У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» - Дипломная работа
- 62 страниц(ы)

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
1.1 Сущность понятия "термин" 7
1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9
1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
1.2.2 Сущность спортивных определений 12
1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
Выводы по главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 60
Введение
За последние годы международное спортивное движение получило огромное развитие. Люди по всему миру следят за различными спортивными соревнованиями, а спортивные фанаты посещают спортивные события в различных странах мира. На территории России проводятся соревнования мирового масштаба, в подготовке и проведении которых задействуются тысячи волонтёров.
Российское телевидение стало транслировать множество международных спортивных соревнований, обладающих особой терминологией. Российское общество столкнулось с новыми понятиями, в результате чего особую значимость приобретает проблема правильного перевода и трактовки спортивной терминологии, представляющей собой особый пласт лексики.
В данной работе будет рассмотрена проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.
Объектом настоящего исследования являются уникальные спортивные термины.
Предметом исследования выступает поиск наиболее частотных трансформаций, используемых при переводе спортивных терминов.
Гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе спортивных терминов используется комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать спортивные термины и их употребление, а также выявить наиболее частотные способы их перевода.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «спортивная терминология». Изучить существующие классификации спортивной терминологии. Выделить особенности спортивных терминов английского языка;
2. Ознакомиться с особенностями спортивного перевода, перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык;
3. Проработать спортивные интернет-издания на предмет специальной терминологии, связанной с проведением соревнований;
4. Вывести уникальные черты терминологических текстов, определить способы их перевода.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.
Материалом для данной работы выступают материалы спортивных сайтов и электронных журналов общим объёмом в 40 тысяч знаков.
Теоретической базой исследования выступают работы следующих авторов: А.А. Елистратов, А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, Е.И. Гуреева, А.В. Алексеев, А.Р. Рум и др.
Новизна исследования заключается в детальной проработке спортивных терминов в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык. В результате исследования создан англо-русский тематический глоссарий основных и наиболее употребляемых спортивных терминов. Составленный глоссарий будет интересен комментаторам, переводчикам, журналистам, болельщикам, а так же лицам, организующим проведение спортивных соревнований.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей и специальностей, связанных с туристическим бизнесом. Также результаты данного исследования будут полезны переводчикам в сфере их профессиональной деятельности.
Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - журнале "Буква" двух статей:
1. Проблема передачи спортивной терминологии (декабрь 2018г);
2. Особенности перевода уникальной терминологической информации в области смешанных единоборств (январь 2019г).
Положения, выносимые на защиту:
1. Спортивный термин представляет собой особую единицу языка, называющую объект, относящийся к спортивной области знаний.
2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи спортивных терминов с одного языка на другой применяются определенные переводческие приемы.
3. При переводе спортивных терминов используется широкий спектр лингвистических механизмов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В первой главе раскрываются теоретические основы перевода спортивной лексики, рассматриваются различные взгляды на понятие "спортивная терминология" и ее классификация.
Во второй главе исследуются особенности перевода уникальной спортивной терминологии, анализ текстов смешанных единоборств и национальной борьбы на поясах, использование наиболее частотных переводческих трансформаций и статистика проведенного анализа.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации"
1.1 Сущность понятия "термин"
Проблема адекватного перевода спортивной терминологии становится все более актуальной в современном мире. Ежегодно в разных странах проводятся различные крупные спортивные мероприятия, в ходе которых особую роль получает специалист, обладающий знаниями в различных спортивных сферах. Особенно интересно ситуация складывается в области особых видов спорта, обладающих уникальными чертами не только лингвистического, но и культурологического характера. А для выявления данных черт, в первую очередь, нужно понять сущность и основные черты термина как единицы языка в целом.
Существуют различные определения понятия "термин". Согласно одному из наиболее популярных, термин (от лат. terminus - предел, граница) представляет собой слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.
Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [Философский энциклопедический словарь].
Терминология, таким образом, выступает как совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
С точки зрения функциональной принадлежности термины относятся к сфере научного стиля, и, соответственно, обладают рядом особенностей, характеризующих данное языковое явление.
Научный стиль текста - это язык науки, научной сферы деятельности. Жанры, в которых он функционирует, в основном письменные :
■ научные статьи и заметки,
■ методические пособия и монографии,
■ рецензии и аннотации,
■ курсовые, дипломные и кандидатские работы для получения или защиты ученой степени.
В устной форме научный стиль представлен жанрами выступлений - научными докладами, лекциями.
В научном стиле выделяют ряд некоторых черт, отличающих его от иных функциональных стилей текста. Причем данные черты характерны для любой сферы научной деятельности - технической, гуманитарной, естественнонаучной. Дополнительно можно назвать черты следующие:
1) терминологичность;
2) количественное преобладание существительных и прилагательных в тексте над глаголами;
3) выбор отглагольных оборотов и слов;
4) использование глаголов в настоящем времени, которые выражают «вневременное», другими словами, признаковое значение и у которых ослаблено лексико-грамматическое значение времени, лица, числа;
5) широкое применение предложений большой длины, и при этом следует отметить их безличный характер в совокупности с пассивными конструкциями и необычным расположением членов предложений.
Заключение
Соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.
Для решения задач мы рассмотрели понятие "спортивная терминология", изучили ее классификации и выделили особенности спортивных терминов. В ходе нашей работы мы ознакомились со спецификой спортивного перевода на основе текста про куреш. А также проработали спортивные интернет-издания на предмет нашей терминологии, связанной с проведением соревнований. В процессе перевода текста нами были выведены уникальные черты терминологии и найдены способы их перевода.
Анализ данных проведенного экспериментального исследования дает возможность сделать следующее обобщающее заключение. В процессе работы нам удалось достигнуть поставленных перед собой задач, а также составить небольшой терминологический словарь-приложение для определенного вида спорта (борьба).
Данная работа представляет интерес для переводчиков, комментаторов и журналистов, работающих в данной сфере, а так же для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением спортивных соревнований и болельщиков.
В результате проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что задачи, поставленные перед нами вначале исследования выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Уч. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С. Алексеева. -СПб.: Перспектива, Юникс, 2013. -288 с.
2. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.
3. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.:
Международные отношения, 2004 - 241 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
+ еще 51 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОГРАНИЧЕНИЕ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ: ДОКТРИАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ РЕШЕНИЯ1.1. Правовая определенность понятия «экстремистская деятельность». 7РазвернутьСвернуть
1.2. Конституционные ограничения свободы распространения информации 17
ГЛАВА 2. МЕРЫ ОГРАНИЧЕНИЯ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ЦЕЛЯХ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
2.1. Признание информационных материалов экстремистскими 29
2.2. Ограничение деятельности средств массовой информации 41
2.3. Ограничение распространения информации в сети интернет 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
-
Курсовая работа:
27 страниц(ы)
Введение …3
1. Административная ответственность и предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения органами ….51.1.Административная ответственность в области дорожного движения….5РазвернутьСвернуть
1.2 Предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения….11
2. Направления совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….15
2.1 Меры по профилактики правонарушений в сфере
дорожного движения….15
2.2. Совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….19
Заключение…25
Список используемых источников…27
-
Курсовая работа:
Социально- экономическая политика государства и региона в области образования
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
1.1.Сущность, цели, задачи и основные направления социально–экономической политики РФ 61.2. Законодательная и нормативно-правовая база реализацииРазвернутьСвернуть
социально-экономической политики РФ 9
1.3. Инструменты и ход реализации социально-экономической
политики в России 14
2. РЕГИОНАЛЬНАЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА
В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
2.1 . Характеристика региона 18
2.2 .Основные задачи социально-экономической политики
Удмуртии в области образования 19
2.3. Основные направления Удмуртской республики
в области образования и источники их финансирования 22
2.4. Основные проблемы социально - экономической политики УР
в области образования и предложения по их решению 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
-
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 81.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25РазвернутьСвернуть
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
Дипломная работа:
Невербальное поведение персонажей (на примерах из детской литературы)
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СУЩНОСТИ ПРОЦЕССА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ 8
1.1. Общее понятие невербального поведения 81.2. Виды невербального поведения 15РазвернутьСвернуть
Вывод по 1 главе 22
Глава 2. АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: НЕВЕРБАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
2.1. Работа над текстом произведения 23
2.2. Способы передачи речевого и речежестового поведения персонажей 28
Вывод по 2 главе 36
Глава 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОЦЕССА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ НА ПРИМЕРАХ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
3.1. Оценка психологического состояния персонажей 38
3.2. Специфика реализации невербальных средств поведения персонажей 44
Вывод по 3 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
ГЛОССАРИЙ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
-
Дипломная работа:
Фразеология в произведениях М Карима
73 страниц(ы)
Фразеология в произведениях М Карима
ИНЕШ….
