Дипломная работа
«Принципы перевода идиом с английского языка на русский»
- 56 страниц
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 5
1.2 Понятие об идиоме 9
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Во время изучения языка нам приходится сталкиваться с устойчивыми выражениями, идиомами, перевести которые бывает очень трудно. Идиомы являются важной частью любого языка, ведь в них представлено все - события, происходящие в стране, история развития языка, разные культурные явления и отношение говорящего к ним. Не редким явлением является и английский язык. В английском языке существуют немалое количество словарей идиом.
Английские идиомы являются украшением речи, а также позволяют сократить предложения. Сама речь становится более красивой.
Начало более частого применения идиом является одним из основных направлений современного английского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного перевода идиом, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются идиомы английского языка с компонентом, обозначающим «части тела».
Предметом исследования являются особенности перевода данных идиом с английского языка на русский.
Целью исследования является изучение понятия «идиома» и определение принципов перевода идиом с английского на русский язык.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение задач:
1) Определить понятия фразеологической единицы и идиомы.
2) Выяснить какие сложности возникают при переводе идиом.
3) Проанализировать наиболее частотные способы перевода идиом с английского на русский с компонентом, обозначающим «части тела».
Для решения данных задач и достижения следующей цели будут использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный, сравнительный.
Материалом исследования являются словари англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и англо-русский словарь идиом А.М. Винокурова.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются работы А.В. Кунина, Т.И. Вендиной, Д.О. Добровольского, Н.Н. Амосовой.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты, которые мы получили, могут использоваться студентами и преподавателями в рамках теории перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавании практического курса английского языка, а также в переводческой деятельности.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме
1.1 Понятие о фразеологической единице
Фразеология - это настоящий кладезь языка. Особое место занимают в ней фразеологические единицы, которые передают культурно-национальные особенности определенного народа. В английском языке фразеологический фонд включает в себя те выражения, которые вошли в активное употребление благодаря их использованию в литературных текстах, в текстах программ новостей, а также в вербальной коммуникации населения англоговорящих стран. Для людей, изучающих английский язык, английская фразеология является очень многообразной и достаточно сложной. Необходимо отметить важность употребления фразеологических единиц. Например, для того чтобы наделить текст эмоциональным оттенком и показать самобытность языка используются фразеологические единицы. Это относится к написанию разного рода и жанра статей, эссе, очерков.
Несмотря на множественные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица», или «идиома».
Известный специалист по английской идиоматике А. В. Кунин предполагал, что «фразеологизмы» - высоко информативные единицы языка; их нельзя рассмотреть как «украшения» или «излишества» [Кунин 1996: 4]. Он определял фразеологизмы, как одну из языковых универсалий, так как считал, что нет языков без фразеологизмов [Кунин 1996: 4]. Более конкретное определение мы встречаем в предисловии к его англо-русскому фразеологическому словарю: «фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка, которые имеют полностью или частично переосмысленные значения» [Кунин 1996: 7]. А. В. Кунин дал понятие об идиофразеотизмах с целью выражения мнения о том, что идиофразеотизмы обладают не только буквальным, но и переносными значениями, при этом буквальное значение может носить терминологический характер или являться профессионализмом [Кунин 1996: 7].
Фразеологические единицы всегда направлены на субъект. Они имеют следующие цели: описать мир и происходящие в нем события, дать объяснение этим событиям, правильно их трактовать, оценить и выразить субъективное отношение к миру. Это и является отличительной особенностью фразеологических единиц от других номинативных единиц. Следует отметить, что фразеологическая единица является довольно сложным и противоречивым единством: являясь раздельнооформленным образованием, она обладает целостным значением, воспроизводима и устойчива в речи.
В результате сравнения обычных лексических единиц, т.е. слов, с фразеологическими, в последних было выявлено содержание нескольких элементов, значение которых является единым. Они сложны по составу, чаще всего имеют устойчивую грамматическую форму и постоянны по своему компонентному составу.
Фразеологические единицы передают культурно-национальные особенности определенного народа. Несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица» или «идиома». Но согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологических единиц, существует различие между собственно фразеологическими единицами и идиомами. Идиома не является стилистически нейтральным оборотом. Она основана на метафоре, чего нельзя сказать о фразеологической единице. В зависимости от лексико-грамматической структуры идиом различают: глагольные, предложные, именные, идиоматические фразовые глаголы.
Следует также отметить, что большинство идиом широко употребляется как в устной, так и в письменный речи. Можно выделить следующие характерные свойства идиом:
1) Это фразеологические словосочетания, которые часто невозможно понять из контекста и перевести.
2) Они обычно имеют постоянную структуру.
3) Они очень распространены в разговорной речи, часто относятся к неофициальному стилю.
Как отмечалось выше, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно формулировки понятий «идиома» и «фразеологическая единица». На наш взгляд, данные понятия можно приравнять и использовать их в качестве синонимов, по мнению А. В. Кунина.
Мы выяснили, что существуют различные классификации фразеологизмов, которые систематизируются по неодинаковым принципам. В нашем исследовании мы объединили семантическую классификацию В.В. Виноградова и структурную классификацию А.И. Смирницкого и предложили классификацию идиом с компонентом «части тела». В ходе исследования мы выявили, что среди идиом с компонентом «части тела» большее количество фразеологических сочетаний. А по структурной классификации большее количество занимают многовершинные фразеологические единицы с компонентом части тела.
При переводе идиом возникают различные трудности. Авторы выделяют различные способы перевода фразеологических единиц. В нашей работе мы определили способы перевода идиом с компонентом «части тела» по классификации А.В. Кунина. Мы выяснили, что наиболее частотным способом перевода является обертональный, а менее частотным являются полный фразеологический эквивалент и выборочный фразеологический эквивалент.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: ЛГУ, 2007.-208 с.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 416 с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И.Ф. Беликова // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. - 2013. - № 7. - 5 с.
+ еще 41 источник
Оригинал в pdf
Тема: | «Принципы перевода идиом с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский