Дипломная работа

«Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках»

  • 60 страниц
Содержание

Введение 6

Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8

1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 8

1.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12

Выводы по первой главе 21

Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22

фразеологической единицы 22

2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22

2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25

2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25

2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29

2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33

2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34

2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38

2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41

2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43

2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44

Выводы по второй главе 52

Заключение 54

Список использованной литературы 56

Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60

Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60

Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61

Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61

Введение

Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.

Развитие языка тесно связано с историей и культурой народа и происходящие изменения в жизни общества проявляются в его лексическом и фразеологическом составе.

Данная работа посвящена изучению специфики английских и русских фразеологических единиц, в структуру которых входит имя собственное.

Выбор темы и актуальность данного исследования обусловлены не только тем, что, несмотря на обилие литературы, во фразеологии остается еще много нерешенных проблем. Имя как компонент фразеологической единицы является недостаточно изученным явлением, а если говорить о сравнительно-сопоставительном анализе фразеологических единиц с компонентом-именем собственным на базе нескольких языков, то таких исследований вообще крайне мало. А ведь изучение таких ФЕ является особенно интересным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком.

Итак, предметом данного исследования являются английские и рус-ские фразеологические единицы с компонентом-именем собственным, а его объектом – историко-культурная детерминированность и особенности се-мантики этих фразеологизмов.

Целью данного исследования состоит в выявлении и описании особен-ностей функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие фразеологической картины мира.

В процессе работы были поставлены следующие задачи:

-рассмотреть культурно-исторические предпосылки становления бри-танского ономастикона в контексте его научного изучения;

-дать характеристику антропонимов в функционально-семантическом аспекте;

-определить национально-культурную специфику ономастической фразеологии;

-дать этимологическую классификацию ФЕ с компонентом-антропонимом;

-проанализировать смыслообразующую функцию имен собственных, входящих в состав фразеологизма;

-провести сравнительно-сопоставительное исследование английских и русских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом, выявив их универсальные и специфические национально-культурные черты, и семантические признаки.

Материалом для исследования послужили английские и русские фразеологические единицы, выбранные из фразеологических словарей и других лексикографических источников.

В работе использованы следующие методы исследования: элементы этимологического, историко-культурного, сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод.

Структура работы включает ведение, две главы, заключение, список использованных источников и приложение.

Фрагмент работы

Глава II. Имя собственное как культурный компонент

фразеологической единицы

2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокуль-турологических исследований

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются в процессе общения или написания текста. Такие устойчивые сочетания называются фразеологизмами, фразеологическими единицами или фразеологическими оборотами.

Согласно дефиниции В.П. Жукова, фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [Жуков, 2006, с. 6].

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребляемым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же. Наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom).

По своему происхождению фразеологическая единица – произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафорически субъектно-образное отражение факта действительности. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка. Они используются в речи как готовые единицы языка, т.е. воспроизводятся в речи, но не организуются вновь, как это имеет место в случаях, так называемых свободных сочетаний.

Фразеологические единицы любого языка обладают национальной спецификой. Национально-культурные особенности окружающей действи-тельности проявляются во фразеологии наиболее ярко. Это объясняется тем, что фразеологизмы представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура фразеологизма в значительно большей сте-пени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова, следовательно, во фразеологии наиболее полно и ярко отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа [Вернер 1998].

Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отображает производственный, духовный, исторический и обиходно-практический «опыты» языкового коллектива, представляющие собой разные сферы национальной культуры [Добрыднева 1998: 248].

Национальное своеобразие фразеологизмов обусловлено особыми условиями материально-культурной и общественно-экономической жизни народа. Национальная самобытность ФЕ любого языка наиболее четко проявляется при сопоставлении их с фразеологизмами другого языка.

Многие ФЕ в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа. Как указывает В.Н. Телия, «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия 1996: 215]. «Фразеология, - пишет О.А. Леонович, - тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех ФЕ, в состав которых входит ИС» [Леонович 1994: 101].

Одним из важнейших средств для выявления тех национально-культурных особенностей, которые позволяют смоделировать портрет нации, указать специфику функционирования человека в обществе, его неразрывную связь с ним, а также влияние общества на жизнь человека, является имя собственное.

Значение ономастической фразеологии тем и важнее, что она обычно отражает не только национальную самобытность именно слова того или иного народа, но и через колоритные имена сообщает о своеобразных обычаях, способах мышления, истории и мифологии последнего. Не случайно уже в первых работах по фразеологии с именами собственными подчеркивается именно национальная их специфика. И, действительно, если в других фразеологических группах (например, профессиональной, соматической, анималистической и др.) легко обнаружить довольно прозрачные параллели в близкородственных языках, то для фразеологии с именами собственными, если, конечно, исключить интернациональные идиомы (библеизмы, мифологические и литературные обороты), подобный параллелизм ограничен до минимума [Мокиенко 1980: 57-58]. Личное имя собственное, являясь культурной доминантой, функционируя во фразеологии как национально-культурный компонент, помогает выявить особенности, характерные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности [Катермина 1998].

Семантическое преобразование имен собственных в таких ФЕ происходит за счет их использования в переносном значении, в основе которого лежат преимущественно образы, связанные с историей, культурой, природными условиями, бытом народа-носителя языка. Через тематические связи этого ключевого слова и передается «кусочек» окружающей человека действительности. Таким образом, во фразеологизмах с компонентом-именем собственным, в первую очередь, актуализируется культурный компонент значения ИС, который отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его психологии, быта, его обрядов и обычаев, его исторического и экономического развития.

ФЕ с компонентом - личным именем собственным делятся на несколько групп:

1. ФЕ с именами и фамилиями, которые не относятся к конкретному денотату, т.е. с антропонимами, называющими реальных людей того или иного социума (это, личные имена собственные, входящие в состав именни-ков, по которым назывались младенцы при крещении);

2. ФЕ с именами и фамилиями, прототипами которых являются кон-кретные, реально существовавшие (существующие) люди, т.е. с единичными антропонимами (такие антропонимы носят исторический характер);

3. ФЕ с именами и фамилиями мифологических героев, которые заимствованы из древнегреческой и римской мифологии (большинство таких ФЕ носят интернациональный характер);

4. ФЕ с именами и фамилиями библейских персонажей;

5. ФЕ с именами и фамилиями литературных героев;

6. ФЕ с именами и фамилиями «фольклорных» героев.

Эти группы ФЕ мы рассмотрим более подробно в следующем парагра-фе.

Заключение

Имена собственные (ИС) занимают значительное место в жизни человека, в его языке и мышлении. В современной лингвистике ИС определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Классификация собственных имен обширна, однако большую часть среди всех имен собственных в языке занимают антропонимы.

Антропонимы являются важнейшим звеном, связывающим человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Любой антропоним – это не просто название индивида, он обладает рядом семасиологических функций. Антропоним дает нам сведения о половой и национальной принадлежности человека, отражает коннотации, связанные с социальной, региональной или возрастной его характеристикой, а также с принадлежностью человека к определенной эпохе.

Говоря о семантике антропонимов, следует разграничить у них две функции: прямую, указывающую на тот предмет, которому это имя присвоено в индивидуальном порядке, и переносную, характеризующуюся переносом наименования на другой предмет, в связи с чем, имя получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Именно переносная функция ИС повлияла на образование в языке фразеологических единиц.

Уже давно доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологиче-ские обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию.

Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений общего рода, что само по себе является доказательством абстрактного характера имени собственного в единицах этого типа. Для исследователей представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

Специфика фразеологизма с компонентом - именем собственным проявляется в двух главных функциях: номинативной (прозвища называют то или иное качество, свойство, ситуацию) и характеристической (передается оценка именуемого, позитивная и негативная). В целом же имеет место утверждение какого-либо свойства, качества, признака, переданное через эмоционально-оценочное восприятие. Таким образом, такие ФЕ не просто фиксируют конкретные бытовые реалии, но отражают их как элемент оценки.

Исследованный материал позволяет сделать заключение, что личное имя является особым языковым знаком, обладающим особыми культурогенными возможностями. Поэтому, чтобы интерпретировать смысловое содержание ФЕ с компонентом-антропонимом, необходимо знать его культурно-исторический контекст.

Список литературы

1. Алефиренко Н.В. Фразеология и паремиология. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123с.

3. Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения, изд. 2-е, М., 1960. - 752 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов.энциклопедия, 1966. – 607 с.

5. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 209 с.

6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.

7. Вернер А.В. Семантическая и коммуникативно-функциональная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореф. дисс. канд. филологических наук. -М., 1998. - 23 с.

8. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.

9. Добрыднева Е.А. Стилистическая дифференциация фразеологизмов в культурно-национальном аспекте // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. - М., 1998, т. 1. - С. 248-250

10. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408с.

11. Зайцева К.В. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: Автореф. дисс. канд. фиолол. наук. – Одесса, 1979. – 20 с.

12. Зайцева К.В. Английская стилистическая ономастика: Тексты лекций. Одесса: Одесский госуниверситет, 1973. – 56 с.

13. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика: сб. науч. тр. – Одесса: ОГУ, 1984. – С. 3– 16.

14. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные осо-бенности функционирования (на материале русского и английского язы-ков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Краснодар: КГУ, 1998. - 19 с.

15. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологиче-ских единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: дисс. канд. филолог.наук. – М., 2003. – 234с.

16. Кузнецова Т.Б. Русский ономастикон Ставропольского края как фрагмент языковой картины мира (на материале антропо-, топо- и зоонимов Шпаковского, Кочубеевского и Грачевского районов): Дисс. канд. филолог. наук. – Ставрополь, 2005. – 246с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дуб-на: Феникс +, 2005. – 488с.

18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Книга по требованию, 2012. – 289с.

19. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.

20. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. Пособие для преподавателей. -М: Интерпракс, 1994. - 128 с.

21. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. – М., 1980. – С. 23 – 37.

22. Никонов В.А. Имя и общество. – М.: Наука, 1974. – 278 с.

23. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 198 с.

24. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.

25. Рылов Ю.А., Корнева В.В. и др. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. – Воронеж: Издательство ВГУ, 2010. – 390 с.

26. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.

27. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с.

28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

29. Флоренский П.А. Имена. – Харьков: Фолио; М.: АСТ, 2000. – 441с.

30. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.

31. Gardiner A. The theory of proper names. – London – New York: Oxford University Press, 1954. – 77 p.

32. Weekly E. Jack and Jill. A Study in Our Christian Names. – L., 1974. – 162p.

Лексикографические источники

33. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.-СПб.: Фолио - Пресс, 1998. - 704 с.

34. Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь. М.: ВЛАДОС, 1995. - 583 с.

35. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 1210 с.

36. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. – М.: АСТ, Астрель, 2000. – 224 с.

37. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names. – Oxford, 1996.

38. Withycomb E.G. The Oxford Dictionary of English Christian Names. – Ox-ford, 1948.

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика