Курсовая работа
«Выявление особенностей идиоматичности в английской педагогической лексике»
- 43 страниц
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект исследования идеоматичности в английской педагогической лексике 6
1.1. Сущность понятия идиоматичность 6
1.2. Специфика английской педагогической лексики 12
Глава 2. Анализ английской педагогической лексики с точки зрения ее идеоматичности 24
2.1. Метафора в английской педагогической лексике 25
2.2. Метонимия в английской педагогической лексике 31
Заключение 36
Список использованных источников 39
Актуальность исследования. Наличие у того или иного народа собственной лексики в различных областях науки, культуры, техники, народного хозяйства является показателем определенного уровня образования и интеллектуального развития нации. Массивный прирост знаний, произошедший за последние годы, стал следствием того, что если человек не обращает особого внимания на ту либо другую сферу науки, то ему трудно следить за достижениями этой науки и осознать роль и место научных открытий, которые постоянно растут. Для понимания современного прогресса его необходимо изучать в контексте традиций национальной науки.
Из-за развития социальной практики и научной мысли возникает объективная потребность и в дальнейшем совершенствовать язык науки, возникает также необходимость в отборе лексики, которая оптимально точно освещают научное знание. Поэтому язык должен базироваться на современных фактах, правильных представлениях об этих фактах, соответствующих словах для описания их. Для педагогики данное положение имеет критическое значение. Педагогическая лексика в качестве понятийно-терминологического аппарата науки через те исторические обстоятельства, которые сложились, больше, чем другие науки, требует максимального упорядочивания, в частности лексикографического, чем и обусловлена актуальность затронутой темы.
Лексика педагогической науки свидетельствует об уровне развития соответствующей теории, освещает различные стороны, отношение реальных объектов и разнообразие познавательных задач, которые возникают в ходе воспитания и обучения личности. Использование понятий науки – это необходимое условие для построения и изучения теоретических моделей, осмысления процессов обучения, что дает возможность более четко определить предмет исследования и создать последовательную концепцию его изучения. Система требований закрепляет это понятийное понимание и различение.
Педагогической лексике английского языка свойственна идиоматичность, основанная на метафорическом и метонимическом переносах.
Разработка лексических вопросов педагогики обладает особенной актуальностью в процессе проведения реформ в системе образования, поскольку практически каждый сегодня имеет свободный доступ к отечественным и зарубежным источникам информации, существует возможность организации сотрудничества ученых из различных стран. Реформа системы образования, введение новых государственных стандартов образования в значительной мере поспособствовали обогащению педагогической науки новыми понятиями, усилению потребности в систематизации действующей терминосистемы. Появились новые понятия и лексемы, которые касаются сферы управления образовательной системой, аттестации и аккредитации учебных заведений, содержания и задач образования, применения в процессе обучения компьютерных технологий и мультимедийных средств. Все шире проникает в педагогические словари лексика, связанная с сетью Интернет.
Выбрав объектом исследования педагогическую лексику как отражение общественных тенденций, мы хотим проанализировать, как современное состояние исследования педагогической терминосистемы, так и дальнейшее теоретическое обоснование концепции упорядочения лексических средств педагогической науки.
Итак, объектом исследования является английская педагогическая лексика.
Предметом исследования является идиоматичность английской педагогической лексике.
Целью данной работы является выявление особенностей идиоматичности в английской педагогической лексике.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть сущность понятия идиоматичность.
2. Описать специфику английской педагогической лексики.
3. Провести анализ особенностей английской педагогической лексики на предмет идиоматичности.
Методы исследования:
– анализ и систематизации теоретической информации, посвященной данной проблеме;
– метод сплошной выборки.
Теоретическую основу работы составили труды таких исследователей, как Л.М. Алексеева, Н.Д. Арутюнова, А.Д. Белова, Т.К. Варенко, Л.И. Вергун, В.В. Винорадов, Г.И. Дудок, Е.В. Иванова, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, А.В. Кунин, Ю.М. Лотман, А.В. Суперанская и др.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что собранный нами теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данной проблемы, а также для составления лекций для студентов филологических специальностей.
Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами исследования и включает в себя введение, две главы и список использованной литературы.
Глава 1. Теоретический аспект исследования идеоматичности в английской педагогической лексике
1.1. Сущность понятия идиоматичность
Важную роль, которую играют в языке играют идиоматические единицы, в лингвистической литературе существует незначительное количество работ, посвященных их исследованию. Вопрос идиоматики преимущественно исследуются в рамках фразеологии (Л. Балли, А.В. Кунин [Кунин 1970], В.В. Виноградов [Винорадов 1938], А.И. Смирницкий, Н.М. Амосова [Амосова 1963], Н.Н. Шанский, Ф. Вуд, Ф. Фаузхольдер и другие). Идиоматика как самостоятельная дисциплина до сих пор не сформировалась.
Возможно именно слово «фрезеология» еще не стало настоящим термином потому, что оно существует в языке, покрывая собой различные явления, иногда сливаясь с термином «идиоматика» или противопоставляясь ему [Ожегов 1974, с. 187]. Подобные образования должны входить в одну лингвистическую дисциплину – фразеологию, предметом изучения которой является фразеологическая единица.
Понятие идиоматичности не является четко определенным. Некоторые лингвисты считают, что термин идиоматичность требует объяснения [Емельянова 1971, с. 77]. Существовала точка зрения, что словосочетание, которое не поддавалось дословному переводу, считалось идиоматическим. Отсюда следует, что если идиоматичность рассматривать как основную характерную черту фразеологической единцы, то одни и те же словосочетания английского языка могут считаться идиоматическими теми людьми, которые говорят на русском языке, и неидиоматическими – теми, чей родной язык содержит аналогичные словосочетания. Например, по мнению говорящих на русском языке, словосочетания to take tea, to take care, etc относятся к фразеологии, поскольку их русский перевод (пить чай, заботиться) не имеет эквивалента глаголу take. А люди, говорящие на французском языке, не находят ничего идиоматического в этих словосочетаниях, поскольку во французском языке существуют подобные лексические единицы. Такой подход к идиоматичности Л. Гинзбург предлагает назвать интерлингвистическими, поскольку он включает сравнение двух разных языков [Емельянова 1971, с. 77].
Относительно идиоматичности смысла фразеологических единиц, П. Ерченко выдвигает рабочую гипотезу: степень идиоматичности смысла фразеологических единиц (степень семантического слияния компонентов), что определяется прямопропорциональной зависимостью от количества постоянных компонентов фразеологических единиц, инвариантное значение каждого из которых нейтрализуется в результате обобщения начального нормативного смысла фразеологических единиц [Зацный 1997].
Итак, идиоматичностью обладает фразеология. Поэтому считаем необходимым раскрыть сущность понятия фразеологии.
Фразеологизмы существенно отличаются от свободных сочетаний слов. Для них характерна устойчивость, неделимость, многие из них отличаются высоким уровнем образности. Те фразеологические единицы, значение которых совершенно не соответствует значению их отдельных компонентов, и происхождение которых труднее всего определить, также называют идиомами. А.И. Смирницкий пришел к выводу, что идиомам, в отличие от фразеологизмов, присуща выраженная метафоричность и яркая стилистическая окрашенность значения [Амосова 1963]. Этого мнения также придерживаются Н.Н. Амосова [Амосова 1963], А.В. Кунин [Кунин 1970 Фразеология…], Р. Глезер [Gläser 1998].
А.В. Кунин также относит надсловность к основным свойствам фразеологизмов [Кунин 1970 Фразеология…]. Будем считать, что к фразеологизмам относятся выражения различной величины, от бинарных (то есть двухкомпонентных) словосочетаний до поговорок (точных образных выражений, имеющих форму предложения). Общими чертами этих единиц можно считать семантическую целостность, неделимость и воспроизводимость, однако их отличает то, что поговорки, в отличие от словосочетаний, выражают законченную мысль. Как правило, границы фразеологических единиц совершенно очевидно определяются материальным составом компонентов, образующих их [Амосова 1963].
В лингвистике существуют различные определения фразеологизма. По мнению В.Н. Ярцевой, фразеологизм (фразеологическая единица) –общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных по форме семантических структур не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава [Ярцева 2002, с. 559].
В следующем определении Ю.Н. Караулова говорится, что фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов, которые не образуются в речи (как сходные по форме семантические структуры – словосочетания или предложения), а образующиеся в нем в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении содержания и определенного лексико-грамматического состава [Караулов 1997].
Согласно еще одной дефиницией П.А. Леканта фразеологизм (фразеологическая единица) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней [Лекант 2002, с. 61].
Итак, ученые рассматривают фразеологизмы с разных точек зрения, анализируя их семантическую связанность, лексико-семантическое строение, узус или междисциплинарность.
Подытоживая подходы ученых к определению этих понятий, будем считать, что фразеологизм – это семантически связано сочетания слов, которое возникает в языке, как результат метафоризации его значения, и воспроизводится в виде специфической, сложившейся и целостной конструкции.
Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя – получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. По словам С.Б. Берлизона, «фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей» [Берлизон 1980, с. 26].
Как известно, слова разных частей речи имеют разные лексико-грамматические значения. Под лексико-грамматическим значением понимается обобщенное значение части речи, присущее слову. Аналог этого значения можно выделить в фразеологизме. К примеру, фразеологизм a cold fish (a person who seems unfriendly and without strong emotions – холодный человек), the luck of the draw (the fact that chance decides something in a way that you cannot control – дело случая) имеют значение предметности, отвечают, как написано в школьных грамматиках, на вопросы: What? / Who? Эти фразеологизмы аналогичны существительным. Фразеологизм to take somebody to the cleaners (inf. to rob or cheat somebody of all the money – обчистить) является признаковым, обозначает действие, соответственно, аналогично глаголу и они называются глагольными [Иванова 2011, с.205].
Говоря о фразеологизмах, исследователи часто говорят об их национальном своеобразии. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.
Ю.М. Крючкова пишет, что природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологическую единицу компонентов [Крючкова 2013].
Понятие идиоматичности не является четко определенным. Идиоматичностью обладает фразеология. Степень идиоматичности смысла фразеологических единиц определяется прямопропорциональной зависимостью от количества постоянных компонентов фразеологических единиц, инвариантное значение каждого из которых нейтрализуется в результате обобщения начального нормативного смысла фразеологических единиц.
Современная педагогическая лексика – одна из сложнейших систем терминов. Она насчитывает несколько сотен тысяч слов и словосочетаний. Развитие терминологической системы педагогики на современном этапе её существования является отражением ускоряющегося прогресса, специализации педагогической науки, создающих потребность в значительном числе новых терминов. Одним из наиболее эффективных механизмов создания терминологических единиц, необходимых для языковой фиксации новых, ранее не существовавших в педагогике реалий, процессов и понятий, а также переосмысления ранее принятых терминов, была и остаётся метафорическая и метонимическая номинация. На метонимии базируется человеческая способность к познанию и удержанию в памяти сложных и многоплановых явлений. Как и метафора, метонимия принадлежит не только языку, но и является составной частью обыденного мышления.
Педагогическая терминолексика сегодня сохраняет основные семантические особенности общеупотребительной лексики, приспосабливая их к использованию специалистами сферы образования в их профессиональной деятельности.
Проанализировав все изложенное мы можем сделать следующие выводы:
– являясь частью общелитературного языка, терминология испытывает на себе влияние всех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка. Одним из способов распространенных способов терминологической номинации являются метафорический и метонимический переносы.
– на метонимии базируется человеческая способность к познанию и удержанию в памяти сложных и многоплановых явлений. Как и метафора, метонимия принадлежит не только языку, но и является составной частью обыденного мышления.
Итак, в формировании педагогической лексики большую роль играют процессы метафоризации и метонимизации, лежащие в основе идиоматичности.
Метафорические номинации, сохраняют системность, заложенную в терминологию при её конструировании, а также привносят в терминосистему свою системность, основанную на метафорических моделях и концептуальной обусловленности метафор.
Термины-метафоры прочно укореняются в педагогической лексике, а их распространённость обеспечивает эффективное функционирование в речи специалистов.
Метонимия – это один из способов ментального усвоения действительности, который выступает познавательным механизмом и позволяет человеку переходить в своем сознании от частного к общему, от конкретных явлений окружающей действительности к абстрактным обобщениям.
Основой метонимических процессов является перенос названия по временной и пространственной смежности, из процесса на результат, из свойства на количественный показатель, процесса на предмет, из процесса на свойство, из материала на изделие из этого материала, из родового понятия на видовое.
Метафора и метонимия как факторы создания и развития английской педагогической терминологии вызывают появление, во-первых, новых педагогических терминов, во-вторых, новые значения уже существующих терминов. Выявленные факты дают основания утверждать, что границы между различными слоями лексики подвижны, благодаря чему педагогическая лексика пополняется новыми единицами в соответствии с развитием ее отраслей и потребности в наименовании новых понятий.
Таким образом, появление специальной отрасли научного знания обусловливает необходимость создания собственного терминологического аппарата. В процессе своего становления и совершенствования терминосистема педагогической науки опирается на языковые ресурсы английского языка. Являясь частью общеязыковой системы, данная терминология формируется и развивается по принципам и правилам, принятым в общем языке, т. е. терминологическая номинация осуществляется основными способами, характерными для общеязыковой лексики. Любая терминология, в том числе и терминология педагогической науки, во многом формируется за счет терминов, образованных на основе модификаций семантической структуры лексических единиц общего языка. Результаты анализа педагогической лексики английского языка показывают, что лексический фонд данной отрасли характеризуется наличием терминов, являющихся результатом процесса терминологизации общеупотребительной лексики, который осуществляется по различным моделям. Одними из наиболее продуктивных способов изменения значения лексической единицы являются метафорический и метонимический переносы, которые рассматриваются в качестве регулярного механизма терминообразования.
Данная работа имеет теоретическую и практическую значимость, которая заключается в том, то теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данной проблемы, а также для составления лекций для студентов филологических специальностей.
1. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу [Текст] /Л.М. Алексеева. – Пермь, 2008. – С. 64.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.
3. Арутюнова, Н.Д. Метафора [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1990. – С. 296–297.
4. Белова, А.Д. Лексическая семантика и межкультурные стереотипы [Текст] / А.Д. Белова // Языковые и концептуальные картины мира. – 2002. – № 7. – C. 43-54.
5. Берлизон, С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении [Текст] / С.Б. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980. – 231 с.
6. Варенко, Т.К. Сравнительный анализ понятийного аппарата академического дискурса [Текст] / Т.К. Варенко // Вестник ХНУ имени В. Н. Каразина. – № 1052. – Серия: Романо-германская филология. Методика преподавания иностранных языков. – Х.: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2013. – С. 16-19.
7. Василенко, Д.В. Военная лексика английского языка XX начала XXI века: монография [Текст] / Д.В. Василенко. – Горловка: Изд-во ГДИШМ, 2009 – 220 с.
8. Вергун, Л.И. Переводная взаемовидповиднисть английского и украинского образовательной лексики [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.16 / Киевский национальный ун-т им. Тараса Шевченко / Л.И. Вергун. – М., 2004. – 20 с.
9. Виноградов, В.В. Современный русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Учпедгиз, вып. 1. – 1938. – 614 с.
10. Власов, В.Г. Теоретико-методологические концепции искусства и терминология дизайна [Текст]: Автореф. дис. док-ра искусствоведения: 17.00.06 / В.Г. Власова. – Санкт-Петербург, 2009. – 50 с.
11. Дудок, Г.И. Проблема значения и смысла термина в гуманитарных науках: монография [Текст] / Г.И. Дудок. – Львов: Издательский центр ЛНУ имени Ивана Франка, 2009. – 358 с.
12. Емельянова, Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение [Текст] / Н.М. Емельянова. – Л.: «Просвещение», 1971. – 207 с.
13. Зацный, Ю.А. Неологизмы английского языка 80-90 годов XX века [Текст] / Ю.А. Зацный. – Запорожье: РА «Тандем-У», 1997. – 431 с.
14. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования [Текст] / Е.В. Иванова. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
15. Кантор, И.М. Педагогическая лексикография и лексикология [Текст] / И.М. Кантов. – М.: Просвещение, 1968. – 200 с.
16. Караулов, Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия.–Дрофа, 1997.–703 с.
17. Комар, Л. Мировосприятия ФЕ [Текст] / Л. комар // Молодежь и рынок. – 2011. – №1 (72). – С. 128-132.
18. Крючкова, Ю.М. Фразеосемантическое поле «радость» в английском языке // Актуальные вопросы филологических наук: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Чита, июль 2013 г.) [Текст] Ю.М. Крючкова. – Чита: Издательство Молодой ученый, 2013. – С. 59-64.
19. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М., 1997.
20. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы второй Международной конференции. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. – С. 6-13.
21. Кунин, А.В. Английская фразеология (Теоретический курс) [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 343 с.
22. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970. – 344 с.
23. Лекант, П.А. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» [Текст] / Сост.: П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
24. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
25. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике [Текст] / Ю.М Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа / сост. А.Д. Кошелев. – М.: Гнозис, 1994. – 560 с.
26. Ожегов, С. Лексикология. Лексикография. Культура речи [Текст] / С. Ожегов. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.
27. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 66–67.
28. Раевская, О.В. О некоторых типах дискурсивной метонимии [Текст] / О.В. Раевская // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. – М., 1999. – № 58. – С.3-12.
29. Скворцова Е. Социологи задумались над судьбой прекариата // Тюменская Интернет-газета «Вслух.ру». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vsl*h.ru/news/society/298638 (05.05.2017).
30. Стефанова, Н.А. Педагогическая терминология – основа формирования коммуникативной компетенции специалиста [Текст] / Н.А. Стефанова // Проблемы высшего педагогического образования в свете решений II Всеукраинского съезда работников образования: Материалы Международной научно-практической конференции. – Киев: Изд-во НПУ имени М.П. Драгоманова, 2001. – Ч.4. – С. 83-85.
31. Суперанская, А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – Изд. 3-е [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 288 с.
32. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 142 с.
33. Учебный англо-английский терминологический словарь психолого-педагогических терминов = English-english dictionary of psychological and pedagogical terms: для студентов 1, 2 курсов направления подготовки 050400 «Психолого-педагогическое образование» [Текст] / сост. М. В. Межова. – Кемерово: Кемеров. гос. ун-т культуры и искусств, 2012.–96с.
34. Харченко, С.В. Научно-техническая терминология [Текст]: учеб. пособие / С.В. Харченко. – Киев: Изд-во Нац. ави. ун-та "НАУ – печать", 2009. – 112 с.
35. Bezuidenhout, A.L. Metaphor and what is said: A defense of a direct expression view of metaphor [Text] / A.L. Bezuidenhout // Midwest Studies in Philosophy. – 2001. – №25. – P. 156–186.
36. Garner, R. Radical pedagogy. – 2005 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://radical*edagogy.icaap. org/content/issue6_2/garner.html (05.05.2017).
37. Gläser, R. The stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis [Text] / R. Gläser // In Anthony Paul Cowie (ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications – Oxford: Oxford University Press, 1998. – P. 125-143.
38. Lacoff, G. Metaphors We Live by / G. Lacoff, M. Johnson. – Chicago and L.: Chicago Univ. Press, 1980. – 242 p.
39. Power, C. Parrot poo on the windscreen: Metaphor in academic skills learning [Text] / C. Power, E. Carmichae // Journal of Academic Language & Learning. -Vol. 1, No. 1. – 2007. – pp. 18-32.
40. University of Michigan [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://arch*ve.is/dUUu (05.05.2017).
Тема: | «Выявление особенностей идиоматичности в английской педагогической лексике» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 43 | |
Цена: | 1700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
Дипломная работа:
Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык
Курсовая работа:
Высказывания в форме словосочетаний в английском языке. Теоретическая часть курсовой работы
Курсовая работа:
Фразовые глаголы в английском языке
ВКР:
Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)