I Б!ЛЕК. БАШ?ОРТ ТЕЛЕНЕ* ФРАЗЕОЛОГИЗМДАРЫ
1.1. Х26ерге баш7орт телене8 фразеология3ы тура3ында д0й0м т0ш0нс2….….1.2. Фразеологик бер2мект2р6е8 т2би42те ….РазвернутьСвернуть
1.3. Фразеологик бер2мект2р6е8 т0р62ре…
II Б!ЛЕК. МОСТАЙ К"РИМ "("Р:"РЕНД" ФРАЗЕОЛОГИЗМДАР:Ы* ?УЛЛАНЫЛЫШЫ
2.1. Фразеологизмдар6ы лексик-семантик я7тан классификациялау….
2.2. Фразеологизмдар6ы экспрессив-эмоциональ билд2л2ре буйынса т0рк0мл21….….….
2.3. М. К2рим 292р62ренд2ге фразеологизмдар6ы8 стилистик т0р62ре ….
III Б!ЛЕК. БАШ?ОРТ ТЕЛЕ Д"РЕСТ"РЕНД" ФРАЗЕОЛОГИК БЕР"МЕКТ"Р:Е )ЙР"НЕ!
3.1. «Лексика» б1леген 0йр2те1 барышында фразеологик бер2мект2р6е 16л2штере1.…
3.2. «Ябай 30йл2м синтаксисы» б1леген 0йр2те1 барышында фразеологик бер2мект2р6е а8латыу ….….
ЙОМ;А?ЛАУ….….
":"БИ"Т….….
?УШЫМТА
-
Дипломная работа:
Автоматизированное рабочее место менеджера
120 страниц(ы)
1 Реклама и недвижимость
1.1 Недвижимость, как объект сделок
1.2 Виды рекламы недвижимости
1.3 Деятельность ООО «Деловая недвижимость»1.4 Автоматизация рекламы недвижимостиРазвернутьСвернуть
2 Проектирование ИС «Реклама»
2.1 Моделирование деятельности ООО «Деловая недвижимость»
2.2 Техническое задание на разработку ИС «Реклама» для компании «Деловая недвижимость»
2.3 Технический проект на разработку ИС «Реклама» для компании «Деловая недвижимость»
3 ИС «Реклама» для агентства недвижимости «Деловая недвижимость»
3.1 Руководство по использованию ИС «Реклама»
3.2 Расчет экономической эффективности от внедрения АИС «Реклама»
Заключение
Список использованных источников
Список принятых обозначений
Приложение А Задание на дипломное проектирование
Приложение Б Прайс-лист газеты «Из рук в руки»
Приложение В Прайс-лист газеты «Купи-продай»
Приложение Г Прайс-лист газеты «Эксперт Недвижимость»
Приложение Д Прайс-лист газеты «Недвижимость Алтай»
Приложение Е Организационная структура ООО «Деловая недвижимость»
Приложение Ж Объемы размещаемой рекламы ООО «Деловая недвижимость»
Приложение З График подачи рекламы в СМИ
Приложение И Взаимосвязи между подразделениями компании ООО «Деловая недвижимость»
-
Дипломная работа:
С.т. аксаков – театральный критик: историко-литературный и методический аспекты изучения наследия
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
ГЛАВА I. РУССКИЙ ТЕАТР И ТЕАТРАЛЬНАЯ КРИТИКА 1-Й ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА….8
1.1. Развитие отечественного театра….….….….81.2. Русский театр в оценке театральных критиков….18РазвернутьСвернуть
1.3. Театр глазами С.Т. Аксакова ….….….25
Выводы по первой главе….36
ГЛАВА II. ТЕАТРАЛЬНО-КРИТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СЕРГЕЯ ТИМОФЕЕВИЧА АКСАКОВА….37
2.1. С.Т. Аксаков о русских актерах ….….….….….37
2.2. Сценическое искусство в интерпретации С.Т. Аксакова….….45
2.3. Своеобразие театральной публицистики С.Т. Аксакова….53
2.4. Методические рекомендации по использованию театрально-критического наследия С.Т. Аксакова в школе на уроках литературы….….61
Выводы по второй главе….….75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….81
ПРИЛОЖЕНИЕ….….86
-
Дипломная работа:
Мәгърифәтче Г.Исхакый повестьларында хатын-кыз язмышын чагылдыру үзенчәлекләре
70 страниц(ы)
КЕРЕШ….….
ТӨП ӨЛЕШ
I бүлек.
Мәгърифәтче Г.Исхакый повестьларында хатын-кыз язмышын чагылдыру үзенчәлекләре.1.1. «Кәләпүшче кыз» (1900) повестенда Камәр язмышының бирелеше.РазвернутьСвернуть
1.2. «Очрашу яки Гөлгыйзар» (1903) әсәрендә хатын-кыз язмышы….
II бүлек. Г.Исхакыйның унынчы еллардагы иҗатында хатын-кыз язмышын яктырту үзенчәлекләре….….
2.1. «Остазбикә» (1910) әсәрендә Сәгыйдә язмышы.
III бүлек. Мөһаҗирлек чорында язылган «Көз» (1923) повестенда хатын-кыз язмышының бирелеше….….
IV бүлек. Гаяз Исхакый иҗатын мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр.
ЙОМГАК ….
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….….…
-
Курсовая работа:
База данных домашней аудиотеки
21 страниц(ы)
Введение 2
2. Глава 1. Теоретическая часть 4
1.1. Постановка задач 4
1.2. Проектирование 5
1.3. Подгатовка. Установка программ 63. Глава 2. Программная Реализация. 11РазвернутьСвернуть
2.1. Создание БД. Заполнение 11
2.2. Заполнение через код 14
2.3. Подключение к БД. Извлечение данных из БД 16
4. Заключение 18
5. Список использованных источников 21
-
Дипломная работа:
Обучение грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ГРАМОТЕ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ И РЕЧИ 61.1. Психолого-педагогическая характеристика детей с нарушением зрения и речи 6РазвернутьСвернуть
1.2. Методика обучения грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи 16
1.3. Трудности, возникающие в процессе обучения грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи и пути их преодоления 25
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОБУЧЕНИЮ ГРАМОТЕ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ И РЕЧИ 31
2.1. Методика проведения экспериментальной работы 31
2.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента 43
2.3. Методические рекомендации по обучению грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи 49
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
1.Теория чисел
1.4. Лабораторная работа 1
2. Подпрограммы в Паскале
2.5. Лабораторная работа 2
3.Множества
3.4.Лабораторная работа 34. Записи.РазвернутьСвернуть
4.4.Лабораторная работа 4
5.Файлы.
5.6. Лабораторная работа 5.
6. Строковые переменные.
6.4. Лабораторная работа 6
Литература
-
Дипломная работа:
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В МАЛОКОМПЛЕКТНОЙ ШКОЛЕ МЛАДШИМИ ШКОЛЬНИКАМИ 81. 1 История развития и сущность проектной деятельности 8РазвернутьСвернуть
1. 2. Малокомплектная школа и изменения в ее работе с введением ФГОС НОО 19
1. 3. Особенности организации проектной деятельности в рамках курса «Окружающий мир» в малокомплектной школе 29
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 38
2. 1. Диагностика уровней сформированности творческой способности, коллективизма, познавательной активности и самооценки 38
2. 2. Организация проектной деятельности при изучении курса «Окружающий мир» по теме «Как человек знакомится с окружающим миром?» 49
2. 3. Анализ опытно-педагогической работы по организации проектной деятельности 58
Выводы по второй главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
ЛИТЕРАТУРА 72
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ 79
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ 83
-
ВКР:
Нетрадиционные уроки информатики как средство активизации самостоятельной деятельности учащихся
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ УЧАЩИХСЯ С УЧЕТОМ ТРЕБОВАНИЙ ФГОС 4
1.1 Реализация ФГОС на уроках информатики 41.2 Самостоятельная работа учащихся на уроках информатики 20РазвернутьСвернуть
Вывод по первой главе: 30
ГЛАВА 2 . МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ НЕСТАНДАРТНЫХ УРОКОВ ПО ИНФОРМАТИКЕ 32
2.1 Виды нестандартных уроков их методы реализации 32
2.2 Разработка нестандартного урока по информатике 39
Вывод по второй главе: 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59