У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Анализ проблемы лексической сочетаемости в переводе» - Курсовая работа
- 27 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: Bellari77
Содержание
Введение.3
1 Теоретические основы лексической сочетаемости.5
1.1 Понятие и классификация лексической сочетаемости слов.5
1.2 Лексическая сочетаемость и ее проблемы в переводе.9
2 Анализ проблемы лексической сочетаемости в переводе.15
2.1 Определение ряда проблем сочетаемости перевода.15
2.2 Недопущение ошибок сочетаемости.19
Заключение.25
Список использованных источников.27
Введение
Актуальность. Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.
Перевод художественной литературы представляет собой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект. Выдающийся русский поэт и переводчик XVIII века, В. В. Капнист писал: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою».
Из вышесказанн
Выдержка из текста работы
2 АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Определение ряда проблем сочетаемости перевода
Как мы уже говорили ранее, выделяются два типа сочетаемости лексем – семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка. Для научного описания лексической сочетаемости в 1960-х годах в отечественной лингвистике был разработан аппарат так называемых лексических функций. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации – устойчивые идиоматические выражения типа принимать решение. Выбор глагола, имеющего в такого рода выражениях очень абстрактное значение, практически непредсказуем, ср. нем. eine Enscheidung treffen (букв. "встретить решение"), einen Beschluв fassen (букв. "схватить решение"), англ. to make a decision (букв. "сделать решение"), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости.
Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций. Например, употребление множественного числа таких русских слов, как год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда, в конструкциях с выражениями тому назад или в течение без кванторных слов типа несколько, много невозможно. Немецкое словосочетание vor Wochen, букв. "недели тому назад" или английское for years, букв. "в течение лет" должно переводиться как "несколько недель тому назад", "в течение нескольких/ряда лет" [6, с. 31].
Стилистически немотивированные, непреднамеренные нарушения лексической сочетаемости приводят к неточности речи, а иногда к неоправданному комизму. Например: «На собрании резкой критике подвергались достигнутые недостатки» (лексема недостаток семантически не сочетается с лексемой достигнутый).
Правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это также создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям. Например, к русскому словос
Заключение
Целью работы явилось изучение теоретических основ лексической сочетаемости, ее анализ с определением ряда проблем в данной области перевода.
В ходе написания работы нами были составлены следующие основные выводы:
― лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида: свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Границы лексической сочетаемости слов с номинативным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной действительности денотатов соответствующих слов.
― диапазон лексической сочетаемости также является важным понятием. Каждая лексическая единица (слово или фразеологизм) может сочетаться лишь с определенным набором других единиц, которые и определяют ее диапазон сочетаемости. Когда границы этого диапазона нарушаются, возникает конфликт между отдельными лексическими единицами и предложение начинает казаться неестественным или даже бессмысленным. Отдельные слова могут иметь несколько диапазонов сочетаемости; например, переходный глагол имеет различные наборы допустимых субъектов и объектов действия.
― лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно,
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – СПб., 2007.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2006.
3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005.
4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.
5. Звягинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М., 1968.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.
7. О "Ложных друзьях переводчика". // Internet resource: h**t://w*w.lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends4.html.
8. Проблемы взаимосвязи языка и мышлению. // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: Наука, 2004.
9. Сочетаемость слов. // Internet resource: h**t://w*w.biblicalstudies.r*/Books/Bikman11.html.
10. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО, 2008.
11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 2007.
12. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – В кн.: Якобсон Р. Избранные работы. – М., 2004.
Примечания
Курсовая работа по лингвистике
Тема: | «Анализ проблемы лексической сочетаемости в переводе» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 27 | |
Цена: | 490 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям
44 страниц(ы)
Ведение….3
Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …61.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8РазвернутьСвернуть
1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
Выводы по главе I….24
Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
Выводы по главе II…38
Заключение….…40
Список литературы…42
-
Дипломная работа:
Формирование лексических навыков в режиме дистанционного обучения
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 91.1. Психологические особенности младших школьников и их учёт при организации обучения иностранному языку в дистанционном режиме 9РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации процесса иноязычного образования с помощью информационно-коммуникативных технологий 12
1.3. Особенности формирования иноязычной компетенции в режиме дистанционного обучения 17
Выводы по главе 1 24
Глава 2 МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 26
2.1. Принципы разработки методика формирования лексических навыков младших школьников в режиме дистанционного обучения 26
2.2. Система упражнений по формированию лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 36
2.3. Экспериментальная проверка эффективности методики формирования лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 43
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ А 60
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 61
ПРИЛОЖЕНИЕ В 62
-
Дипломная работа:
Формирование лексических навыков в режиме дистанционного обучения
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 91.1. Психологические особенности младших школьников и их учёт при организации обучения иностранному языку в дистанционном режиме 9РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации процесса иноязычного образования с помощью информационно-коммуникативных технологий 12
1.3. Особенности формирования иноязычной компетенции в режиме дистанционного обучения 16
Выводы по главе 1 23
Глава 2 МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 25
2.1. Принципы разработки методика формирования лексических навыков младших школьников в режиме дистанционного обучения 25
2.2. Система упражнений по формированию лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 35
2.3. Экспериментальная проверка эффективности методики формирования лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 42
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 60
ПРИЛОЖЕНИЕ В 61
-
Дипломная работа:
Проблема использования облачных продуктов при переводе
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 61.1 История развития современных технологий в переводе 6РазвернутьСвернуть
1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11
1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33
2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33
2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40
2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение ….…. 3
Глава 1. Глаголы широкой семантики и их переводческие трансформации - общее понятие ….… 6
1.1. Лексические трансформации при переводе – обще понятие, виды и способы применения …. 61.2. Глаголы широкой семантики, особенности их перевода … 17РазвернутьСвернуть
1.3. Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» …. 19
Выводы по первой главе ….….…. 23
Глава 2. Практическое применение переводческих трансформаций в средней школе ….… 25
2.1. Переводческие трансформации глаголов со значением «перемещение в пространстве» на примере анализа современных художественных текстов …. 25
2.2. Требования к современному уроку иностранного языка ….…. 32
2.3 Переводческие трансформации английских глаголов со значением "перемещение в пространстве" как объект изучения на занятиях в средней школе ….…. 41
Выводы по второй главе ….… 46
Заключение ….…. 47
Список литературы …. 49
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Прообразы Моль Флендерс и Манон ЛескоСледующая работа
Анализ образа Прометея в романе Ф. Фюмана




-
Курсовая работа:
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
Глава I. Выбор и характеристика нововведения…5
1. Краткая организационно-правовая характеристика фирмы….52. Формулирование инновационной цели фирмы и оценкаРазвернутьСвернуть
инновационного потенциала….10
3. Оценка инновационного климата….14
4. Выбор инновационной стратегии….18
5. Приобретение и описание новшества….18
Глава II. Составление программы освоения новшества….21
1. Построение дерева инновационных стратегических изменений….21
2. Обновление технологии управления качеством….23
3. Приведение в соответствие информационной базы…25
4. Перестройка организационной структуры и обновление трудовых
ресурсов…28
Глава III. Обоснование инвестиций в инновационную программу….32
1. Установление издержек на реализацию инновационной
программы….32
2. Оценка эффективности инвестирования инновационной
программы…33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….34
ЛИТЕРАТУРА….36
ПРИЛОЖЕНИЕ….39
-
Курсовая работа:
Анализ производительности и оплаты труда на предприятии
53 страниц(ы)
Введение….….3
1 Теоретико-методологические основы анализа производительности труда и его оплаты….….5
1.1 Сущность, значение и факторы роста производительности труда….….51.2 Фонд оплаты труда: основные понятия, структура и формы.….….12РазвернутьСвернуть
2 Анализ производительности и оплаты труда предприятия ОАО «Технология»….….19
2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия ОАО «Технология»….….19
2.2 Анализ трудовых ресурсов предприятия….….…26
2.3 Анализ фонда оплаты труда….….…30
2.4 Оценка производительности труда….…39
3 Пути совершенствования фонда оплаты труда и производительности труда на предприятии….….42
3.1 Разработка мероприятий по снижению фонда оплаты труда….42
3.2 Рекомендации по оптимизации производительности труда….….46
Заключение….….49
Список использованных источников и литературы….….51
Приложение….…53
-
Курсовая работа:
Организация управления внешнеэкономической деятельностью предприятия.
58 страниц(ы)
Введение….3
1 Теоретические аспекты организации управления внешнеэкономической деятельностью на уровне предприятия….51.1 Понятие и сущность ВЭД предприятия….5РазвернутьСвернуть
1.2 Предприятие как субъект внешнеэкономической деятельности и основные формы ВЭД…9
2 Анализ управления внешнеэкономической деятельностью на примере ООО «Шинсервис»….19
2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….19
2.2 Степень участия предприятия в ВЭД и оценка экономической
эффективности ВЭД….24
2.3 Валютные и финансовые условия контрактов по внешнеэкономическим
операциям, формы расчетов, валютный фонд….33
3 Совершенствование организации управления внешнеэкономической
деятельностью в ООО «Шинсервис»….42
3.1 Разработка мероприятий по совершенствованию управления
внешнеэкономической деятельностью предприятия….42
3.2 Обоснование предложенных мероприятий….49
Выводы и предложения…54
Список использованной литературы….57
Приложения….59
-
Отчет по практике:
Анализ ликвидности и платежеспособности предприятия ОАО «КСЭСС
46 страниц(ы)
Введение.3
1 Организационно-экономическая характеристика предприятия ОАО «КСЭСС».4
1.1 Организационно-правовой статус предприятия.41.2 Организационно-экономическая характеристика.9РазвернутьСвернуть
2 Анализ финансово-хозяйственной деятельности предприятия.13
2.1 Анализ баланса предприятия.13
2.2 Анализ ликвидности и платежеспособности предприятия.17
2.3 Оценка финансовой устойчивости предприятия.20
2.4 Анализ трудовых ресурсов предприятия.24
3 Проблемы внедрения инновационного менеджмента на предприятии.32
4 Совершенствование деятельности предприятия ОАО «КСЭСС».36
Заключение.43
Список литературы.46
Приложения.47
-
Курсовая работа:
Совершенствование организационной структуры предприятия
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДПРИЯТИЯ.5
1.1 Сущность, значение организационной структуры предприятия и типы организационных структур.51.2 Этапы построения организационной структуры предприятия.15РазвернутьСвернуть
2 АНАЛИЗ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ЗАО «АСТАРТА».24
2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.24
2.2 Анализ соответствия организационной структуры предприятия цели и задачам деятельности предприятия.31
3 ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДПРИЯТИЯ ЗАО «АСТАРТА».49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…60
ПРИЛОЖЕНИЯ….62
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СБЫТОВОЙ ПОЛИТИКИ НА ПРЕДПРИЯТИИ 8
1.1 Сбыт в системе маркетинга и маркетинговые факторы воздействия на сбытовую политику 81.2 Методика разработки сбытовой политики предприятия 14РазвернутьСвернуть
1.3 Роль посреднических организаций в распределении продукции 21
2 ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ ООО «ЭТМ» 28
2.1 Организационно-правовая форма предприятия 28
2.2 Финансово-экономическая характеристика предприятия 31
3 АНАЛИЗ СБЫТОВОЙ ПОЛИТИКИ ПРЕДПРИЯТИЯ 39
3.1 Организация маркетинговой службы предприятия и эффективность управления маркетингом 39
3.2 Маркетинговые особенности продукции предприятия и организация маркетинговых исследований на предприятии 49
3.3 Анализ существующей сбытовой политики предприятия 58
4 РАЗРАБОТКА СБЫТОВОЙ ПОЛИТИКИ ПРЕДПРИЯТИЯ ООО «ЭТМ» 63
4.1 Разработка программы стимулирования сбыта, как основного компонента сбытовой политики предприятия 63
4.2 Расчет экономической эффективности предложенной сбытовой политики 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Отчет по практике:
Анализ состава и структуры прибыли предприятия
31 страниц(ы)
Введение.3
1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.4
2 Анализ состава и структуры прибыли предприятия.103 Анализ системы планирования и управления прибылью предприятия.18РазвернутьСвернуть
4 Анализ деловой активности и рентабельности.24
Заключение.29
Список использованных источников.31
-
Контрольная работа:
16 страниц(ы)
Введение;
1 Основные политические идеологии современности: либерализм, консерватизм, социализм;
2 Понятие демократии. Основные теории демократии;Заключение;РазвернутьСвернуть
Список литературы.
-
Курсовая работа:
Комплексная оценка показателей деятельности ОАО
66 страниц(ы)
Содержание
Введение….3
1 Теоретические аспекты комплексной оценки деятельности предприятия….5
1.1 Комплексный экономический анализ: понятие, задачи….51.2 Методика комплексного экономического анализа деятельности предприятия….10РазвернутьСвернуть
2 Комплексная оценка показателей деятельности ОАО «Каневсксахар»….20
2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….20
2.2 Анализ финансовой устойчивости организации….….28
2.3 Анализ ликвидности и платежеспособности организации….36
2.4 Анализ состава, структуры и эффективности использования основных фондов предприятия….42
2.5 Анализ структуры, динамики и эффективности использования оборотных средств предприятия….46
3 Основные направления улучшения деятельности предприятия ОАО «Каневсксахар»….56
Выводы и предложения…63
Список использованной литературы….65
Приложение…67
-
Курсовая работа:
Управление рекламной деятельностью малого предприятия и методы оценки ее эффективности
44 страниц(ы)
Введение….3
1 Теоретические основы управления рекламной деятельностью.5
1.1 Понятие, сущность и значение управления рекламной деятельностью….51.2 Управление рекламной деятельностью малого предприятия и методы оценки ее эффективности.8РазвернутьСвернуть
2 Организационно-экономическая характеристика предприятия ООО «Терраса».22
3 Управление рекламной деятельностью в ООО «Терраса».23
3.1 Оценка маркетинговой деятельности предприятия.23
3.2 Оценка эффективности менеджмента рекламы ООО «Терраса».29
4 Пути совершенствования управления рекламной деятельностью малого предприятия ООО «Терраса».32
4.1 Планирование как этап совершенствования рекламной деятельности.32
4.2 Обоснование предлагаемых мероприятий.36
Заключение….42
Список использованных источников и литературы….44