Курсовая работа

«Фразеологические единицы современного английского и русского языка»

  • 33 страниц(ы)
  • 3373 просмотров
фото автора

Автор: navip

Введение….3

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6

1.1. Определение фразеологической единицы….6

1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….7

1.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19

2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19

2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21

2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24

Заключение….31

Список литературы….….33

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной и выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мир фразеологии современного английского и русского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Во фразеологии огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, люди стремятся наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы – являются одной из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Значимыми являются и числительные фразеологизмы и конечно фразеологизмы с компонентом «один».

Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе. Это объясняется трудностями извлечения этимологического материала, высокой степенью абстрагированности нумеральных слов, малоизученностью проблем лингвистической квантитивности, т.е. новизна работы заключается в углубленном изучении фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках.

Цель данной работы состоит в том, чтобы исследовать и сравнить фразеологические единицы современного английского и русского языка с числительным «один»

Задачи исследования сводятся к следующему:

1. рассмотреть определение фразеологической единицы;

2. охарактеризовать особенности происхождения фразеологических единиц современного английского языка;

3. рассмотреть структурно - семантическую характеристику фразеологизмов;

4. охарактеризовать фразеологизмы английского языка с компонентом «один»;

5. охарактеризовать фразеологизмы русского языка с компонентом «один»;

6. провести сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «один».

Предметом исследования являются английские и русские тексты: Р. Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английских пословиц, СПб: Лань; Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, содержащие фразеологизмы с семантикой «один».

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков с семантикой «один».

В качестве практического материала для исследования было отобрано несколько фразеологических единиц русского и английского языка с компонентом «один». Материал основывается на исследовании трудов знаменитых фразеологов Кунина А.В., Гвоздарева Ю.А., Клименко Н.Л., на данных этимологических словарей и фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий.

Полученные в работе результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразовательная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, определение значимости фразеологизмов в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека.

Структура работы включает: введение, две главы по три подпункта каждая, заключение и список литературы.

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах.

1.1. Определение фразеологической единицы

Фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли , он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения. Нами будет использоваться классификация по Шанскому Н.М.

Вывод: Фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением. Впервые концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания была сформулирована Шарлем Балли.

1.2 . Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1. Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, kick the bucket - умереть; send smb. to Coventry – прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at – быть всегда готовым; to rain cats and dogs – дождь идет как из ведра; be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами.

2. Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значение. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дело поважнее; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете; to gild refined gold – стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее.

Целью настоящей работы было исследовать и сравнить фразеологические единицы современного английского и русского языка с числительным «один».

Фразеологизмы с числительными оказываются двояко обусловленными лингвистическими единицами в культурно-типологическом отношении: через специфику фразеологической картины мира и через специфику выражаемого ими числа. Поэтому теоретическое направление нашего анализа велось в двух аспектах: в выявлении особенностей понятия числа — сигнификативного компонента в структуре значения числительных, — и в выявлении особенностей фразеологизмов с компонентом «один» во фразеологической картине.

Таким образом, в I главе были выполнены следующие задачи: рассмотрели определение фразеологической единицы; охарактеризовали особенности происхождения фразеологических единиц современного английского языка; рассмотрели структурно - семантическую характеристику фразеологизмов.

По результатам первой главы были получены следующие результаты, фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением. Впервые концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания была сформулирована Шарлем Балли.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Виноградов разделил фразеологизмы на три группы: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Шанский Н.М. выделил дополнительный вид фразеологической единицы – это фразеологические выражения. Такие лингвисты как Виноградов, Клименко не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам.

Становление категории количества начинается с непосредственного чувственного восприятия количества того или иного конкретного множества и первым кто это подтвердил является Леви-Брюль.

Существует несколько этапов происхождения количества:

1 этап характеризуется установлением лишь равночисленных конкретных множеств;

2 этап характеризуется возникновением числовых обозначений употребляемых лишь в сочетании с названиями предметов счета;

3 этап характеризуется достижением категории количества наивысшей степени абстрактности.

В английском языке имена числительные не имеют ни форм рода и числа, ни форм падежей и не определяют прилагательные. Имена числительные в английском языке – это абстрактные показатели, выраженные в цифрах числа однородных предметов. В русском языке имена числительные имеют формы рода и числа, имеют формы падежей и определяют прилагательные. Имя числительное в русском языке – это конкретные показатели числа.

Во второй главе были охарактеризованы фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «один»; провели сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «один».

В ходе проделанной работы было установлено, что фразеологизмы с компонентом «один» являются наиболее частотными в составе русского и английского языков. Различия в грамматических характеристиках русских и английских фразеологизмов связаны в основном с наличием /отсутствием тех или иных грамматических категорий у фразеологизмов каждого языка, что объясняется их структурно-типологическими признаками, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.

Что касается стилистических особенностей фразеологизмов с компонентом «один» обоих языков, то в сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные фразеологизмы с достаточно ярко выраженной образностью и экспрессивностью. С точки зрения происхождения русские и английские фразеологизмы с компонентом «один» сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты.

Так же было выявлено, сто числа как универсальная категория играют очень важную роль в культуре каждого народа, поэтому одни и те же числа в рассматриваемых языках отражают не только мифологические универсальные понятия, но и абсолютно разные значения и свойства понятия числа, что объясняет в языковой и во фразеологической картине мира их различную реализацию.

1. Багдасарян В. Р. Лексические средства выражения неопределенной количественности в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. – М: Инфра, 2007. – с. 256.

2. Балли Ш. Французская стилистика Пер. с фр. К. А. Долинина; Под ред. Е. Г. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с. Банзаров Д. Белый месяц: Празднование нового года у монголов Собр. соч. /Акад. Наук СССР. Ин-т востоковедения. Бурят-монгол, науч.исслед. ин-т культуры; Отв. ред. Г. Д. Санжеев. М.: Инфра, 2005. 41-47.

3. Ботина Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ в русских говорах // Вопросы семантики Ф.Е. – Самарканд: ИСКРА, 2003. – с. 67.

4. Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных языках // Сопоставительное языкознание, М.: ИНФРА - 2007. - № З.

5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 2006, с. 321.

4. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование ФЕ. - Ростов-на-Дону: КГРУ, 2001, с. 70-85.

5. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 2006, с. 101.

6. . Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000, с. 78.

7. Карпов В.А. Этюды о числе // Число, язык, текст. - Минск: БГУ, 2008, с. 125-127.

8. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. - М.: Инфра, 2002, с. 209.

9. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 2000, с. 321.

10. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2009, с. 67-70.

11. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Инфра, 2008, с. 16-20.

12. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. - М: Наука, 2004, с. 78-79.

13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М: Высшая школа, 2006, сю 170.

14. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. – С.-Петербург, 2001, с. 112.

15. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки, М.: Наука - 2004. - № 1.

16. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. - Курск: КГУ, 2006, с. 89-91.

17. Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц.- СПб: Лань, 2007. - 256с.

18. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. - Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003, с. 261.

19. Рожанский Н.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. - 2007. - № 1.

20. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. – Самара: КГСУ, 2003, с. 90-99.

21. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 2009, с. 50-53.

22. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. - 2005. - № 4.

23. Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: Инфра, 2006, 50-60.

24. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб., 2006. – С. 171-177.

25. Akim G. Pearl rosary of wisdom: (Concise dictionary of English-Mongolian and Mongolian-English proverbs). Ulaanbaatar: Tod printing. 2005. 161 P

26. Bawden C. R. Mongolian-English dictionary. London: Kegan Paul International, 2007. 595 p.

27. Dictionary of American Proverbs Ed. by W. Mieder, S. A. Kingsbury, K. B. Harder. New York: Oxford Univ. Press, 2002. XVIII, 710 p.

28. Encyclopedia of Contemporary American Culture Ed. by G. W. McDonogh, R. Gregg, C. H. Wong. London: Routledge, 2001. 797 p. (ECAC)

29. Laflin S. V. Something to Crow About: A Concise Collection of American Idioms for Everyday Use. Washington: USIA, 2006. 94 p.(SC)

30. Spears R. A. NTCs American Idioms Dictionary. 2" ed. Lincolnwood: National Textbook Co., 2004. XII, 532 p. 50. The Oxford Dictionary of Modem Quotations Ed. by E. Knowles. Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 2006. 530 p. (MQ)

Покупка готовой работы
Тема: «Фразеологические единицы современного английского и русского языка»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 33
Цена: 1700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика