Дипломная работа

«Перевод топонимической информации с английского языка на русский»

  • 57 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Проблема перевода культурологически значимой информации при переводе топонимов 6

1.1. Топонимы и их общая характеристика 6

1.2. Культурологический аспект перевода топонимов 9

1.3. Способы перевода топонимов 14

1.4. Основные принципы перевода топонимов 20

1.5. О некоторых распространенных ошибках переводчиков при работе с топонимами 28

Выводы по главе I 29

Глава II. Анализ переводческих решений при переводе культурологически значимой информации в романе Р. Брэдбери «Марсианские хроники» 31

2.1. Краткая культурологическая характеристика произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 31

2.2. Анализ переводческих решений при переводе топонимов произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 35

Выводы по главе II 49

Заключение 51

Список использованной литературы 55

Введение

Топонимический материал дает возможность проследить процессы взаимовлияния и обогащения языков, определить характер контактов между народами во время их миграций в прошлом. В географических названиях запечатлены исторические события той или иной эпохи, имена выдающихся личностей, героев, культурные и духовные ценности народа. Кроме того, в английских топонимах зафиксировано все богатство народных географических терминов, и при этом можно наблюдать разнообразие моделей образования и специфику структуры топонимических единиц. Актуальность обосновывается малым количеством работ, посвященных фронтальному изучению и анализу топонимов, которые несут ценнейшую лингвистическую, географическую, этнографическую, историческую информацию.

Для того чтобы рассмотреть топонимы как лингвистическое явление, необходимо дать определение понятию топонима, провести типологическое исследование топонимов, изучить проблемы топонимики и выяснить, какие языки являются источниками топонимов, встречающихся на территории той или иной страны.

Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой. В первую очередь, она считается лингвистической наукой. В рамках ономастики можно выделить отдельную науку – топонимику. Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией.

Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).

Проблемами топонимики занимались такие российские лингвисты, как А. В. Суперанская, В. И. Даль, Л. В. Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол, английский лингвист Р. Коатс. Также исследованием топонимов занимались такие лингвисты, как А. Смит, Г. Стюард, В. Уотсон, О. Падели др.

Объектом данной работы является топоним, который может служить созданию художественной образности.

Предмет - переводческие решения при передаче топонимической информации.

Целью работы является анализ переводческих решений при переводе топонимов на примере произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» («The Martian Chronicles»).

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- рассмотреть культурологический аспект перевода топонимов;

- изучить предполагаемые существующие способы перевода топонимов;

- дать краткую культурологическую характеристику произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники»;

- проанализировать переводческие решения при переводе топонимов произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» с английского на русский язык.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.

При исследовании использовалась книга Рэя Брэдбери «The Martian Chronicles», написанная в 1950 на английском языке, изданная в Нью-Йорке компанией «HarperCollins» в 1997 году. В качестве перевода мы взяли «Марсианские хроники» издательства «Эксмо», опубликованные в Москве в 2008 году. На русский язык книгу перевели Лев Жданов и Татьяна Шинкарь.

Мы остановили свой выбор на данном варианте перевода, поскольку вышеуказанные переводчики не оставляют сомнений в своей компетентности, и их работу можно по праву считать одной из лучших. Лев Григорьевич Гельман (псевдоним Лев Жданов; иногда встречается Лео́н Ге́рманович; 8 мая 1854, Киев — 1951) - русский писатель-романист, журналист. Работал соиздателем (совместно с В.Островским) журнала «Былое-Грядущее», издателем «Вестника выставки» (Одесса). Является автором и переводчиком более тридцати пьес, семнадцати томов романов и повестей, журнальных публикаций. За свою жизнь Лев Жданов перевел более 150 книг - с английского, норвежского, шведского и других языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с творчеством таких писателей, как Р.Амундсен, Б.Даниельсон, Ж.-И.Кусто, Я.Линдблад, Дж.Даррел, К.Саймак, А.Кларк. Р.Брэдбери. Татьяна Николаевна Шинкарь (наст. имя - Татьяна Николаевна Пельц, р. 1915) - современная переводчица с английского, известная многочисленными переводами произведений фантастической литературы, в том числе книг Р. Брэдбери.

Фрагмент работы

Глава I. Проблема перевода культурологически значимой информации при переводе топонимов

1.1. Топонимы и их общая характеристика

Топо́ним — имя собственное, обозначающее название географического объекта. Топонимы представляют собой огромное поле для исследований в области лингвистики. Происхождение топонимов можно проследить в фольклоре, мифологии или в исторических причинах миграции различных культур и языков. С. И. Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.). Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта. Топонимы могут обозначать названия как реальных объектов, так и вымышленных.

Каковы особенности топонимов?

Топонимы, используемые в определенных местах, могут происходить от топонимов из других регионов или культуры. Топонимы имеют характерную особенность быть лингвистически устойчивыми в силу того, что старое название остается за местом еще долго после того, как территория оккупируется новыми поселенцами. Например, топонимы в США, Мексике и Канаде по-прежнему имеют корни туземных слов в таких названиях, как Оттава, Оахака, Акапулько, Саскачеван, Теночтитлан и многих других. В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).

Существуют разные типы топонимов, получившие собственные терминологические обозначения:

1. Агороним – название городской площади, рынка.

2. Агрооним – название земельного возделанного участка, пашни, поля.

3. Антропотопоним – название, восходящее к именам, фамилиям, прозвищам людей (от др.-греч. ἄνθρωπος — человек).

4. Астионим – название города.

5. Геонимы – топонимы градостроительных объектов, обобщающее понятие для названий улиц, площадей, линий, аллей, бульваров, дорог, набережных, переулков, проспектов, проездов и т. п., то есть для поименованных градостроительных объектов, обеспечивающих транспортные и пешеходные связи между жилыми районами, а также между жилыми районами и промышленными зонами, общественными центрами, кварталами.

6. Гидроним – собственное имя любого водного объекта (пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озёр; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест).

7. Годонимы – названия улиц.

8. Дримонимы – названия лесов (от др.-греч. δρῦς — дерево).

9. Дромонимы – названия путей сообщения.

10. Инсулоним – собственное имя любого острова.

11. Космоним – название внеземного объекта.

12. Макротопонимы – названия больших незаселённых объектов (от др.-греч. μακρός – большой).

13. Микротопонимы – названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός – малый).

Микротопонимы объединяются в микросистемы, функционирующие в пределах одного или нескольких близлежащих населенных пунктов, за пределами которых они обычно неизвестны. Наименования даже небольших селений выходят за пределы микросистемы, поскольку объединяются в системы с другими -онимами. Микротопонимы образуют отдельный (низший) ярус в топонимической иерархии.

14. Некроним – собственное имя места погребения.

15. Ойконимы – названия населённых мест;

16. Оронимы – названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);

17. Спелеоним – имя любого подземного природного образования.

18. Урбанонимы – названия внутригородских объектов (от лат. urbanus – городской).

19. Хоронимы – названия любых территорий, областей, районов.

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

Топонимия – совокупность топонимов данного языка, региона, текста, определенного времени. Например, есть татарская топонимия, топонимия «Книги Большому Чертежу», древнерусская топонимия. По характеру выделяемых объектов (см. термины выше) выделяют гидронимию, ойконимию, оронимию и т. п.

Макротопонимия – названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений.

Микротопонимия – индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта (лесов, полей, урочищ и т п.).

«Географическое название не бывает случайным. Его дает общество. Как все общественные явления, оно всегда обусловлено исторически, продиктовано уровнем социально-экономического развития. В одни эпохи давали географические названия преимущественно по природным или хозяйственным признакам объекта; в другие – чаще всего называли объект по его принадлежности владельцу; в третьи – возобладали названия посвящения, не связанные ни с признаком объекта, ни с его принадлежностью, а придающие ему идеологическую окраску. <…>

Всего драгоценнее свидетельства топонимии для определения древнего расселения народов. По языковой принадлежности названий выясняют былые границы размещения народов и пути миграций. <…>

Много ценного дают топонимы для истории языка, сохраняя черты, давно утраченные живой речью.<…>

Из миллионов названий только очень немногие ясны по своему происхождению. Переживая века, название так изменяется, что часто даже специальные исследования не могут разгадать, какому языку оно принадлежало. Как раз особенно трудны те названия, которые большинству кажутся самыми понятными: река Сосна, Черное море, бывш. Царское Село. Всего опаснее доверяться внешнему сходству: оно обманчиво.<…>

Очень многие названия только случайно совпадают внешне с теми или иными словами современных языков, ведь количество звуков языка ограниченно, а названия неисчислимы, поэтому совпадения звуковых комбинаций неизбежны. <…>

Наивны попытки «переводить» название лобовым штурмом, подыскивая похожее слово по словарям разных языков. Языков много, и всегда найдется несколько слов, внешне сходных с названием». [Никонов 1966: 3–5]

Заключение

В настоящее время в культурологии формируется понятие «топос» как синонимичное выражениям «категория культуры» или «образ культуры», что подтверждает несомненную роль топоса в обозначении «языка пространственных отношений», пронизывающих художественный текст. В нашем понимании топос предстает как слепок, отпечаток отношений «человек — пространство — культура», свернутый в одно наименование, задача воспринимающего сознания заключается в том, чтобы грамотно «прочесть» сообщение, т. е. восстановить первоначальные «свернутые» отношения. Иными словами, это такая ментальная сфера, аккумулирующая влияние названия на именованное место, на людей, употребляющих топоним в речи, которую Ю. М. Лотман в семиотике художественного текста обозначил термином локус.

Не отказывая топосу в лингвокультурологической содержательности локуса, мы понимаем топос как более широкое понятие, состоящее из отдельных нагруженных ментальной энергией частных локусов. Топологикой называют «учение о топосах, т. е. локально-организованных смыслообразующих пространствах и сопряженных с ними способах и формах существования логоса, т. е. способах развертывания конкретного смысла».

Названия мест также изучаются топонимикой, разделом ономастики, исследующим «географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения и изменение во времени». Под топонимом понимается обобщенное название любых топообъектов: от крупных географических и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов, собственное имя как природных объектов на Земле, так и объектов, созданных человеком и зафиксированных в данном регионе. В топонимике подробно обозначены классы топонимов (на основании обзора различных классификаций):

хоронимы — собственные названия тех или иных местностей, участков территорий, урочищ;

гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озер; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест; оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов); ойконимы — названия населенных мест;

дромонимы — названия путей сообщения; геонимы — названия дорог, проездов и т. п.; астионимы — названия городов; урбанонимы — названия внутригородских объектов; собственное название внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т. п.; вид топонима, собственное имя любого внутригородского топографического объекта;

микроурбонимы/микроурбанонимы — собственные названия небольших объектов в городской среде;

микротопонимы — собственные названия небольших географических объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе); годонимы — названия улиц; агоронимы — названия площадей; фитотопонимы — имена, данные по видам растений;

зоотопонимы — имена, данные по видам животных;

антропотопонимы — названия, восходящие к именам, фамилиям, прозвищам людей.

Специфика географических названий заключается прежде всего в том, что «имя, формируемое под влиянием социальных и исторических факторов развития общества, должно одновременно определять и называть объект. Таким образом, топоним как бы осуществляет связь «человек — объект». Основным понятием теоретической топонимики является социально-историческая сущность имени, антропологическая направленность, которые дают возможность анализировать как топонимию одной системы, так и различных систем».

В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904— 1905 гг.

Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales— Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран. [Рецкер 1981: 44-45]

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

3. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода/Л.С. Бархударов, Я.И.Рецкер. – М.,1998. – 263 с.

4. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики / В. Д. Беленькая. - М.: Высш. школа, 2007. – 227 с.

5. Борхес Х. Л. Предисловие / Р. Брэдбери// Марсианские хроники – СПб.: Амфора, 1999. – 349 c.

6. Брэдбери Р. Марсианские хроники – М.: Эксмо, 2008 – 304 c.

7. Бутяков Л. Марсианин из Лос-Анджелеса / Р. Брэдбери// Здесь могут водиться тигры: Рассказы — СПб.: Азбука, 2000. — 432 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

9. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.

10. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2009. – 200 с.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

13. Лебедева А. А. Современные теории и методы обучения иностранным языкам – М.: Экзамен, 2006. – 223 с.

14. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Т.Р. Левицкая, А.М Фитерман. – М.: 1993. – 135 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

16. Молитвин П. Рэй Брэдбери — грани творчества и легенда о жизни / Р. Брэдбери // Тени грядущего зла: Роман, рассказы. — СПб.: Северо-Запад, 1992. — 608 c.

17. Никонов В. А. Краткий топонимический словарь.– М.: Мысль, 1966. – 509 c.

18. Пальцев Н. Радуга земного мифотворчества, или Колодец фантазии Рэя Брэдбери / Р. Брэдбери// Чикагская бездна: Роман, новеллы. — М.: Прогресс, 1993. — 382 c.

19. Парнов Е. И. Фантастика в век НТР. – М.: Знание, 1974. – 192 с.

20. Поспелов Е. М. Туристу о географических названиях. – М.:Профиздат, 1988. – 192 с.

21. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 c.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

23. Bradbury R. The Martian Chronicles. – NY.: HarperCollins, 1997. – 320 c.

24. Bradbury R. The Stories of Ray Bradbury. – NY.: Knopf, 1980. – 403 c.

25. h**t://en.wikipedia.org/wiki/Toponomy

26. h**t://letopisi.r*

27. h**t://mirf.r*/Articles/art4090.htm

28. h**t://rgo.msk.r*/commissions/toponymy/stc40/06.html

29. h**t://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним

30. h**t://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/2139-2012-04-20-05-18-43

31. h**t://studopedia.net/9_3089_kulturno-obuslovlennie-trudnosti-perevoda.html

32. h**t://w*w.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-kulturologicheski-obuslovlennoi-leksiki-v-s-rus-na-ital-yaz

33. h**t://w*w.krugosvet.r*

34. h**t://w*w.lingvoconverter.com

35. h**t://w*w.sputnik-translation.r*/lokus-topos-urbonim-mikrotoponim-k-voprosu-o-soderzhanii-prostranstvennyh-ponyatiy

36. h**t://w*w.svenlib.sandy.r*/booknews/05_10_02.htm

Покупка готовой работы
Тема: «Перевод топонимической информации с английского языка на русский»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика