Дипломная работа

«Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов»

  • 68 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Язык и культура 7

1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7

1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 10

1.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18

1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20

1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25

1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27

Вывод по главе I 33

Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35

2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36

2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40

2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43

Вывод по главе II 52

Заключение 54

Список литературы 56

Приложения 61

Введение

С давних времён путешествия являлись одним из способов познания окружающего мира, его истории, достопримечательностей и культурного наследия. Однако ещё полвека назад далеко не каждый имел возможность удовлетворить потребность в активном приобретении знаний об иных культурах. На сегодняшний день сложилась совершенно иная ситуация: отдых за пределами страны проживания стал доступнее. На это есть несколько причин. Прежде всего, технический прогресс позволил людям пользоваться современными средствами транспорта, которые за довольно короткий период времени могут доставить их из одной точки земного шара в другую. Кроме того, количество новых туристических направлений ежегодно увеличивается, а уже существующие приобретают всё большую популярность. Иными словами, туризм развивается весьма стремительно.

Специалисты в данной области стремятся расширить круг потенциальных клиентов, выделяя в качестве своей основной задачи продвижение туристского продукта на международный рынок посредством создания туристических сайтов.

Несмотря на то, что в сфере туризма наиболее широко используется английский язык, возникает потребность в переводе англоязычных веб-страниц на другие языки, в частности на русский.

Актуальность проблемы исследования обусловлена тем, что в настоящее время туристические сайты являются объектами спроса на переводческом рынке. Тексты, опубликованные на такого рода сайтах, содержат культурно-специфическую лексику (КСЛ) которая в свою очередь вызывает особые сложности при переводе. Ранее ряд учёных занимался данным вопросом, в результате чего были составлены классификации КСЛ и предложены способы перевода (СП) такой лексики, тем не менее до сих пор не существует конкретных рекомендаций по переводу туристических сайтов в целом и КСЛ, выявляемых в текстах туристической направленности, в частности.

Объектом данной работы является культурно-специфическая лексика англоязычных текстов и её переводы.

Предметом исследования служат особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов.

Цель настоящей работы: изучить, проанализировать и описать способы перевода КСЛ англоязычных текстов туристических сайтов.

Цель исследования определила следующие задачи:

• теоретические:

1) раскрыть понятие КСЛ и выявить её характерные особенности;

2) проанализировать и описать различные классификации КСЛ;

3) проанализировать и описать способы и приёмы передачи КСЛ при переводе;

• практические:

1) выделить культурно-специфическую лексику на туристических сайтах;

2) выявить какая культурно-специфическая лексика используется на туристических сайтах, имеющих и английскую и русскую версии;

3) проанализировать способы перевода, которые были избраны при переводе данной группы лексики на русский язык;

4) определить какие способы перевода культурно-специфической лексики являются наиболее частотными;

5) выявить трудности перевода КСЛ с английского языка на русский.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: синтез, описание, классификация, сопоставительный анализ оригинала и перевода, метод статистического анализа, метод контекстуального анализа.

Теоретической базой послужили труды таких учёных, лингвистов, теоретиков перевода, как И.Е. Аверьянова, Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомарова, Н.Е. Меркиш.

Материалом исследования являются англоязычные тексты туристических сайтов Visit Dubai, Italian Tourism Official Website, TripAdvisor и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость работы: результаты проведённого исследования могут быть использованы в ходе дальнейшего изучения этой проблемы применительно к туристическим сайтам в теории и практике перевода, культурологии, лексикологии.

Практическая значимость работы: предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в нём проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в профессиональной переводческой деятельности с целью адекватной передачи культурно-специфической лексики англоязычных текстов на русский язык.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении указаны актуальность, объект, предмет, цель, теоретические и практические задачи данной выпускной квалификационной работы, а также теоретическая база и материал исследования.

В первой главе нашего исследования мы изучили подходы разных учёных к определению КСЛ и её составу, выявили особенности туристического дискурса, а именно то, что туристический текст характеризуется наличием в нём КСЛ, рассмотрели способы перевода такой лексики и, обобщив их, вывели свою усреднённую модель.

Во второй практической части данной работы представлены конкретные примеры реалий и культуронимов, проанализированы способы их перевода, выявлены наиболее частотные из них, что отображено в Приложении III.

После каждой главы представлены выводы, в которых изложены главные тезисы. В заключении сформулированы основные выводы по главам.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.

Фрагмент работы

Глава I. Язык и культура

1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры

В мире насчитывают не одну тысячу языков. Каждый язык является не только средством общения, но и наследием определённого народа. Язык неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью конкретной нации. Так, с течением времени он претерпевает изменения, развивается, что свидетельствует о том, что язык представляет собой некий живой организм. Представители различных культур, взаимодействуя друг с другом, пусть и посредством одного и того же языка, всё же воспринимают окружающий мир по-разному, сквозь призму родного языка, в котором находят своё отражение и культурно-обусловленные явления, характерные для определённой народности.

Многие специалисты в области языкознания выделяют проблему взаимодействия языка и культуры. Хотя на данный момент существует большое разнообразие научных подходов к этой теме, тем не менее, принято считать, что как культура оказывает влияние на язык, так и язык - на культуру.

На сегодняшний день лингвисты стараются постичь культурное сознание конкретной нации через используемые ею языковые средства. Значительное большинство исследователей утверждают, что язык следует рассматривать не только с лингвистической точки зрения, но и с экстралингвистической, внеязыковой, культурологической поскольку сам язык - это явление социальное, представляющее собой часть культуры и отражающее в ней своё многообразие и уникальность.

Несомненно, носители разных языков воспринимают мир неодинаково. Соприкасаясь с чужой культурой и приобретая для себя новые знания о мире, человек ориентируется на традиционные для своей культуры представления и правила, и весьма нередко это в последующем порождает непонимание особых фактов и специфических явлений иной культуры.

Так, по мнению языковеда Е.М. Верещагина недостаточные, скудные фоновые знания о стране изучаемого языка и её культуре могут стать причиной «культурного шока», таким образом, выстроив «культурный барьер» в общении, и вызвать языковой конфликт ввиду неверного понимания традиционного поведения представителей иной культуры, их мотивов и целей [Верещагин, 1980: 53].

Лишь при изучении языка той или иной нации представляется возможным усвоить свойственные данному обществу культурные отличия, поскольку человек, овладевая чужим языком, вместе с тем постигает новую для него культуру, хранимую языком.

Проблему взаимосвязи языка и культуры начали исследовать ещё в XIX веке, тем не менее, обсуждения вокруг этой темы продолжаются и в настоящий момент. В. фон Гумбольдт был первым, кто занялся исследованием данного вопроса. В своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» он вывел несколько положений, касаемо взаимодействия языка и культуры. Согласно этим концепциям язык предстаёт неким посредником между человеком и окружающим миром, а в его внутренней форме выражена народная культура и её специфика.

Как известно, культура объединяет в себе духовное и материальное. Духовной аспект представлен в виде сложившегося в ходе культурно-исторического прогресса общего мировидения конкретной народности, материальная же сторона отражена в специфических лексических единицах с культурным компонентом.

Заключение

В первой главе мы рассмотрели теоретическую сторону вопроса о культурно-маркированной лексике в целом и в рамках туристического дискурса в частности. Во второй главе мы обратились к англоязычным туристическим сайтам, на которых представлена лексика с культурным компонентом, и к их русским версиям. По окончании проведения данного исследования мы пришли к следующим заключениям.

Лингвисты придерживаются разных мнений касательно определения понятия КСЛ и выделения её состава, научные дискуссии по этому поводу актуальны до сих пор. В связи с чем на сегодняшний день общепринятая теоретическая база по данной теме отсутствует. Из этого следует и то, что учёными не составлено особых рекомендаций по переводу такой лексики, что, несомненно, усложняет работу начинающих переводчиков.

Однако КСЛ довольно часто присутствует в текстах туристической направленности. Туризм с каждым годом становится всё популярнее, вследствие чего создаются специальные сайты, на которых и встречается лексика с культурным компонентом. КСЛ, представленная на туристических сайтах, весьма многогранна, она содержит информацию об объектах или о явлениях, характерных для жизни, быта, культуры и развития определённого народа. Этим и осложняется передача КСЛ с одного языка на другой, поскольку возникает задача адекватного и полного отражения таких слов и их национального колорита не только в ином языке, но и в иной культуре.

Разобрав конкретные примеры перевода КСЛ, мы выявили наиболее частотные способы перевода такой лексики. Сопоставительный анализ ИТ, содержащих лексику такого типа, и их ПТ позволяет проследить, что способствует успешной передаче КСЛ на другой язык. В ходе исследования, стало очевидно, что не всегда один приём перевода является оптимальным. Нередко переводчики прибегают к совмещению способов, например, калькирование либо транскрипцию дополняют описательным переводом или приближенным. Безусловно, такой метод может быть неуместным из-за своей громоздкости, но он позволяет справиться с поставленной задачей наиболее эффективно, сохранить национальный колорит определённой лексемы. Более того, мы выяснили, что культурно-маркированные лексические единицы, переведённые с помощью транскрипции или транслитерации, либо комбинацией этих приёмов с другими способами, будучи ксенонимами в рамках русского языка, вполне могут стать заимствованиями.

С помощью подсчётов, мы составили статистику наиболее частотных способов перевода КСЛ (Приложение II и ПриложениеШ). Тем не менее, следует отметить, что далеко не в каждом разобранном случае переводчику удавалось сохранить уникальную культуроносную информацию. В такой ситуации мы снабжали анализ собственными наиболее удачными, по нашему мнению, вариантами перевода КСЛ.

Таким образом, цель настоящей выпускной квалификационной работы достигнута, теоретические и практические задачи выполнены.

Результаты данной работы могут быть использованы в качестве исходного материала для последующих исследований по изложенным в нём проблемам, полезны практикующим переводчикам, а также обогатить методологию преподавания теории и практики перевода в ВУЗах.

Список литературы

1) Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.

2) Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приёмов / М.Л. Алексеева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. — СПб., 2009. —191 с.

3) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.

4) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

5) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР, 1972. — 98 с.

+ еще 52 источника

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 68
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика