышева 1970:39]. Примерами фразеологических единств являются словосочетания jemandem den Kopf waschen – намылить кому-то шею, keinen Finger krümmen – палец о палец не ударить. Фразеологические выражения – это единицы, которые по своей структурной схеме являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. [Чернышева 1970:45]. К этой группе фразеологизмов И.И.Чернышева относит пословицы (Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит), поговорки (Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта) и устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (Du lieber Himmel! – Силы небесные!). И третья группа, фразеологические сочетания, представляют собой фразеологизмы, появляющиеся в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента: die silberne Hochzeit – серебряная свадьба, ein blinder Passagier – безбилетник. [Чернышева 1970:46-47]

Н.М.Шанский опирается в своем исследовании русской фразеологии на классификацию В.В.Виноградова, но выделяет также дополнительный вид  фразеологические выражения. Дадим краткую характеристику видов фразеологических единиц выявленных Н.М.Шанским.

• Фразеологические сращения представляют собой сложившиеся в языке, неделимые обороты, значение которых не выводимо из составляющих их компонентов. Пример: в нем. jemandem reinen Wein einschenken  «говорить с кем-либо начистоту», «говорить откровенно» (дословно  «наливать чистое вино) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

• Фразеологические единства – это устойчивые семантически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых мотивировано переносными значениями составляющих их слов. Оно не допускает ни подстановок, ни замен, так как фразеологические единства семантически неделимы. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например – «и в ус не дуть» – «sich um nichts kümmern»).

• Фразеологические сочетания  «это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением». [Виноградов 1977:71] Пример: «ein blinder Passagier»  здесь «blinder» может иметь переносное значение  пассажир, который не заплатил, безбилетный; либо прямое значение  слепой пассажир.

• Фразеологические выражения  «это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Примерами таких выражений являются пословицы, («Lügen haben kurze Beine»  «У лжи короткие ноги»), поговорки, («Die Zähne in die Wand hauen»  «положить зубы на полку»), крылатые слова («Auge um Auge»  «око за око»), выражения («Kein Bein!» – «ничего подобного») и афоризмы.

Кроме выше перечисленных, хотелось также отметить тех ученых, чьи труды сыграли значительную роль в разработке общей теории фразеологии: Б.А.Ларин, С.И.Ожегов, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, А.И.Молотков, М.Д.Степанова, Ф.Ф.Фортунатов, В.К.Поржезинский, Ю.П.Солодуб, Э.М.Солодухо.

В своей дальнейшей работе мы будем опираться на классификацию фразеологизмов, предложенную Н.М.Шанским.

Заключение

Фразеологические единицы активно используются в повседневной жизни. Поэтому, необходимо четко вычленять их в потоке речи. Особенно важно понять фразеологизм иностранного языка при переводе, чтобы не исказить смысл высказывания.

По этой причине важным является изучение этих единиц, в связи с фразеологической системой языка, в которой постоянно происходят какие-либо изменения. В ходе нашего исследования были рассмотрены задачи, связанные с изучением фразеологизмов немецкого и русского языка, исследование методов перевода и выявление степени межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц.

Теоретический анализ литературы показывает, что исследователи предлагают множество классификаций фразеологических единиц. Проблема определения типов межъязыковых соответствий является одной из главных и самых интересных в исследованиях по фразеологии, поэтому часто поднимается в трудах многих лингвистов. Специалисты стремятся осмыслить каждую группу ФЕ, исходя из состава ее компонентов и характеристик каждого слова в этой единице. Полагаясь на классификацию, предложенную Н.М.Шанским, были выделены следующие ФЕ: фразеологические единства, сочетания, выражения, сращения.

Рассмотрев основные свойства и классификации фразеологических единиц, при помощи сравнительного анализа фразеологизмов русского, немецкого и английского языков, были выявлены специфические особенности этих единиц, такие как их полное или частичное переосмысленное значение, воспроизводимость, раздельнооформленность, устойчивость и другие.

Опираясь на полученные данные, изучаем межъязыковые эквиваленты ФЕ, способы и трудности их перевода. Принимая к сведению культурную специфику каждого языка, были обнаружены различные критерии эквивалентности. Рассмотрев несколько квалификаций лингвистов, для дальнейшего изучения была выбрана классификация А.В.Кунина, которая включает в себя фразеологические эквиваленты (полные и частичные), аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. В дальнейшем более детально были изучены лексический, антонимический и описательный переводы. Подробно ознакомившись с классификацией единиц, преступили к проблеме перевода идиом. На наглядных примерах исследованы особенности перевода ФЕ и путем анализа были раскрыты различные методы перевода. Было рассмотрено 213 ФЕ в теоретической части диплома. Подвергнуто анализу 195 фразеологических единиц, из которых 80 – немецкие, 45 – английские и 70 – русские единицы. Сравнивая с русским языком было выявлено, что немецкий и английский язык имеют больше взаимно тождественных аналогов, но в то же время, существует большое количество фразеологизмов во всех трех исследуемых языках, которые являются эквивалентами по отношению к друг к другу.

Полученные результаты позволяют сделать вывод о достижении цели исследования. Был проведен сопоставительный анализ фразеологизмов в немецком, английском и русском языках. Благодаря подробному анализу имели возможность не только ознакомится с этимологическим значением почти каждой фразеологической единицы, но и проследить схожие корни происхождения у многих выражений, а также выявить их способы и методы перевода.

Разработан урок по немецкому языку с темой «Идиомы и Еда» с целью ознакомить учащихся с различными идиомами, научить сопоставлять фразеологизмы разных языков и находить их отличия друг от друга. Данный урок интересен не только тем, что он затрагивает тему фразеологизмов в школе, но и то, что, он проходит в игровой форме. Дети не замечают что они «учатся» и поглощены только «игрой». Хотя на самом деле процесс обучения в данном моменте проходит очень успешно. Подготовлена система упражнений для работы с фразеологизмами, в которую были включены различные упражнения с ФЕ; каковые можно и нужно использовать как на уроке и на факультативных занятиях иностранного языка, так и на Недели иностранного языка в школе.

Фразеологические обороты свободно могут использоваться в различных стилях речи. Поэтому, подводя итог можно отметить, что многогранное изучение фразеологической системы современного немецкого, английского, русского языков и перевода ФЕ дает возможность узнать об основных типах фразеологизмов, и, самое главное, для переводчика и преподавателя иностранного языка  умении дать адекватный перевод таким необычным выражениям как ФЕ и смочь грамотно обучить этому своих учеников.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм М.: ЭЛПИС, 2008. – 272 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.

3. Арнольд. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006. – 171 с.

5. Архангельский В. П. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии – Ростов- на- Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с.

6. Архангельский В.Л. О постоянных и переменных в структуре устойчивой фразы// Филологические науки, 1962. т.№1 – С. 26-29

7. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 656 с

8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. – С. 51-64.

9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.

10. Василенко А.П. и др. Современная фразеология: тенденции и инновации монография//Москва 2016. – С. 52-57

11. Виноградов, В. В., Шахматов А.А. Об основных типах ФЕ в русском языке. Сб. Академик. – М.,1962. – 570 с.

12. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977. – 312 с.

13. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.

14. Гаврилова Е.А. Некоторые особенности семантики немецких идиом с уникальными компонентами в диахронии // Вестник МГЛУ – №610. – 2011.

15. Долгополов Ю.А.Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ.и нем.языков): Дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. – 27 с.

16. Искоз А.М., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка – 3-е изд., испр. и доп. – Ленинград: Просвещение, 1970. – 296 с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Просвещение, 1986. – 212 с.

18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.– М.: Международные отношения, 1972. – 187с.

19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.

20. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215с.

21. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности: Дис. канд. филол. наук. – М., 1989. – 189 с.

22. Парина И.С. Идиомы в словаре продуктивного типа: Проблема классификации// К юбилею германиста. – М.: 2011. – Вып. 3. – C. 70-79

23. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996. – 268 с.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1983. 7-69 с.

25. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. – 112 с.

26. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Казан. ун-т, 1989 – 294 с.

27. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков – микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М.: языки славянской культуры. 2004. С. 123-128

28. Труфанова Е.О. Идентичность и Я// Вопросы философии, № 6, 2008.  С. 127-130

29. Цветаева Е.Н. Об идентификации идиоматических выражений в исторической фразеологии // Вестник Московского государственного университета. Серия 19 "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2001. № 4. С. 182-191.

30. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

31. Чжао Ч. Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках //. Преподаватель XXI век. – М.: 2011. №3. Ч. 2.  С. 280–283

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1969. – 232 с.

33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература».– 4-е., изд., испр. и доп. СПб.:Специальная Литература, 1996. – 192 с.

34. Шанский Н.М. В мире слов – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.

35. Штанчаев Ш.М., Эминова З.Р. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов немецкого языка// Общественные и гуманитарные науки, 2009. С. 1–5

36. Burger H. Handbuch der Phraseologie – Berlin, New York: de Gruyter, Buhofer, 1982. – 433 S.

37. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Leipzig, 1982. – 250 S.

38. Friedrich J. Historische Phraseologie des Deutschen // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin – N. Y.: Walter de Gruyter, 2007. –1092-1106 S.

39. Фразеологизмы [Электронный ресурс] 2014 // URL: http://to**ru.com/fraza/ (дата обращения: 04.04.2018)

40. Deutsch-Englisch-Übersetzung [Электронный ресурс] 2002-2018 // URL: https://www.d**t.cc (дата обращения: 05.01.2018)

41. GEOlino [Электронный ресурс] 2010-2018 // URL: https://www.g**o.de/geolino/ (дата обращения: 05.01.2018)

42. KYPhrase [Электронный ресурс] 2018 // URL: https://www.knowyo**phrase.com (дата обращения: 27.04.2018)

43. PONS. Hallo Welt. [Электронный ресурс] 2001-2018 // URL: https://ru.p**s.com/ (дата обращения: 17.04.2018)

Словари и справочники:

44. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 766 с.

45. Душенко К. Большой словарь цитат и крылатых выражений. – М.: Эксмо, 2011. – 1216 с.

46. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, испр. и дополн. – Магас: Изд-во ИнгГУ, 2004. – 155 с.

47. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы.// Пособие по немецкому языку М.: Высшая школа, 1991. – С. 60-98

48. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 846 с.

49. Серов В.М. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений – М.: Локид-Пресс, 2003. – 608 с

50. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim; 8. Auflage 2015. – 2128 S.

51. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. – Mannheim: Dudenverlag, 2002. – 955 S.

52. Schemann H. Deutsche Idiomatik Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext – Berlin, 2011. – 1037 S.

Покупка готовой работы
Тема: «Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 69
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика