Курсовая работа

«Семь смертельных грехов в английской фразеологии»

  • 32 страниц
Содержание

Введение…3

Глава 1. Фразеология современного английского языка….…5

1.1. Фразеологизм как единица фразеологии…5

1.2. Классификация фразеологизмов….7

1.3. Фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики…11

Выводы к Главе 1….14

Глава 2. Английские фразеологизмы о семи смертных грехах….16

2.1. Фразеологизмы о гневе…17

2.2 Фразеологизмы о похоти, гордыне и праздности….19

2.3. Фразеологизмы о зависти, чревоугодии и алчности…22

Выводы к Главе 2….….23

Заключение….….25

Список использованной литературы….….26

Приложение. Анализируемая выборка….….28

Введение

Для лингвистики в целом и лингвокультурологии в частности очень важна и интересна национально-культурная семантика языка, т.е. содержание в той или иной степени восходящее к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, подробностям быта, обычаям народа-носителя соответствующего языка.

При лингвокультурологическом подходе к исследованию фразеологизмов главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц немыслим без увязки с историей страны, народов, живущих и живших на ее территории, с ее природно-географическими особенностями, историей культуры, традиционного быта и т.д. Чтобы определить, в чем заключается национальное своеобразие фразеологизмов, нужно обладать знанием особенностей многих сторон жизни народа, говорящего на данном языке. Здесь лингвострановедческий анализ соприкасается с необходимостью привлекать данные других наук.

В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника лингвокультурологической информации имеет давнюю традицию, то фразеология в этом аспекте до сих пор продолжает оставаться мало изученной, хотя отдельные замечания о том, что во фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов.

Именно этим обусловлена актуальность настоящего исследования.

Теоретической основой данной работы является понятийная система лингвокультурологии и фразеологии. В нашем исследовании мы опирались на труды таких известных ученых, как … и некоторых других.

Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы современного английского языка. А его предметом – фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

Цель работы – проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

Поставленная таким образом цель потребовала решения следующих задач:

1) рассмотреть фразеологизм как единицу фразеологии;

2) выявить классификации фразеологизмов;

3) изучить фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики;

4) составить список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;

5) на основе сделанной выборки проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

В ходе выполнения работы для достижения поставленных задач использовались монографии и учебники по фразеологии, общему языкознанию и лингвокультурологии, а также интернет-источники, словари и сборники фразеологизмов

Фрагмент работы

Глава 1. Фразеология современного английского языка

1.1. Фразеологизм как единица фразеологии

Фразеология (от греч. phrásis – выражение и logos – слово, учение) – это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. [7; 108]

М.П. Брандес считает, что фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке. [4; 354]

Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка. В свободном словосочетании его общее значение складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания. [7; 109]

В.Н. Немченко утверждает, что от слова фразеологизм отличается тем, что он включает не менее двух знаменательных слов как грамматически оформленных лексических единиц. От свободного сочетания слов фразеологизм отличается:

1) смысловой целостностью, или семантической спаянностью отдельных лексических элементов (все словосочетание выражает одно общее значение, одну идею); это лексикализованное словосочетание, выражающее единое понятие;

2) лексической непроницаемостью, т.е. невозможностью вставки между лексическими компонентами фразеологизма каких бы то ни было лексических единиц;

3) воспроизводимостью в речи (в процессе общения фразеологизмы не создаются говорящими из разных слов, а используются как готовые элементы языковой системы).

Многие фразеологизмы характеризуются еще и такими признаками, как наличие переносного значения и экспрессивно-эмоциональной окраски. [16; 324]

На основании существенных отличительных признаков фразеологизма (т.е. таких, по которым фразеологизмы последовательно отличаются от других языковых единиц) фразеологизм может быть определен как регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью.

В учении о фразеологизмах имеются некоторые дискуссионные вопросы. В частности, одни лингвисты рассматривают пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы как фразеологизмы, другие – не относят такие языковые единицы к фразеологии. [16; 325] Если опираться на выше приведенное определение фразеологизма, то мы в нашем исследовании склонны относить к фразеологизмам все выше упомянутые единицы.

Итак, фразеологизм – это регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью. То есть от свободного сочетания слов фразеологизм отличается 1) смысловой целостностью; 2) лексической непроницаемостью; воспроизводимостью в речи. Мы в нашем исследовании к фразеологизмам относим также пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы, поскольку они отвечают всем выше описанным характеристикам. Но все же обратимся к вопросу классификации фразеологизмов, чтобы подтвердить свое утверждение.

1.2. Классификация фразеологизмов

Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое время В.В. Виноградовым, основана на степени семантической слитности компонентов.

Классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Заключение

Итак, в нашей работе мы исследовали одно из сложных явлений английского языка – фразеологизмы, и провели анализ фразеологизмов о семи смертных грехах в современном английском языке. По результатам нашей работы можно сказать следующее:

1) фразеологизм был рассмотрен как единица фразеологии;

2) были выявлены классификации фразеологизмов;

3) фразеологизмы были изучены как отражение лингвокультурной специфики;

4) был составлен список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;

5) на основе сделанной выборки были проанализированы фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

Таким образом, мы выполнили поставленную в начале методическую задачу.

На наш взгляд, данная тема представляет значительный интерес с научной точки зрения, поскольку специальные работы по этой тематике обнаружены нами не были. Современных источников информации по данному вопросу не так много, что говорит о недостаточном исследовании темы и, соответственно, об актуальности научной работы в этом направлении. Возможно, в дальнейшем мы продолжим исследование семи смертных грехов в английской языковой культурах. В случае продолжения исследования мы увеличим объем анализируемой выборки в несколько раз, чтобы можно было рассмотреть данный вопрос в более широком контексте и сделать более глубокие и обоснованные выводы.

Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего исследования явления фразеологизмов как лингвистического и лингвокультурологического явления

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. – 271 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. М.: Флинта, 2009. – 344 с.

3. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: Попурри, 2007. – 304с.

4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Инфра-М, 2004. - 416 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2003. - 544 с.

6. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические вопросы., М.: КДУ, 2004. - 240 с.

7. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Мн.: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.

8. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения. М., 1972. – 289 с.

12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: АСТ, 2007. – 285 с.

13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. – 175 с.

14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005. – 304с.

15. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. – 208 с.

16. Немченко В.Н. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2008. - 703 с.

17. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. Минск: Попурри, 2011. – 128 с.

18. Попова З.Д., И.А. Стернин. Общее языкознание. М.: Восток-Запад, 2007. – 408 с.

19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. – 536 с.

20. Телия В.Н, Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа, 1998. – 288 с.

21. Ammer C. The American heritage dictionary of idioms.

22. Dictionary of English idioms and idiomatic expressions.

23. Gaines B.K. Idiomatic American English. Kodansha International, 1986. – 122 p.

24. McPartland P. What’s up? American idioms. University of New York, 1989. – 190 p.

25. Oxford dictionary of idioms. Oxford University Press, 2004. – 352 p.

Покупка готовой работы
Тема: «Семь смертельных грехов в английской фразеологии»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 32
Цена: 1400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика