Дипломная работа

«Теория и практика использования CAT инструментов в переводческой деятельности»

  • 84 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЯХ 6

1.1. Понятие машинного перевода и принцип работы систем машинного перевода 6

1.2. Развитие и становление автоматизированного перевода 16

1.3. CAT-инструменты в практике переводчика 22

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 38

ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CAT- ИНСТРУМЕНТОВ В СОВРЕМЕННОМ БЮРО ПЕРЕВОДОВ 40

2.1. Перевод текста, выполненный человеком--переводчиком. .40

2.2. Перевод текста, выполненный программой SmartCAT 48

2.3. Перевод текста, выполненный программой WordFast.54

2.4. Сравнительный анализ результатов работы CAT-программ и оценка качества автоматизированного перевода текста публицистического стиля 60

2.5. Мнения профессиональных переводчиков о перспективах использования CAT-инструментов 63

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70

ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

За последние годы объем переводимых документов существенно вырос и постоянно продолжает увеличиваться. Это обусловлено целым рядом факторов: вместе с экономическим развитием нашей страны и ростом делового сотрудничества российских компаний с зарубежными партнерами увеличивается объем деловой корреспонденции, контрактов и другой коммерческой информации, требующей перевода.

В свою очередь, технический прогресс приводит к появлению новых устройств и технологических процессов, для которых выпускается требующая перевода документация. Причем довольно часто необходим срочный перевод такой информации, а без автоматизации части работы и внедрения систем управления качеством, эффективно выполнить заданные требования и успеть в сроки, которые диктует рынок, практически невозможно. Сегодняшний рынок предлагает такой вид перевода, как автоматизированный перевод или CAT-Tools (Computer-aided translation).

Актуальность нашего исследования состоит в том, что на современном этапе эволюции общества любые происходившие и происходящие процессы немыслимы без их автоматизации. Автоматизация - одно из основных направлений научно-технического прогресса.

Цель исследования заключается в определении наиболее полно отвечающего современным требованиям электронного ресурса для переводческой деятельности и определении соответствия CAT-инструментов ожиданиям переводческой общественности.

Объект исследования - переводческая индустрия и ее современные системы автоматизированного перевода.

Предмет исследования - компьютерные средства обработки текстов, Интернет-ресурсы, обеспечивающие преодоление языкового барьера, предоставляющие возможность справляться с огромным потоком информации на иностранных языках.

Гипотеза исследования состоит в том, что процесс перевода будет более успешным и качественным, если:

- разобраться в понятийном аппарате исследования;

- провести теоретический анализ современной литературы по проблеме исследования;

- провести практический эксперимент по переводу текстов различных функциональных стилей, используя основные переводческие ресурсы (в нашем случае, облачные CAT-программы) и выявить наиболее адекватные переводческие решения, применяемые данными программами;

- предложить новые определения к тем или иным переводческим реалиям на сегодняшний день;

Задачи исследования:

1. Дать понятие машинного перевода и принцип работы систем машинного перевода;

2. Рассмотреть развитие и становление автоматизированного перевода;

3. Выделить CAT-инструменты в практике переводчика;

4. Провести анализ переводческих решений при переводе текста публицистического стиля с использованием CAT-инструментов;

5. Выявить перспективы использования CAT-инструментов.

В работе использовались следующие методы исследования:

- описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике;

- метод текстового анализа, используемый с целью исследования эффективности использования CAT-инструментов на текстовом уровне;

- метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения переводимых текстов и результатов перевода.

Материалом исследования послужили тексты на русском и английском языках. Источником материала послужила сеть Интернет, наиболее динамично реагирующая на языковые преобразования современности.

Теоретической базой данной работы послужили работы

отечественных ученых (в частности, В.Н. Комиссарова, В.Н. Шевчука, Н.С. Зверевой, Ю.Н. Марчук, Е.В. Тереховой и др.) и зарубежных ученых (в частности, Koppel M., Ordan N., Zhechev V., Genabith V. и др.).

Теоретическая значимость данной работы определяется ее вкладом в изучение проблем, связaнныx с ocoбеннoстями машинного и автоматизированного перевода. Она заключается в изучении эффективности использования CAT-инструментов в переводческой деятельности.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования данных, полученных в результате исследования, при подготовке к лекционным и факультативным занятиям различных лингвистических дисциплин, а также в процессе разработки методических пособий для переводчиков.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней:

- проведен анализ переводческих решений при переводе текста публицистического стиля с использованием CAT-инструментов;

- даны практические рекомендации по работе с CAT-инструментами;

- выявлены перспективы использования CAT-инструментов.

Структура исследования - данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, списка литературы, послужившего источником фактического материала, и приложения.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЯХ

1.1 Понятие машинного перевода и принцип работы систем машинного перевода

История машинного перевода восходит к 17 веку, когда такие философы, как Лейбниц и Декарт, предположили существование определенного кода, связывающего слова разных языков. Все предположения были гипотетическими, и никто не мог создать машину для перевода [Беляева, 1996: 361].

Первые заявки на патент на «машину перевода» были поданы в середине 30-х годов двадцатого века. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, который просто создал автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другой был сделан советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более подробным. Он включал в себя как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе эсперанто. Эта система состояла из трех этапов:

- на первом этапе, редактор, носитель языка, должен был связать слова исходного языка в логические формы в соответствии с синтаксическими функциями;

- на втором этапе машина должна была «перевести» все эти формы на язык перевода;

- на третьем этапе носитель перевода занимался редактированием полученного результата. Его схема оставалась неизвестной до конца 50-х годов, когда появились компьютеры [Шаляпина, 1996: 114].

Первый план по созданию компьютеров для компьютерного перевода был предложен Уорреном Уивером, исследователем из Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949 года. Эти предложения были основаны на теории информации, которая была успешной во время Второй мировой войны в связь с криптографией и распространением идеи универсальных принципов естественных языков.

Несколько лет спустя во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно провели первую демонстрацию новой системы машинного перевода, которая прошла в Нью-Йорке в штаб-квартире IBM. Результаты демонстрации были освещены в прессе и вызвали большой общественный интерес. Сама система была, по сегодняшним меркам, не более чем игрушечной, поскольку использовала словарь из 250 слов и переводила 49 русских предложений с английского на английский с химической тематикой. Однако демонстрация стимулировала распространение идеи неизбежности появления машинного перевода и, в частности, привлечение финансирования для исследовательских институтов не только в Соединенных Штатах, но и во всем мире [Терехова, 2006: 148].

Заключение

В процессе нашего исследования была проанализирована работа двух программ автоматизированного перевода (SmartCAT и WordFast Anywhere) путем перевода текстов, относящихся к публицистическому функциональному стилю. В результате сопоставительного анализа текстов, мы пришли к следующим заключениям:

1. С развитием межнационального языкового общения, в том числе и через Интернет, роста объема деловой корреспонденции, контрактов и другой информации, требующей перевода, роль CAT-инструментов будет неуклонно повышаться, и программы автоматизированного перевода будут пользоваться еще большим успехом на рынке высоких технологий.

2. Современные CAT-инструменты, доступные массовому пользователю, еще не способны полностью заменить труд переводчика- человека. Это мы доказали в нашем исследовании, сравнив результаты переводов программ и человека. Несмотря на то, что CAT-программы довольно успешно справились с задачей и передали общий смысл текста, были выявлены некоторые неточности и ошибки при переводе, что еще раз подтверждает, что CAT-инструменты это лишь инструменты в работе переводчика, а не основополагающие факторы.

3. Говоря о наиболее перспективных путях развития автоматизации перевода, следует, вероятно, сосредоточиться на том, что выполнимо на данный момент, то есть, на создании более эффективных электронных словарей с как можно более эффективным механизмом поиска, с как можно более обширными тематиками.

4. Так же стоит отметить, что переводчику, для эффективной работы в современной переводческой среде, обязательно необходимо освоить в идеале несколько CAT-систем и дополнительные программы, помогающие форматировать документ должным образом для того, чтобы внести его в CAT-систему.

Таким образом, на основании вышесказанного, можно прийти к выводу, что работа с КОШКОЙ (CAT) позволяет:

- экономить время и силы при переводе больших текстов или специализированных материалов;

- работать с однотипными документами более эффективно и быстро;

- выставлять конкурентные цены, сокращать сроки перевода и сдачи готового материала за счет использования ТМ-баз и глоссариев;

- использовать множество дополнительных функций, полезных в работе переводчика (проверка орфографии, поиск синонимов и др.);

- встроенные функции и удобный интерфейс в CAT-системах позволяют создать комфортную переводческую среду и эффективно работать с тем или иным материалом.

Список литературы

1. Арестова А. А. Использование систем класса «Translation Memory» в переводческой деятельности // Вестник ВолГУ. Серия: 9. - 2016. - Вып. 14. - С. 213-215.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Беляева Л. Н. Автоматический (машинный) перевод / Л. Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Прикладное языкознание: учебник. - СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 1996. - С. 360-388.

4. Винокуров А. А. Новый метод оценки машинного перевода // Информационные технологии и системы / А. А. Винокуров, В. О. Чуканов // Hardware Software Security. Тенденции и перспективы: Сборник статей. - М.: Международная академия информатизации. - 1997.

5. Герд А. С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2005. - 268 с.

+ еще 45 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Теория и практика использования CAT инструментов в переводческой деятельности»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 84
Цена: 3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика