Курсовая работа
«Фразеологические единицы современного английского и русского языка»
- 33 страниц
Введение….3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
1.1. Определение фразеологической единицы….6
1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….7
1.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
Заключение….31
Список литературы….….33
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной и выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мир фразеологии современного английского и русского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Во фразеологии огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, люди стремятся наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы – являются одной из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Значимыми являются и числительные фразеологизмы и конечно фразеологизмы с компонентом «один».
Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе. Это объясняется трудностями извлечения этимологического материала, высокой степенью абстрагированности нумеральных слов, малоизученностью проблем лингвистической квантитивности, т.е. новизна работы заключается в углубленном изучении фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы исследовать и сравнить фразеологические единицы современного английского и русского языка с числительным «один»
Задачи исследования сводятся к следующему:
1. рассмотреть определение фразеологической единицы;
2. охарактеризовать особенности происхождения фразеологических единиц современного английского языка;
3. рассмотреть структурно - семантическую характеристику фразеологизмов;
4. охарактеризовать фразеологизмы английского языка с компонентом «один»;
5. охарактеризовать фразеологизмы русского языка с компонентом «один»;
6. провести сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «один».
Предметом исследования являются английские и русские тексты: Р. Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английских пословиц, СПб: Лань; Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, содержащие фразеологизмы с семантикой «один».
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков с семантикой «один».
В качестве практического материала для исследования было отобрано несколько фразеологических единиц русского и английского языка с компонентом «один». Материал основывается на исследовании трудов знаменитых фразеологов Кунина А.В., Гвоздарева Ю.А., Клименко Н.Л., на данных этимологических словарей и фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий.
Полученные в работе результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразовательная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, определение значимости фразеологизмов в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека.
Структура работы включает: введение, две главы по три подпункта каждая, заключение и список литературы.
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах.
1.1. Определение фразеологической единицы
Фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли , он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения. Нами будет использоваться классификация по Шанскому Н.М.
Вывод: Фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением. Впервые концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания была сформулирована Шарлем Балли.
1.2 . Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
1. Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, kick the bucket - умереть; send smb. to Coventry – прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at – быть всегда готовым; to rain cats and dogs – дождь идет как из ведра; be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами.
2. Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значение. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дело поважнее; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете; to gild refined gold – стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее.
Целью настоящей работы было исследовать и сравнить фразеологические единицы современного английского и русского языка с числительным «один».
Фразеологизмы с числительными оказываются двояко обусловленными лингвистическими единицами в культурно-типологическом отношении: через специфику фразеологической картины мира и через специфику выражаемого ими числа. Поэтому теоретическое направление нашего анализа велось в двух аспектах: в выявлении особенностей понятия числа — сигнификативного компонента в структуре значения числительных, — и в выявлении особенностей фразеологизмов с компонентом «один» во фразеологической картине.
Таким образом, в I главе были выполнены следующие задачи: рассмотрели определение фразеологической единицы; охарактеризовали особенности происхождения фразеологических единиц современного английского языка; рассмотрели структурно - семантическую характеристику фразеологизмов.
По результатам первой главы были получены следующие результаты, фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением. Впервые концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания была сформулирована Шарлем Балли.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Виноградов разделил фразеологизмы на три группы: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Шанский Н.М. выделил дополнительный вид фразеологической единицы – это фразеологические выражения. Такие лингвисты как Виноградов, Клименко не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам.
Становление категории количества начинается с непосредственного чувственного восприятия количества того или иного конкретного множества и первым кто это подтвердил является Леви-Брюль.
Существует несколько этапов происхождения количества:
1 этап характеризуется установлением лишь равночисленных конкретных множеств;
2 этап характеризуется возникновением числовых обозначений употребляемых лишь в сочетании с названиями предметов счета;
3 этап характеризуется достижением категории количества наивысшей степени абстрактности.
В английском языке имена числительные не имеют ни форм рода и числа, ни форм падежей и не определяют прилагательные. Имена числительные в английском языке – это абстрактные показатели, выраженные в цифрах числа однородных предметов. В русском языке имена числительные имеют формы рода и числа, имеют формы падежей и определяют прилагательные. Имя числительное в русском языке – это конкретные показатели числа.
Во второй главе были охарактеризованы фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «один»; провели сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «один».
В ходе проделанной работы было установлено, что фразеологизмы с компонентом «один» являются наиболее частотными в составе русского и английского языков. Различия в грамматических характеристиках русских и английских фразеологизмов связаны в основном с наличием /отсутствием тех или иных грамматических категорий у фразеологизмов каждого языка, что объясняется их структурно-типологическими признаками, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.
Что касается стилистических особенностей фразеологизмов с компонентом «один» обоих языков, то в сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные фразеологизмы с достаточно ярко выраженной образностью и экспрессивностью. С точки зрения происхождения русские и английские фразеологизмы с компонентом «один» сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты.
Так же было выявлено, сто числа как универсальная категория играют очень важную роль в культуре каждого народа, поэтому одни и те же числа в рассматриваемых языках отражают не только мифологические универсальные понятия, но и абсолютно разные значения и свойства понятия числа, что объясняет в языковой и во фразеологической картине мира их различную реализацию.
1. Багдасарян В. Р. Лексические средства выражения неопределенной количественности в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. – М: Инфра, 2007. – с. 256.
2. Балли Ш. Французская стилистика Пер. с фр. К. А. Долинина; Под ред. Е. Г. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с. Банзаров Д. Белый месяц: Празднование нового года у монголов Собр. соч. /Акад. Наук СССР. Ин-т востоковедения. Бурят-монгол, науч.исслед. ин-т культуры; Отв. ред. Г. Д. Санжеев. М.: Инфра, 2005. 41-47.
3. Ботина Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ в русских говорах // Вопросы семантики Ф.Е. – Самарканд: ИСКРА, 2003. – с. 67.
4. Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных языках // Сопоставительное языкознание, М.: ИНФРА - 2007. - № З.
5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 2006, с. 321.
4. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование ФЕ. - Ростов-на-Дону: КГРУ, 2001, с. 70-85.
5. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 2006, с. 101.
6. . Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000, с. 78.
7. Карпов В.А. Этюды о числе // Число, язык, текст. - Минск: БГУ, 2008, с. 125-127.
8. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. - М.: Инфра, 2002, с. 209.
9. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 2000, с. 321.
10. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2009, с. 67-70.
11. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Инфра, 2008, с. 16-20.
12. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. - М: Наука, 2004, с. 78-79.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М: Высшая школа, 2006, сю 170.
14. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. – С.-Петербург, 2001, с. 112.
15. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки, М.: Наука - 2004. - № 1.
16. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. - Курск: КГУ, 2006, с. 89-91.
17. Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц.- СПб: Лань, 2007. - 256с.
18. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. - Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003, с. 261.
19. Рожанский Н.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. - 2007. - № 1.
20. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. – Самара: КГСУ, 2003, с. 90-99.
21. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 2009, с. 50-53.
22. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. - 2005. - № 4.
23. Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: Инфра, 2006, 50-60.
24. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб., 2006. – С. 171-177.
25. Akim G. Pearl rosary of wisdom: (Concise dictionary of English-Mongolian and Mongolian-English proverbs). Ulaanbaatar: Tod printing. 2005. 161 P
26. Bawden C. R. Mongolian-English dictionary. London: Kegan Paul International, 2007. 595 p.
27. Dictionary of American Proverbs Ed. by W. Mieder, S. A. Kingsbury, K. B. Harder. New York: Oxford Univ. Press, 2002. XVIII, 710 p.
28. Encyclopedia of Contemporary American Culture Ed. by G. W. McDonogh, R. Gregg, C. H. Wong. London: Routledge, 2001. 797 p. (ECAC)
29. Laflin S. V. Something to Crow About: A Concise Collection of American Idioms for Everyday Use. Washington: USIA, 2006. 94 p.(SC)
30. Spears R. A. NTCs American Idioms Dictionary. 2" ed. Lincolnwood: National Textbook Co., 2004. XII, 532 p. 50. The Oxford Dictionary of Modem Quotations Ed. by E. Knowles. Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 2006. 530 p. (MQ)
Тема: | «Фразеологические единицы современного английского и русского языка» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 33 | |
Цена: | 1700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц
Дипломная работа:
Структурно-семантический анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц
ВКР:
Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
Дипломная работа:
Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.