Дипломная работа

«Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта»

  • 62 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7

1.1 Сущность понятия "термин" 7

1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9

1.2.1 Понятие спортивной лексики 9

1.2.2 Сущность спортивных определений 12

1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14

Выводы по главе I 31

Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33

2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33

2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40

Выводы по главе II 50

Заключение 51

Список литературы 53

Приложение 60

Введение

За последние годы международное спортивное движение получило огромное развитие. Люди по всему миру следят за различными спортивными соревнованиями, а спортивные фанаты посещают спортивные события в различных странах мира. На территории России проводятся соревнования мирового масштаба, в подготовке и проведении которых задействуются тысячи волонтёров.

Российское телевидение стало транслировать множество международных спортивных соревнований, обладающих особой терминологией. Российское общество столкнулось с новыми понятиями, в результате чего особую значимость приобретает проблема правильного перевода и трактовки спортивной терминологии, представляющей собой особый пласт лексики.

В данной работе будет рассмотрена проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.

Объектом настоящего исследования являются уникальные спортивные термины.

Предметом исследования выступает поиск наиболее частотных трансформаций, используемых при переводе спортивных терминов.

Гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе спортивных терминов используется комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать спортивные термины и их употребление, а также выявить наиболее частотные способы их перевода.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие «спортивная терминология». Изучить существующие классификации спортивной терминологии. Выделить особенности спортивных терминов английского языка;

2. Ознакомиться с особенностями спортивного перевода, перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык;

3. Проработать спортивные интернет-издания на предмет специальной терминологии, связанной с проведением соревнований;

4. Вывести уникальные черты терминологических текстов, определить способы их перевода.

Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.

Материалом для данной работы выступают материалы спортивных сайтов и электронных журналов общим объёмом в 40 тысяч знаков.

Теоретической базой исследования выступают работы следующих авторов: А.А. Елистратов, А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, Е.И. Гуреева, А.В. Алексеев, А.Р. Рум и др.

Новизна исследования заключается в детальной проработке спортивных терминов в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык. В результате исследования создан англо-русский тематический глоссарий основных и наиболее употребляемых спортивных терминов. Составленный глоссарий будет интересен комментаторам, переводчикам, журналистам, болельщикам, а так же лицам, организующим проведение спортивных соревнований.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей и специальностей, связанных с туристическим бизнесом. Также результаты данного исследования будут полезны переводчикам в сфере их профессиональной деятельности.

Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - журнале "Буква" двух статей:

1. Проблема передачи спортивной терминологии (декабрь 2018г);

2. Особенности перевода уникальной терминологической информации в области смешанных единоборств (январь 2019г).

Положения, выносимые на защиту:

1. Спортивный термин представляет собой особую единицу языка, называющую объект, относящийся к спортивной области знаний.

2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи спортивных терминов с одного языка на другой применяются определенные переводческие приемы.

3. При переводе спортивных терминов используется широкий спектр лингвистических механизмов.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложения.

В первой главе раскрываются теоретические основы перевода спортивной лексики, рассматриваются различные взгляды на понятие "спортивная терминология" и ее классификация.

Во второй главе исследуются особенности перевода уникальной спортивной терминологии, анализ текстов смешанных единоборств и национальной борьбы на поясах, использование наиболее частотных переводческих трансформаций и статистика проведенного анализа.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.

Фрагмент работы

Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации"

1.1 Сущность понятия "термин"

Проблема адекватного перевода спортивной терминологии становится все более актуальной в современном мире. Ежегодно в разных странах проводятся различные крупные спортивные мероприятия, в ходе которых особую роль получает специалист, обладающий знаниями в различных спортивных сферах. Особенно интересно ситуация складывается в области особых видов спорта, обладающих уникальными чертами не только лингвистического, но и культурологического характера. А для выявления данных черт, в первую очередь, нужно понять сущность и основные черты термина как единицы языка в целом.

Существуют различные определения понятия "термин". Согласно одному из наиболее популярных, термин (от лат. terminus - предел, граница) представляет собой слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.

Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [Философский энциклопедический словарь].

Терминология, таким образом, выступает как совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

С точки зрения функциональной принадлежности термины относятся к сфере научного стиля, и, соответственно, обладают рядом особенностей, характеризующих данное языковое явление.

Научный стиль текста - это язык науки, научной сферы деятельности. Жанры, в которых он функционирует, в основном письменные :

■ научные статьи и заметки,

■ методические пособия и монографии,

■ рецензии и аннотации,

■ курсовые, дипломные и кандидатские работы для получения или защиты ученой степени.

В устной форме научный стиль представлен жанрами выступлений - научными докладами, лекциями.

В научном стиле выделяют ряд некоторых черт, отличающих его от иных функциональных стилей текста. Причем данные черты характерны для любой сферы научной деятельности - технической, гуманитарной, естественнонаучной. Дополнительно можно назвать черты следующие:

1) терминологичность;

2) количественное преобладание существительных и прилагательных в тексте над глаголами;

3) выбор отглагольных оборотов и слов;

4) использование глаголов в настоящем времени, которые выражают «вневременное», другими словами, признаковое значение и у которых ослаблено лексико-грамматическое значение времени, лица, числа;

5) широкое применение предложений большой длины, и при этом следует отметить их безличный характер в совокупности с пассивными конструкциями и необычным расположением членов предложений.

Заключение

Соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.

Для решения задач мы рассмотрели понятие "спортивная терминология", изучили ее классификации и выделили особенности спортивных терминов. В ходе нашей работы мы ознакомились со спецификой спортивного перевода на основе текста про куреш. А также проработали спортивные интернет-издания на предмет нашей терминологии, связанной с проведением соревнований. В процессе перевода текста нами были выведены уникальные черты терминологии и найдены способы их перевода.

Анализ данных проведенного экспериментального исследования дает возможность сделать следующее обобщающее заключение. В процессе работы нам удалось достигнуть поставленных перед собой задач, а также составить небольшой терминологический словарь-приложение для определенного вида спорта (борьба).

Данная работа представляет интерес для переводчиков, комментаторов и журналистов, работающих в данной сфере, а так же для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением спортивных соревнований и болельщиков.

В результате проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что задачи, поставленные перед нами вначале исследования выполнены, а цель достигнута.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Уч. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С. Алексеева. -СПб.: Перспектива, Юникс, 2013. -288 с.

2. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.

3. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.:

Международные отношения, 2004 - 241 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

+ еще 51 источник

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика