Курсовая работа
«Семь смертельных грехов в английской фразеологии»
- 32 страниц
Введение…3
Глава 1. Фразеология современного английского языка….…5
1.1. Фразеологизм как единица фразеологии…5
1.2. Классификация фразеологизмов….7
1.3. Фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики…11
Выводы к Главе 1….14
Глава 2. Английские фразеологизмы о семи смертных грехах….16
2.1. Фразеологизмы о гневе…17
2.2 Фразеологизмы о похоти, гордыне и праздности….19
2.3. Фразеологизмы о зависти, чревоугодии и алчности…22
Выводы к Главе 2….….23
Заключение….….25
Список использованной литературы….….26
Приложение. Анализируемая выборка….….28
Для лингвистики в целом и лингвокультурологии в частности очень важна и интересна национально-культурная семантика языка, т.е. содержание в той или иной степени восходящее к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, подробностям быта, обычаям народа-носителя соответствующего языка.
При лингвокультурологическом подходе к исследованию фразеологизмов главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц немыслим без увязки с историей страны, народов, живущих и живших на ее территории, с ее природно-географическими особенностями, историей культуры, традиционного быта и т.д. Чтобы определить, в чем заключается национальное своеобразие фразеологизмов, нужно обладать знанием особенностей многих сторон жизни народа, говорящего на данном языке. Здесь лингвострановедческий анализ соприкасается с необходимостью привлекать данные других наук.
В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника лингвокультурологической информации имеет давнюю традицию, то фразеология в этом аспекте до сих пор продолжает оставаться мало изученной, хотя отдельные замечания о том, что во фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов.
Именно этим обусловлена актуальность настоящего исследования.
Теоретической основой данной работы является понятийная система лингвокультурологии и фразеологии. В нашем исследовании мы опирались на труды таких известных ученых, как … и некоторых других.
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы современного английского языка. А его предметом – фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
Цель работы – проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
Поставленная таким образом цель потребовала решения следующих задач:
1) рассмотреть фразеологизм как единицу фразеологии;
2) выявить классификации фразеологизмов;
3) изучить фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики;
4) составить список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;
5) на основе сделанной выборки проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
В ходе выполнения работы для достижения поставленных задач использовались монографии и учебники по фразеологии, общему языкознанию и лингвокультурологии, а также интернет-источники, словари и сборники фразеологизмов
Глава 1. Фразеология современного английского языка
1.1. Фразеологизм как единица фразеологии
Фразеология (от греч. phrásis – выражение и logos – слово, учение) – это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. [7; 108]
М.П. Брандес считает, что фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке. [4; 354]
Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка. В свободном словосочетании его общее значение складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания. [7; 109]
В.Н. Немченко утверждает, что от слова фразеологизм отличается тем, что он включает не менее двух знаменательных слов как грамматически оформленных лексических единиц. От свободного сочетания слов фразеологизм отличается:
1) смысловой целостностью, или семантической спаянностью отдельных лексических элементов (все словосочетание выражает одно общее значение, одну идею); это лексикализованное словосочетание, выражающее единое понятие;
2) лексической непроницаемостью, т.е. невозможностью вставки между лексическими компонентами фразеологизма каких бы то ни было лексических единиц;
3) воспроизводимостью в речи (в процессе общения фразеологизмы не создаются говорящими из разных слов, а используются как готовые элементы языковой системы).
Многие фразеологизмы характеризуются еще и такими признаками, как наличие переносного значения и экспрессивно-эмоциональной окраски. [16; 324]
На основании существенных отличительных признаков фразеологизма (т.е. таких, по которым фразеологизмы последовательно отличаются от других языковых единиц) фразеологизм может быть определен как регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью.
В учении о фразеологизмах имеются некоторые дискуссионные вопросы. В частности, одни лингвисты рассматривают пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы как фразеологизмы, другие – не относят такие языковые единицы к фразеологии. [16; 325] Если опираться на выше приведенное определение фразеологизма, то мы в нашем исследовании склонны относить к фразеологизмам все выше упомянутые единицы.
Итак, фразеологизм – это регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью. То есть от свободного сочетания слов фразеологизм отличается 1) смысловой целостностью; 2) лексической непроницаемостью; воспроизводимостью в речи. Мы в нашем исследовании к фразеологизмам относим также пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы, поскольку они отвечают всем выше описанным характеристикам. Но все же обратимся к вопросу классификации фразеологизмов, чтобы подтвердить свое утверждение.
1.2. Классификация фразеологизмов
Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое время В.В. Виноградовым, основана на степени семантической слитности компонентов.
Классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Итак, в нашей работе мы исследовали одно из сложных явлений английского языка – фразеологизмы, и провели анализ фразеологизмов о семи смертных грехах в современном английском языке. По результатам нашей работы можно сказать следующее:
1) фразеологизм был рассмотрен как единица фразеологии;
2) были выявлены классификации фразеологизмов;
3) фразеологизмы были изучены как отражение лингвокультурной специфики;
4) был составлен список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;
5) на основе сделанной выборки были проанализированы фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
Таким образом, мы выполнили поставленную в начале методическую задачу.
На наш взгляд, данная тема представляет значительный интерес с научной точки зрения, поскольку специальные работы по этой тематике обнаружены нами не были. Современных источников информации по данному вопросу не так много, что говорит о недостаточном исследовании темы и, соответственно, об актуальности научной работы в этом направлении. Возможно, в дальнейшем мы продолжим исследование семи смертных грехов в английской языковой культурах. В случае продолжения исследования мы увеличим объем анализируемой выборки в несколько раз, чтобы можно было рассмотреть данный вопрос в более широком контексте и сделать более глубокие и обоснованные выводы.
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего исследования явления фразеологизмов как лингвистического и лингвокультурологического явления
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. – 271 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. М.: Флинта, 2009. – 344 с.
3. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: Попурри, 2007. – 304с.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Инфра-М, 2004. - 416 с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2003. - 544 с.
6. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические вопросы., М.: КДУ, 2004. - 240 с.
7. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Мн.: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.
8. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения. М., 1972. – 289 с.
12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: АСТ, 2007. – 285 с.
13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. – 175 с.
14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005. – 304с.
15. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. – 208 с.
16. Немченко В.Н. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2008. - 703 с.
17. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. Минск: Попурри, 2011. – 128 с.
18. Попова З.Д., И.А. Стернин. Общее языкознание. М.: Восток-Запад, 2007. – 408 с.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. – 536 с.
20. Телия В.Н, Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа, 1998. – 288 с.
21. Ammer C. The American heritage dictionary of idioms.
22. Dictionary of English idioms and idiomatic expressions.
23. Gaines B.K. Idiomatic American English. Kodansha International, 1986. – 122 p.
24. McPartland P. What’s up? American idioms. University of New York, 1989. – 190 p.
25. Oxford dictionary of idioms. Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Тема: | «Семь смертельных грехов в английской фразеологии» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 32 | |
Цена: | 1400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Концепты «труд» и «отдых» в английской и русской фразеологии
ВКР:
Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке
Дипломная работа:
Образ женщины в английских фразеологизмах
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
ВКР:
Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