Дипломная работа

«Знакомство с культурой страны на уроках английского языка и во внеклассных мероприятиях»

  • 67 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ

1.1. Понятие «лингвострановедение»….….7

1.2. Реалии – названия, присущие определенным нациям и народам (на материале башкирского и английского народов) ….24

Выводы по первой главе.33

ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

2.1. Понятие межкультурной и социокультурной коммуникации ….….35

2.2. Изучение культуры страны изучаемого языка в национальной школе.42

2.3. Метод проектной деятельности при изучении страноведческих и культурологических аспектов ….54

Выводы по второй главе ….57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….59

ЛИТЕРАТУРА….….62

Введение

На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения, общественных отношений.

Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка лишь как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект (ЛСА) должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т.е. все более ощущается необходимостью обучать не только языковым странам, но и тому, что «лежит за языком» – культуре страны изучаемого языка. Использование лингвострановедческого аспекта способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся “к духовной культуре других народов” [Бим, 1977: 63].

В практическом плане лингвострановедческий аспект направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими невозможно. Это определяет актуальность вопросов, связанных с разработкой лингвострановедческого аспекта в обучении иностранному языку в национальной школе. Сегодня, когда английский язык превратился в глобальный, или международный язык, лингвисты чаще рассматривают три круга распространения английского языка. Внутренний круг, включает страны, население которых считает английский своим родным языком (Великобритания, США, Австралия, Новая Зеландия, Канада); количество говорящих на английском языке составляет от 320 до 380 млн. человек. Внешний (расширенный) круг, включает страны, в которых английский играет роль второго языка в многоязычной среде (Индия, Филиппины, Сингапур и др.); количество говорящих на английском языке составляет от 150 до 300 млн. человек. Расширяющийся круг, включает страны, в которых английский язык не имеет официального статуса, однако является средством международного общения. К расширяющимся относится и Россия; количество говорящих на английском языке составляет от 100 до 1000 млн. человек. В странах внутреннего круга наблюдается наибольшая толерантность к фонетическим и лексико-грамматическим отклонениям от общепринятого языкового стандарта. В странах внешнего и расширяющегося кругов в конце ХХ в. существовала тенденция преподавать только один, стандартный, вариант английского языка (World Standard English) и строго относиться к отклонениям от нормы. Однако на современном этапе учебные материалы, подготовленные в странах внутреннего круга для зарубежных пользователей, предлагают учащимся аудио и видеофрагменты в исполнении представителей внешнего и даже расширяющегося круга. Таким образом, будущих пользователей международного языка готовят к восприятию реальной речи потенциальных партнеров, представляющих разные страны.

Рассмотрим, какие особенности характеризуют английский язык как международный. Во-первых, английский язык используется в глобальном масштабе как язык международной коммуникации между различными странами и одновременно как язык коммуникации в поликультурных сообществах. В тех случаях, когда английский язык употребляется как международный, он не связан с культурой стран внутреннего круга. В качестве международного языка «на локальном уровне» английский язык «встраивается» в культуру той страны, в которой его используют. Например, в нашей республике, в Башкоротостане, он «подстраивается» под башкирскую культуру. При обучении учеников к иностранному языку, мы обязательно обращаем внимание к культуре и проводим параллели, касающиеся сходствам и различиям. Английский язык как глобальный предоставляет пользователям возможности обмена информацией с представителями иных культур.

Целью дипломной работы является изучение лингвострановедения на уроках иностранного языка в национальной школе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:

– раскрыть понятие лингвострановедения в современной методике;

– рассмотреть лингвострановедческий материал в обучении иностранному языку;

Объектом исследования является процесс обучения лингвострановедения на уроках английского языка.

Предметом исследования является лингвострановедение на уроках английского языка в национальной школе.

Обучение детей английскому языку в наши дни необходимо. И проводить его параллельно с обучением иным культурам в сравнении с родной культурой учеников играет особую роль. В данном случае речь идет о частичном билингвизме и развитии интеркультурализма, предполагающего знание особенностей иных культур, которое используется в профессиональных целях. Здесь мы можем говорить о развитии аналитической, но не лингвострановедческой или социокультурной компетенций. Именно такой подход сегодня предпочитают многие выпускники школ и вузов, которые ориентируются на работу в международной среде с пониманием того, что даже в немецкой фирме они будут пользоваться английским языком как корпоративным.

Практика показывает, что студенты из России и стран Азии, изучающие английский язык, обычно интересуются особенностями жизни в США и Великобритании и видимыми проявлениями культуры: пищей, музыкой, одеждой, а также отношением американцев к своей стране. Молодежь мотивированы изучением культуры Великобритании, что часто объясняется желанием успешно сдать один из Кембриджских квалификационных экзаменов по английскому языку.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы учителями в общеобразовательных учебных заведениях.

Теоретическая значимость данной работы заключается в теоретическом обосновании применения данной методики преподавания культуры страны на уроках английского языка и во внеклассных мероприятиях.

Цели и задачи определяли структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы

Фрагмент работы

ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

2.1. Понятие межкультурной и социокультурной коммуникации

Слово культура в его широком антропологическом значении

(противопоставляя его более узкому значению “искусство”) может быть определено как “ the way the people of one community see the world around them, their way of thinking , behaving, reacting to the world and to the other people”. Культура определяется интеллектуальными, моральными и физическими ценностями.

Мир реальности, реальный мир, люди постигают путем как физического так и социокультурного опытов. Таким образом, они входят в культурную жизнь общества. Язык отражает социокультурную направленность и взаимосвязи, потому что он ссылается на объекты через понятия.

Вот почему культурный фон языка так важен, и язык не может изучаться изолированно, то есть только как набор лексических единиц и грамматических правил. “ …languages are not mere collections of labels or nomenclatures attached to pre-existing bits and pieces of the human world, but that each community lives in a somewhat different world from that of others , and that these differences are both realized in parts of their cultures and revealed and maintained in parts of their languages”.

Язык – это часть культуры, а культура – это часть языка, и его невозможно изучать как средство коммуникации без прочных культурологических знаний.

Социокультурный компонент языков не сводится только к кильтам и балалайкам, то есть к словам-реалиям, обозначающих какие-то предметы , существующие только в данных странах и не имеющих эквивалентов в других. Изучая язык и культуру страны , изучаемого языка можно говорить о психологических, политических, литературных и даже рекламных реалиях. Особое значение в изучении культуры народа занимает юмор, характеризующий своеобразие мышления народа.

Социокультурная компетенция есть готовность и способность к ведению диалога культур, что предполагает знание собственной культуры и культуры страны изучаемого языка. Это инструмент воспитания международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества.

Предметом социолингвистики являются описание и анализ взаимоотношений языка и общества , общества и культуры. Социолингвисты в своей деятельности никогда не ограничиваются рассмотрением исключительно языковых единиц, а регулярно и систематически обращаются к так называемым экстралингвистическим фактам, т.е. к тем явлениям действительности, которые отражаются языком, испытывают воздействие языка или влияют на изменение языка.

Социолингвистическая компетенция есть способность использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией. Здесь важно знать семантические особенности слов, идиоматических выражений, их семантики в зависимости от стиля и характера общения, того эффекта, который они могут указывать на собеседника.

Основная функция языка – быть средством общения между людьми. Однако столь же существенно назначение языка может быть средством познания мира. Иными словами, язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном (другому человеку), но и в формировании самой этой мысли (для самого себя).

Официальное включение национально – культурного компонента в содержание обучения влечет за собой пересмотр старого статуса учителя иностранного языка: он должен быть не только знатоком иноязычной культуры в широком объеме (политической, экономической, художественной, экологической, интеллектуально-этической, языковой и др.), но и своей национальной, поскольку , процесс усвоения иностранного языка и дальнейшее его применение справедливо программируется как межкультурная коммуникация, как диалог культур, сопряженным оказывается ряд теоретико-практических проблем: определение различных терминов и понятий страноведческого характера, в частности содержания единицы страноведческой информации и критериев ее отбора; нахождение способов и приемов презентации страноведческого материала, его закрепления и применения; группировка аутентичных материалов и методы работы с ними.

Межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Дело в том, что даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. Именно поэтому цель преподавания иностранных языков – это в первую очередь обеспечение межкультурного общения и взаимопонимания между партнерами.

В январе 1998 года в г. Граце ( Австрия ) состоялся Международный семинар, посвященный проблемам раннего обучения иностранным языкам. Одна из проблем, обсуждаемых на семинаре, звучала следующим образом “Социокультурные и интеркультурные аспекты изучения и обучения языкам”.

В рамках обсуждения этой проблемы было отмечено, что три основные сферы интеркультурной коммуникативной компетенции – когнитивная, прагматическая и мотивационная – являются одинаково важными и существенными в изучении иностранных языков. В когнитивной сфере цель состоит в получении информации о других культурах, при этом необходимо обращаться не только к культуре страны изучаемого языка, но и к культуре других стран. Прагматическая цель предполагает приобретение практических умений, необходимых для межкультурного общения. В мотивационном плане цель – это формирование такого отношения у обучающегося, которое включает открытость, толерантность и уважение к культуре другого народа, а также исключает предрассудки, стереотипы и дискриминацию. Ознакомление учащихся с интеркультурным компонентом языка можно осуществлять, используя картинки, рисунки; реалии (марки, монеты и др. ); коммуникативные жесты; видео; страноведческие комментарии; тексты разного вида. Желательно приглашать в класс носителей языка.

В рамках тренировки и применения могут быть использованы такие виды деятельности, как ролевая игра, проектная работа, постановка спектаклей, использование сказок, песен, стихов и т.д. Кроме того, для формирования межкультурной компетенции было рекомендовано: создание клубов по переписке; приготовление еды по национальным рецептам; разгадывание географических загадок и головоломок; коллекционирование моделей машин, судов, марок, игрушек из стран; размещение в классе флагов, символики, постеров.

Действительно существуют общемировые ценности и верования, но зачастую они отличаются в различных культурах какими-то небольшими деталями или поведением, связанным с ними. Сторти утверждает, что, находясь в другой стране “ ignorance is the breeding ground for anxiety”. Мы всегда чувствуем себя неловко и даже иногда испытываем страх, когда общаемся с людьми, живущими в стране, о которой нам ничего неизвестно, так как мы не знаем, что ожидать от них и что они ожидают от нас. Конечно, лучший способ познакомиться со страной изучаемого языка – это посетить ее, познакомиться с носителями языка, самому на своем опыте ощутить все реалии. Но иногда такое знакомство может сопровождаться так называемым “культурным шоком”. Человек, оказавшись в незнакомой стране, чувствует беспокойство, страх, дискомфорт, так как все для него здесь незнакомо, он испытывает стеснение в общении, боится сознаться в своей неосведомленности. Вот почему важно постараться предотвратить его, уделяя особое значение в процессе обучения иностранным языкам формированию у учащихся национально-культурного компонента. Некоторые распространенные проблемы, которые могут привести к культурному шоку, попадают под следующие две категории:

Проблема сходства – мы представляем, что все люди в мире, будучи людьми, должны иметь одинаковые ценности, убеждения и манеру поведения.

Проблема различий: зная, что человек другой культуры имеет отличные от нас убеждения и ценности, а также манеру поведения нам кажется, что мы никогда не сможем договориться с таким человеком и принять его точку зрения.

По мнению М.В. Ляховицкого, основным средством обучения иностранному языку является языковая среда, а весь остальной арсенал орудий обучения – от раздаточной карточки до компьютера – является вспомогательным, призванным создать более или менее ярко выраженную “ иллюзию приобщения учащихся к естественной языковой среде”. Вот почему искусственная адаптация к чужой культуре может быть достаточно трудна. Но такое знакомство с культурой страны изучаемого языка обязательно принесет положительные результаты. Преимуществами такого знакомства могут стать следующие моменты :

1) возможность свободного общения с носителями изучаемого языка;

2) чувство спокойствия и раскованности при посещении страны изучаемого языка;

3) более глубокое понимание своей собственной культуры;

4) более глубокое понимание самого себя.

По нашему мнению, формирование у учащихся национально-культурного компонента включает не только знакомство с историей, традициями, выдающимися людьми страны изучаемого языка, но в первую очередь должно давать знания, которые пригодятся учащемуся непосредственно в ситуациях общения. Поэтому мы выделяем три общих концепции, которые должны быть включены в процесс формирования национально-культурного компонента, а именно:

1. Межкультурное общение включает в себя знакомство с ментальностью народа страны изучаемого языка.

2. Межкультурное общение включает в себя язык повседневного общения.

3. Чтобы понять чужую культуру, нужно прежде всего изучить свою собственную [Ляховицкии, 1991:14].

Социокультурная компетенция – основная составляющая коммуникативной компетенции. Основой содержания формирования социокультурной компетенции является знакомство с культурой страны изучаемого языка, которая в различных её проявлениях содействует формированию личности человека.

Задача современного образования – воспитание гражданина, человека, способного вести диалог с представителями иной культуры; человека толерантного, умеющего представить свою собственную культуру. Поэтому наряду с тем, что мы обучаем иностранному языку, мы через обучение вводим школьников в мир иной культуры.

Культура – ёмкое понятие, в переводе с латинского языка означает возделывание, обрабатывание, то есть в широком смысле – всё, что создано человеческим обществом благодаря физическому и умственному труду людей, в отличие от явлений природы; в более узком смысле – идейное и нравственное состояние общества, определяемое материальными условиями жизни общества и выражаемое в его быте, идеологии, образовании и воспитании, в достижениях науки, искусства, литературы. (Такое определение культуры даёт словарь иностранных слов.)

Культура страны изучаемого языка – средство обогащения духовного мира личности. Культуру невозможно ограничить искусственными барьерами. Тем не менее, выделяют три составляющих этого понятия:

– социокоммуникация;

– национальная ментальность;

– национальное достояние.

Под социокоммуникацией понимается совокупность приёмов и средств устной и письменной передачи информации представителями определённой культуры.

Под национальной ментальностью мы понимаем способ мышления представителей определённой культуры, их привычки, знания, поведение, отношения. Яркими примерами этого будут праздники, традиции, обряды, ритуалы.

Под национальным достоянием мы подразумеваем такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и места, которые представляют гордость той или иной нации.

Любая компетенция – это совокупность знаний, умений и приобретаемый опыт. Социокультурная компетенция включает в себя знания культуры страны изучаемого языка, умения использовать эти знания в речевом общении и опыт речевого общения. Поэтому социокультурную компетенцию рассматривают как основную составляющую коммуникативной компетенции учащихся.

Опыт показывает, что эффективным средством формирования социокультурной компетенции является метод проектов. Именно они (проекты) дают возможность использовать литературу, музыку страны изучаемого языка, организовывать проведение праздников в традициях стран изучаемого языка, что представляет национальное достояние и ментальность народа, тем самым создавая условия для социокоммуникации.

В школе проводятся тематические праздники и уроки: «Познание мира через прошлое» (Halloween), Рождественские утренники, уроки Святого Валентина, Пасхальные вечера, а также нетрадиционные уроки, посвящённые культуре поведения, принятой в Великобритании и Америке.

Всё это служит развитию коммуникативной культуры учащихся и учителей, формирует готовность к межкультурному общению.

Заключение

Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения. Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения – отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением. Особое место занимает без эквивалентная лексика. Она существует поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ. Но "в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка".

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское - drugstore - аптека-закусочная / русского аналога нет; американское - sponge bath - обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf - клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское - клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge - губка / русское - мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.

Итак, на наш взгляд, нам удалось достигнуть определенных результатов в нашем исследовании, цель которого была изучить лингвострановедение на уроках иностранного языка.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке. Лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит, возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.

Список литературы

I. Книги, монографии, учебники, учебные пособия

Азнабаев, А.М. Историческая грамматика башкирского языка [Текст]/А.М. Азнабаев, В.Ш. Псянчин.– Уфа, 1983.– 245 с.

Актуальные проблемы современной лингвистики [Текст]: учебн. пособ. / сост. Л.Н. Чурилина.- 4-е изд.– М.: Флинта: Наука, 2009.– 416 c.

Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка [Текст]: учебн. пособ. / Н.Ф. Алефиренко.– М.: Флинта: Наука, 2010.– 288 c.

Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д. Апресян.– М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.– 769 c.

Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова.– М., 1993.– 896 c.

Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке [Текст] / Е.В Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2.– Воронеж, 2002.– С. 25 – 34.

Бабушкин, А.П. Культура, когниция, перевод [Текст] / А.П. Бабушкин/Социокультурные проблемы перевода.– Воронеж: ВГУ, 1998.– С. 10 – 16.

Берестнев, Г.И. О "новой реальности" языкознания [Текст] / Г.И. Берестнев / Филологические науки.- 1997. – № 4.– С. 47 – 55.

Бим, И.Л. методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника [Текст] / И.Л. Бим.–М.: Русский язык,1977.–63 с.

Борковская, И.Б. Предлоги в английском языке [Текст] / И.Б. Борковская.–Л.: Наука, 2003.–158 с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– M., 1980. –5-7 с.

Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– М., 1980. – С. 36-38.

Вильмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л.Е. Вильмс: дисс. канд. филол. наук.– Волгоград, 1997.– 209 с.

Воробьев, В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии [Текст] / В.В. Воробьев: дисс. докт. филол. наук.– М., 1996.– 436 с.

Воробьева, Е.И. Содержание и структура понятия лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка[Текст]/Е.И. Воробьева.– М., 1999. – С. 3-6.

Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д.Гальскова, Н.И. Гез.–М: «Академия», 2006. – 336 с.

Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез.–М: «Академия», 2006. – 336 с.

Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова.– М: Аркти-Глосса, 2000.– 333 с.

Дроздова, Т.Ю. Английская грамматика [Текст]: учеб. пособ./ Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, В.Г. Маилова.– Спб.,2012.– 400 с.

Дроздова, Т.Ю. Лабораторные работы по грамматике английского языка [Текст] / Т.Ю. Дроздова, И.К. Зайцева.– Л.1998.– 62 с.

Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. М.,1987. – 76-80 с.

Кулахметова, Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе [Текст] / Н.Н. Кулахметова. – 2005. - №5 – С. 22-25.

Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка [Текст] / В.Л. Каушанская.–Л.: Просвещение, 2013.–31 с.

Кузовлев, В.П. Счастливый английский. Кн. 1 – М., 1994 – С. 24-25.

Кузовлев, В.П. Счастливый английский. Кн. 2 – М., 2004. – С. 34– 45.

Лернер И.Я. Проблемное обучение [Текст] / И.Я. Лернер.– М.1974.–

41 с.

Ляховицкии, М.В. Методика преподавания иностранных языков [Текст] / М.В. Ляховицкии. – М.: Высшая школа, 1991. – С. 14– 16.

Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова.– М., 2001. – 203 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев.– М., 1996.– С. 6-11.

Миньяр-Белоручев, Р.К., Обеременко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура» [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Обеременко.–М., 1993 –№4 – С. 20–23.

Новые Государственные стандарты по иностранному языку. 2-11 классы.– М., 2004.

Поуэл Девиэс. Solutions [Текст] / Поуэл Девиэс.– Oxford University Press, 2012.– С. 26-29.

Томахин, Г.Д. Культура стран английского языка [Текст] / Г.Д. Томахин.– М., 1999. – №1, 3, 4, 6.

Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин.– М., 1984.– С. 60-61.

II. Статьи

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– M., 1980. – С. 5–7.

Верещагин, Е.М. «Язык и культура» [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова.– М.,1973.– С. 36-33.

Воробьев, В.В. Русский язык в диалоге культур [Текст] / В.В. Воробьев.– «Ладомир», 2006.– 286 с.

Дубровин, М.С. Английские и русские пословицы и поговорки [Текст] / М.С. Дубровин.– М.: Просвещение, 1993.–26 с.

Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст] / Г.В. Елизарова.– СПб., 2005.– 351 с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языкa [Текст]: 2-е изд., 2006.

Миролюбов, А.А. Культуроведческое направление в обучении иностранным языкам [Текст] / А.А. Миролюбов.– М., 2001 - №5– С. 16-18.

Московкин, Л.В. Коммуникативная компетенция: определение, состав, проблемы обучения. Сборник научных трудов [Текст] / Л.В. Московкин, Е.Е.– М.,2006.– 296 с.

Нефедова, М.А., Лотарева, Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся [Текст] / М.А. Нефедова,Т.В. Лотарева.–М., 1987.–19 с.

Пивсаева, Т.А. Использование элементов страноведения на уроке-зачете по английскому языку в V классе [Текст] / Т.А. Пивсаева. – № 3, 2008.– С. 12-13.

Проблемы фразеологии. Исследования и материалы [Текст]: Сборник статей, М.: Наука, 1994.– С. 22-24.

Программы для общественных учреждений.[Текст] /Иностранные языки. – М. 1994.

Райхштейн, А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков [Текст] / А.Д. Райхштейн.– № 6, 1998.– С. 12-14.

Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка [Текст] / П.В. Сысоев.–М., 2001. – С. 20-24.

Томахин, Г.Д. Культура стран английского языка[Текст] / Г.Д. Томахин.– М., 1999. – №1, 3, 4, 6.

Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое. [Текст] / Г.Д. Томахин.– М., 1996. - №6 С. 22-27.

Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? [Текст] / Г.Д. Томахин.– 1996.– 56 с.

Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке [Текст] / Г.Д. Томахин.–М.,1999.–15-16 с.

III. Диссертации, авторефераты

Воробьева, Е.И. Содержание и структура понятия лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка [Текст] / Е.И. Воробьева.– М., 1999. – С. 3–6 .

Панов, Е.И. Цель обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества [Текст]: учебное пособие / Е.И. Панов, В.П. Кузовлев, В.С. Коростелев.– № 6, 1987. – С. 4–6.

Писаренко, Т.Н. Использование эскиза при работе с текстами страноведческого характера [Текст] / Т.Н. Писаренко, В.Г. Писаренко. –1998.– 20 с.

Рогова, Г.В., Никитенко, З.Н. О некоторых путях повышения мотивации изучения иностранных языков у школьников в IV-VII классах[Текст] / Г.В. Рогова, З.Н. Никитенко.– 1988.–13 с.

Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения[Текст]/Г.Д. Томахин.– М., 1984.– С. 60-61.

IV. Словари

Азимов, Э.Л. Словарь методических терминов. Теория и практика преподавания языков [Текст] / Э.Л. Азимов, А.И. Щукин. – Спб., 1999. –

472 с.

Мальчевская, Т.Н. сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский [Текст]: практическое пособие / Т.Н. Мальчевская.– Л.:Наука, 2004.– С. 45-46.

Уокер Сильвия. Связующие слова: Справочник по английскому языку [Текст]: учебное пособие / Уокер Сильвия.–М.: Астрель,2004.– С. 23-33.

Покупка готовой работы
Тема: «Знакомство с культурой страны на уроках английского языка и во внеклассных мероприятиях»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 67
Цена: 2100 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика