Дипломная работа
«Толерантная и не толерантная лексика в современном английском языке»
- 63 страниц
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА І. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ТОЛЕРАНТНОСТИ, ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ, ТАБУИРОВАНИЯ, ЭВФЕМИЗАЦИИ И ДИСФЕМИЗАЦИИ
1.1. Определения понятий «толерантность», «политкорректность», «табу», «эвфемизм», «дисфемизм»….….6
1.2. Способы образования эвфемизмов….11
1.3. Признаки, условия и области употребления эвфемизмов….….….15
1.4.Классификации эвфемизмов….….32
Выводы по первой главе….34
ГЛАВА ІІ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ДИСФЕМИЗМОВ
2.1. Способы образования дисфемизмов …35
2.2. Области употребления дисфемизмов ….….37
Выводы по второй главе….…42
ГЛАВА ІІІ. ТОЛЕРАНТНАЯ И НЕТОЛЕРАНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Способы образования толерантной лексики ….….…43
3.2. Области употребления толерантной лексики ….….….45
3.3. Способы образования нетолерантной лексики ….…49
3.4. Области употребления нетолерантной лексики ….….51
Выводы по третьей главе….…56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….58
Толерантность и нетолерантность становятся фундаментальными составляющими современного мира. Толерантность в ряде социумов становится основополагающим принципом не только межличностных отношений, но и взаимоотношений между секторами общества, государственными и общественными институтами. Широко обсуждаются проблемы использования принципов толерантности в межгосударственных отношениях. Проблема терпимости и нетерпимости занимает весьма специфическое место в истории, вероятно, более значительное, чем кажется. Нередко она имеет стимулирующий, конструктивный характер, иногда драматический, очень опасный. С ней связаны времена подъема и расцвета, а с другой стороны, периоды социального и интеллектуального регресса, застоя, военных драм, геноцида.
В настоящее время эта проблема приобрела значимость, определяемую возможностями и потенциями, которыми располагает современное человечество. В Декларации принципов толерантности ЮНЕСКО (1995) говорится: «Мир невозможен без толерантности, а развитие и демократия невозможны без мира».
К изучению языков толерантности и нетолерантности обращались и обращаются многие авторы. Методологической основой послужили труды таких исследователей, как Антрушина Г. Б., Арапова Н.С., Арнольд И. В., Гальперин И. Р. , Комиссаров В. Н., Тер-Минасова С.Г., Москвин В. П., Шмелев Д.Н., Павловский Г., Бреус Е. В., Кудрявцев А.Ю., Куропаткин, Видлак С., Г.Д., Виссон, Л., Заботкина, В.И., Ayto J., Simpson J., Dalzell Tom, Partridge Eric, Joel Bleifuss, Ellis Frank, Ruth Perry.
В ходе данной работы нами было исследовано 230 единиц толерантной и нетолерантной лексики.
Актуальность исследования обусловлена с одной стороны недостаточной разработанностью проблемы эвфемии, с другой, возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности.
Объектом исследования является толерантная и нетолерантная лексика.
Предметом исследования являются языковые средства толерантности и нетолерантности английского языка 21 века.
Цель исследования - описание специфики выражений толерантности и не толерантности в английском языке 21 века и выявление их универсальных черт и специфических особенностей употребления.
Цель исследования определила его задачи:
- раскрыть суть понятий «толерантность», «политкорректность», «табу», «эвфемизм», «дисфемизм»;
- осветить способы образования толерантных и нетолерантных выражений;
- выявить признаки и условия употребления толерантной и не толерантной лексики;
- осветить области употребления толерантной и не толерантной лексики, ее классификацию и способы образования.
Поставленные задачи определили методы исследования:
1.Изучение и анализ специальной литературы.
2.Метод лексикографического отбора.
3.Сопоставительно-описательный метод.
4.Элементы статистического анализа.
Структура исследования включает введение, три главы, выводы по каждой главе, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, формулируются цели и задачи.
В первой главе «Общетеоретические вопросы толерантности, политкорректности, табуирования, эвфемизации и дисфемизации» исследуется содержание таких понятий, как «толерантность», «политкорректность», «табу», «эвфемизм», «дисфемизм».
Вторая глава посвящена изучению областей употребления и способов образования дисфемизмов.
В третьей главе рассматривается толерантная и не толерантная лексика в современном английском языке, области ее употребления и способы образования.
Заключение содержит выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы содержит 40 наименований источников, в том числе на иностранных языках.
ГЛАВА ІІ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ДИСФЕМИЗМОВ
2.1. Способы образования дисфемизмов.
1.Заимствование
Giggle (Australian) - applied to often badly fitting items of clothing of the type issued to Australian service personnel during World War II-uniform.
Tim (Scottish) used by Protestants as a nickname for a Roman Catholic; diminutive form of the male personal name Timothy.
Murphy (Irish) From the Irish surname Murphy; from the former prominence of the potato in the Irish diet.
2. Расширение семантического значения
Peanuts means small amount of money.
Afterthought means that the birth of such a child was not envisaged.
3. Метонимия
Mad minute is an attack.
4. Метафора
Curtains is a death.
The big sleep is a death.
Hardlines means bad luck.
5. Словообразовательные изменения
1) Различные структурные виды аббревиатуры:
а) Аббревиатура «инициального» типа.
LSD short for lysergic acid diethylamide.
б) Аббревиатура – сложение частей двух слов.
Jacko from jack kookaburra (short for laughing jackass kookaburra) + -o.
в) Усечение
Dexie, dexy, dex applied to (a tablet of) dexamphetamine sulphate; short
for Dexedrine.
2) Переход слов из одной части речи в другую.
Tapper from tap beg + -er means beggar.
3) Диминутивы
Wrinkly, wrinklie – old person.
Dogface – ugly person. [ 32 ]
В ходе исследования нами было проанализировано 50 дисфемистических единиц и мы пришли к выводу, что наиболее употребительными способами образования являются заимствование, словообразовательные изменения, в частности аббревиатура инициального типа и усечение.
2.2. Области употребления дисфемизмов.
Данный раздел основывается на материале, взятом из словаря Ayto J., Simpson J. «The Oxford Dictionary of Modern Slang».
1. Возраст.
pushing . . . (1974) Used to denote that someone is nearly a particular (advanced) age
• Guardian: In the mid-1930s, when his own work had run dry and he was pushing 70, any normal professional would have retired. (1993)
crumbly, crumblie (1976) From the adjective crumbly, with reference to the physical effects of old age • Sue Townsend: At the end of the party Rick Lemon put 'White Christmas' by some old crumblie on the record deck. (1984)
wrinkly, wrinklie (1972) From the noun wrinkle + -ie, with reference to older people's wrinkled skin • Church Times: I am a wrinkly whose monthly cheque from the Church Commissioners is labelled 'Diocesan Dignitary'. (1983)
2. Умственные и физические возможности.
retard (1970) Orig US; applied to a mentally retarded person • New Yorker. The younger son, selfdescribed as 'a hard-core retard', dreams of escaping to the wilds of Oregon to gambol with the bears and squirrels. (1971)
head case (1971) Mainly British; applied to a mentally deranged person, and hence to someone whose behaviour is violent and unpredictable • James Kelman: Wee Danny could pot a ball with a headcase at his back all ready to set about his skull
with a hatchet if he missed. (1983)
tonto (1982) Orig US; from Spanish tonto silly, foolish • 77mes Literary Supplement You compile a dossier on the habits and rituals of those around you. This is all much more interesting than going tonto at home. (1988)
3. Внешний вид.
roly-poly (1820) A fanciful formation based on the verb roll m Dinah Mulock: A little roly-poly woman, with a meek, round, fair-complexioned face. (1865)
slump (1906) Applied to a fat, slovenly person; from earlier sense, sudden decline • Jeffrey Ashford: D'you reckon we'd waste good bees and honey on a slump like you for nothing? (1960)
stop a clock (1994) In such phrases as a face that would stop a dock and ugly enough to stop a clock; not recorded in print until 1994, but in use before then • J. F. Garner: They were differently visage enough to stop a clock. (1994)
old boot (1958) Applied to an unattractive and typically intransigent (old) woman • Guardian. Can this really be the same Julia Smith, the producer known as the toughest of tough old boots currently working in British television? (1992)
4.Расовая и национальная принадлежность.
frog , Frog (1778) Applied derogatorily to a French person and (1955) to the French
language; from French people's reputation for eating frogs • Iris Murdoch: Not that I want you to marry a frog, but she sounded quite a nice girl. (1962) • William Faulkner: Ask him. You can speak Frog. (1955)
sausage (1890) Dated; from the prevalence of sausages in the German diet.
spaghetti (1931) Derogatory; from the Italian origin of the foodstuff spaghetti.
Ivan (1925) Applied especially to a Russian soldier; from the Russian male personal name Ivan, equivalent to English John m Berkeley Mather: We'd knocked off quite a few of their side so far, and even dedicated Ivans could be expected to show a little
exacerbation under the circumstances. (1968)
pigtail (1858) Derogatory or offensive, orig Australian, dated; from the former stereotype of a Chinese male wearing a pigtail • C. MacAlister: The fall broke the poor 'pigtail's' neck. (1907)
В данном исследовании акцентируется проблема употребления толерантной и нетолерантной лексики в английском языке 21 века.
Проанализированы различные подходы к пониманию эвфемизма. Их анализ показал, что однозначно устоявшегося определения данного термина не существует. В основном, эвфемизм рассматривается как слово или выражение, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными.
Основанием для отнесения лексической единицы в разряд эвфемизмов является наличие отрицательного денотата или его сопряженность с негативными эмоциями. Последний фактор позволяет рассматривать некоторые политкорректные термины как эвфемизмы. Эвфемизм, в свою очередь, рассматривается как средство выражения, реализации стратегии вежливости в речи.
Исходя из полученных данных, выявлены эвфемизмы, дисфемизмы, единицы толерантной и нетолерантной лексики, употребляемые в таких областях, как «возраст», «умственные и физические возможности», «внешний вид», «расовая и национальная принадлежность», «социальное и финансовое положение», «профессии», «сексуальная принадлежность», «гендерный фактор», «война», «медицина». Также результаты исследования показали, что наиболее употребительными способами образования эвфемизмов, дисфемизмов, единиц толерантной и нетолерантной лексики являются заимствование, метонимия, словообразовательные изменения, в частности аббревиатура инициального типа, усечение, переход слов из одной части речи в другую, а также диминутивы.
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд – на англ. языке – 3-е изд., перераб. и испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. М: Академический проект, 2004. 400 с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд. УРАО, 2000. – 208 с.
6. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. – Этимология 1965. М., 1967
7 .Виссон, Л. Язык оптимистов и политкорректность [Текст] / Л. Виссон //
Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2003. – С. 29-48.
8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на ин. языках, 1988. – 458 с.
9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
10. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка /
В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 84 с.
11. Кацев А.М., 1991. Эвфемизмы и просторечия. Семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии.
12. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, C.1988. - 80.
13. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
14. Краснова Е. Е. К вопросу о классификации эвфемизмов (на материале русского и английского языка): Материалы 4-й Всероссийской научной конференции. - Пенза, 2004. - С. 16-17.
15. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49
16. Крысин Л. П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке / Л.П. Крысин // РЯШ, 1994. - № 5. - С. 76-82.
17. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д., 1993. Англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов.
18. Ларин Б. А. Об эвфемизмах / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. — С. 101-114.
19. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Проблемы языкознания. Л., 1961
20. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В.П. Москвин // Вопросы языкознания. — 2001. - № 3.-
С.58-70.
21. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 4-е изд. — М.: УРСС, 2010.
22. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999.
23. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера – 14-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2007. – ок. 200000 слов и словосочетаний.
24. Резанова А.Н. Классификация дисфемизмов по лексико-семантическим разрядам Журнал Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Выпуск № 63-1 / 2008.
25. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. - М.: Высшая школа, 2006. – C. 151.
26. Сиротинина О. Б., Гольдин В. Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие. - Саратов, 1993.-Вып.25. - С. 9-19.
27. Стернин И. А., Шилихина К. М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2001. С. 135 – 137.
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – Москва, “Слово”, 2000
29.Толерантность и культура межнационального общения: Учебно-методическое пособие (для студентов высших учебных заведений) / Под общ. редакцией Журавлевой Е.А., Шалина В.В.- Краснодар: Просвещение-Юг, 2009.-307 с.
30.Хомяков М.Б. Толерантность и современная цивилизация // Толерантность. Под общ. ред. М. Б. Хомякова, С. М. Хаммела. Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 2000. С. 105 – 110.
31. Шмелев Д.Н. Эвфемизм. – В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
32. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. London. 2006.
33. Dalzell Tom, Partridge Eric. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English
34. Ellis Frank, Political correctness and the theoretical struggle. — Auckland: Maxim Institute, 2004.
35. Holder R. W. Dictionary of Euphemisms. – Bath: Bath univ. press, 1995.-C.414.
36.Joel Bleifuss (February 2007). «A Politically Correct Lexicon». In These Times. Development and Validation of an Instrument to Measure Attitudes Toward
37. Richard A. Spears. Dictionary of American Slang and Euphemisms. – N.Y.: McGraw-Hill, 2000.-576.
38. Sexist/Nonsexist Language Sex Roles: A Journal of Research. March, 2000 by Janet B. Parks, Mary Ann Roberton
39. Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-disfemizmov-po-leksiko-semanticheskim-razryadam#ixzz34WlYF0dS
40. Павловский Г. Новая политкорректность – против языка враждыhttp://www.russ.ru/Mirovaya-povestka/Novaya-politkorrektnost-protiv-yazyka-vrazhdy
41. Радченко, И. Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном / И. Радченко http://www.study.ru/support/lib/note92.html
42. http://en-umbrella.ru/e-vfemizm-v-anglijskom-yazy-ke-euphemism/
Тема: | «Толерантная и не толерантная лексика в современном английском языке» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 63 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей
ВКР:
Особенности актуализации лексического и фразеологического значения в современном английском языке (на примере работ современных англоязычных писателей). использование приемов актуализации на уроках английского языка
Дипломная работа:
Использование проектной технологии в преподавании английского языка
Дипломная работа:
Лексические сокращения и аббревиатуры в разговорном английском языке
Дипломная работа:
Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)