Дипломная работа

«Вторичная номинация как средство формирования концепта «Волшебство» на материале русских, французских и английских сказок»

  • 67 страниц(ы)
  • 564 просмотров
  • 1 покупок
фото автора

Автор: navip

Введение 3

1 Теоретическая часть 6

1.1 Язык как основа когнитивной деятельности 6

1.2 Понятие концепта. Структура концепта 9

1.3 Концептуализация и категоризация как основные процессы когнитивной деятельности 14

1.4 Жанр сказки и ее стилистические особенности 16

1.5 Сказочная картина мира как основа формирования концепта «Волшебство» 25

1.6 Вторичная номинация как средство выражения понятия «волшебство» 30

2 Практическая часть 37

2.1 Концепт «Волшебство» в русских сказках. Его лексико-тематические группы 37

2.2 Концепт «волшебство» во французских сказках. Его лексико-тематические группы 45

2.3 Концепт «волшебство» в английских сказках. Его лексико-тематические группы 50

2.4 Сравнительная характеристика русских, французских и английских сказок 54

Заключение 59

Литература 62

Темой нашего научного исследования является «Вторичная номинация как средство формирования концепта «Волшебство» на материале русских, французских и английских сказок». Для описания особенностей концепта «Волшебство» в сказочных текстах рассматривалась такая единица вторичной номинации как метафора.

Актуальность обусловлена тем, что волшебная сказка как литературный жанр имеет свой стиль и свои особенности. Концепт «Волшебство» является предметом исследования не только литераторов, но и лингвистов.

Культурологический аспект исследования подтверждает национальную специфику языка волшебной сказки, заключающуюся в особенностях выражения концепта «Волшебство». Он формируется посредством трех лексико-тематических групп – «действия и процессы», «волшебные предметы», «волшебники» и «волшебное пространство». Каждая из этих групп имеет свою специфику и обладает своей системой выражения в русском, французском и английском языках.

В теоретической части нашего исследования основными целями и задачами являются:

- рассмотрение языка как основы когнитивной деятельности;

- определение понятия «концепт» и его структуры;

- рассмотрение основных процессов когнитивной деятельности;

- изучение жанра сказки и ее особенностей;

- исследование сказочной картины мира как основы формирования концепта «Волшебство»;

-изучение вторичной номинации как средство выражения понятия «Волшебство».

В практической части мы рассматриваем:

- концепт «Волшебство» в русских сказках и его лексико-тематические группы;

- концепт «Волшебство» во французских сказках и его лексико-тематические группы;

- концепт «Волшебство» в английских сказках и его лексико-тематические группы.

Методы исследования. При изучении теоретического и практического материала нами были использованы следующие методы: метод анализа, метод сплошной выборки, сравнительный и сопоставительный метод.

В теоретической части язык рассматривается как основа когнитивной деятельности человека. Изучением концепта занимались такие известные языковеды как Р. Лангакер, Ш.Филмор, С.А. Аскольдов, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др. Концепт обладает сложной структурой. Ю.С. Степанов выделяет три слоя концепта: актуальный слой (функционирование концепта в обществе), пассивный слой (история концепта) и внутренний слой (этимология концепта). При изучении познавательной деятельности человека выделяются понятия концептуализация и категоризация.

Вторичная номинация представляет собой уровень переносных обозначений, которые возникают в результате интерпретационной деятельности человека, лежащей в основе лингвокреативного мышления. В качестве основных разновидностей семантического переноса выделяют метафору и метонимию. Среди метафорических моделей выделяют: антропоморфную метафору, фитометафору, зоометафору, социальную и артефактную метафору.

В практической части были исследованы лексико-тематические группы концепта «Волшебство» в русских, французских и английских сказках. Были выделены следующие группы: «Действия и процессы», «Предметы волшебства», «Волшебники» и «Волшебное пространство». При анализе русских народных и авторских текстов использованы такие сказки как «Перышко Финиста ясна сокола», «Хрустальная гора», «Береза и три сокола», «Царевна-лягушка», «Три царства – медное, серебряное и золотое», «Жар-птица и Василиса-царевна» и др. (всего 40 наименований) Среди французских сказочных текстов предметом нашего исследования стали - «Cendrillon», «Riquet à la houppe», «La belle au bois dormant», «Le Petit Poucet», «La Belle et La Bête» и др. (всего 20 наименований) При изучении концепта «Волшебство» в английских сказках использовались такие произведения как «Jack and the beanstalk», «The Master and the Pupil», «The fish and the Ring», «Jack the Giant-killer», «Alice in the wonderland» и др. (всего 20 наименований).

Во французских текстах «волшебное» проявляется преимущественно в магических способностях главных героев, в английских сказках – в чудодейственных предметах, а в русских – в способностях героя и наличием волшебного предмета.

Дипломная работа включает введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение и список литературы, который насчитывает 73 наименования.

1 Теоретическая часть

1.1 Язык как основа когнитивной деятельности

В когнитивной теории концепт является ключевым понятием и понимается как содержательная оперативная единица мышления, или квант структурированного знания, отражающая содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира. В качестве основных признаков концепта можно выделить всеобщность его характера, независимость от языка вербализации, отсутствие жесткой структуры и изменчивость во времени в результате изменений сведений о мире и увеличения их объема. Концепты «рождаются в процессе восприятия мира, создаются в актах познания, отражают и обобщают человеческий опыт и осмысляются в разных типах деятельности с миром действительности»[цит. Кубрякова 1996: 37]. Ю.С. Степанов описывает концепт с культурологическрй точки зрения, как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [цит. Степанов 1997: 40]. По способам репрезентации концепты бывают вербализованные и невербализованные. Конкретно-чувственные образы характеризуются наименьшей степенью абстракности. Они отражают в сознании человека образы конкретных предметов и явлений.

Концептуальная система – это совокупность всех концептов, входящих в ментальный фонд языка, и она образует сложное об-разование: её формируют концептуальные подсистемы, такие как концепты небесного мира (солнце, звезды, луна, комета, планета, небо и др.), ландшафтные концепты (земля, море, река, луг, лес, тайга, океан, озеро и др.), зооконцепты (птица, зверь, хищник, бабочка, божья коровка, стрекоза и др.), антропоконцепты (властитель, правитель, подданный, воин, путник, музыкант, учитель и др), социоконцепты (политические концепты, идеологические концепты, интерперсональные концепты, религиозные).

Процесс концептуализации зависит от когнитивных связей, которые структурируют реальную действительность согласно четырем основным типам когнитивных моделей, выделенных Дж.Лакоффом: пропозициональный тип, схематический, метафорический и метонимический. Пропозициональные модели вычленяют элементы, дают их характеристики и указывают связи между ними. Схематические модели специфично представляют такие образы, как траектории, длинные тонкие формы. Метафорические модели репрезентируют образы одной области посредством образов другой области. Метонимические – модели одного или нескольких из трех перечисленных типов, дополненные указанием функций, которые один элемент выполняет по отношению к другому. Дж.Лакофф выделяет также внеязыковые факторы, такие как образное восприятие, роль реалий в культуре.

В более широком значении когнитивная деятельность – это деятельность, в результате которой человек приходит к определенному знанию, т.е. мыслительная деятельность, приводящая к интерпретации чего-либо. Результаты когнитивной деятельности могут связываться с образованием системы смыслов (концептов), относящихся к информации относительно актуального или возможного положения вещей в мире – т.е. к тому, что индивид знает, предполагает, думает или воображает об объектах действительного и возможных миров и что входит в концептуальную систему человека. Язык обладает двойственным характером: как когнитивный инструмент он является системой знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации. Это внутренняя сторона языка. Есть и внешняя: язык как независимый от человека объект, подлежащий усвоению: его функция репрезентирования генетически и функционально неотделима от функции коммуникации.

Язык – главная часть когнитивной системы человеческого мозга, обеспечивающего возможность речевой деятельности человека. При помощи вербализации концепты хранятся в сознании общества, происходит их обмен, изменение в результате когнитивной деятельности человека.

Выделяют различные виды картин мира, основными из которых признаются концептуальная картина мира и языковая картина мира. Под концептуальной (непосредственной, прямой, когнитивной, ментальной) картиной мира или концептосферой понимается картина, формирующаяся в результате непосредственного познания (восприятия, осмысления) мира человеком и включающая как содержательное, концептуальное знание об окружающей действительности, так и совокупность стереотипных представлений (ментальных стереотипов) народа, которые обусловливают понимание тех или иных явлений действительности и определяют его поведение в определённых стереотипных ситуациях [Попова, Стернин 2003: с.4-5]. Языковая (опосредованная, вторичная) картина мира, в свою очередь, определяется как результат объективации концептуальной картины мира в языке. Если концептуальная картина мира представлена совокупностью концептов, то языковая картина мира существует в виде значений языковых единиц, образующих «семантическое пространство языка» [Попова, Стернин 2003: с.6-13]. Языковая картина мира не равна концептуальной, а является лишь её частью, поскольку языковое выражение получает далеко не всё содержание концептосферы, а только те концепты, которые имеют коммуникативную значимость и, соответственно, культурную ценность для данного народа.

Языковая картина мира – это проекция («projected world» - термин Р. Джекендоффа) мира реальной действительности. Р.Джекендофф полагал, что она отличается от него в силу специфики объективных возможностей восприятия мира организмом человека, культурной принадлежности, а также степени освоенности и понимания воспринимаемого фрагмента действительности. В когнитивной лингвистике для обозначения скрытого от непосредственного наблюдения ментального пространства языка появилось понятие «концептосфера языка» [Лихачев 1993: 54]. Концептосфера связана со всей совокупностью имеющихся знаний и культурного опыта той или иной лингвокультурной общности. Анализ концептосферы обеспечивается возможностью ее вербальной репрезентации с помощью различных языковых единиц разных уровней (словами, словосочетаниями, фразеологизмами, предложениями, текстами и совокупностями текстов различной жанровой принадлежности). Весь набор языковых средств языка и их организация для отображения ментального пространства общества представляет собой языковую картину мира. Таким образом, языковая картина мира является действенным инструментом когнитивного анализа концептосферы целой лингвокультурной общности.

1.2 Понятие концепта. Структура концепта

В современной лингвистике постоянно возникают новые понятия и термины для обозначения концепта. Данный процесс свидетельствует о том, что меняются стратегии изучения языкового материала, позволяющие расширить традиционные концепции новым подходом. Термин «концепт» коррелировало с термином понятие, но по мере расширения научных исследований термин «концепт» получает более полную интерпретацию и формулирует свое содержание отличное от термина «понятие».

Термин «концепт» отражает лингвокультурологический и когнитивный подход к изучению языковых единиц. Отметим, что в отечественной науке он впервые был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым. Он определил его как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода (концепты «растение», «справедливость», «математические концепты»)[Аскольдов-Алексеев 1928: 4]. В центре определения находится, на наш взгляд, понятие мыслительный процесс, о котором говорит известный академик Д.С.Лихачев. Он пишет, что «концепт обозначает обобщенную мыслительную единицу, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов»[Лихачев 1993: 27]. Причем, по мнению лингвиста, концепт не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего.

Е.С. Кубрякова заменяет термин мыслительный процесс ментальным и определяет концепт как «оперативная система памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [Кубрякова 1996: 90].

В.И. Карасик, проанализировав различные определения, характеризует концепт как «ментальное образование, которое представляет собой хранящееся в памяти человека значимые, осознаваемые, типизируемые фрагменты опыта» [Карасик 2004: 59], «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Карасик 2004: 71], «фрагмент жизненного опыта человека» [Карасик 2004: 123], «переживаемая информация» [Карасик 2004: 128].

А. А. Залевская, известный психолингвист, определяет концепт как «объективно существующее в сознании человека перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, в отличие от понятий и значений как продуктов научного описания» [Залевская 2001: 39]. В одной из последних работ А. А. Залевская характеризует нейронную основу концепта - активизацию многих отдельных нейронных ансамблей, распределенных по разным участкам мозга, но входящих в единый набор. Доступ ко всем этим участкам осуществляется одновременно благодаря слову или какому-либо другому знаку. С психолингвистической точки зрения А. А. Залевская подчеркивает индивидуальную природу концепта - «многомерной симультанной структуры». Она пишет, что «концепт- это достояние индивида»[Залевская 2005: 243].

С.Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли» [Воркачев 2004: 43], как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» [Воркачев 2004: 52]. Если ментальное образование не имеет этнокультурной специфики, оно, по мнению ученого, к концептам не относится.

М. В. Пименова отмечает: «Что человек знает, считает, представляет об объектах внешнего и внутреннего мира и есть то, что называется концептом. Концепт- это представление о фрагменте мира» [Пименова 2004: 8].

В.В.Красных определяет концепт так: «максимально абстрагированная идея «культурного предмета», не имеющего визуального прототипического образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные» [Красных 2003: 272]. Национальный концепт В. В. Красных определяет так: «самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая языковому сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [Красных 2003: 268); «своего рода свернутый глубинный «смысл предмета» [Красных 2003: 269].

Таким образом, в концепции В. В. Красных концепт может быть только единицей высокой степени абстракции, имеющей национально-культурную специфику, называемой словом и включающей словесные ассоциации на имя концепта.

С нашей точки зрения, ассоциативные связи имени концепта принадлежат сфере вербализации концепта и не могут входить в его содержание, а лишь отражают в языковой форме, позволяют описать его содержание. Кроме того, концепт может не иметь субстантивного наименования и вообще какого-либо языкового наименования.

В. В. Красных выделяет, кроме концепта, еще и такую когнитивную единицу, как когнитивная структура.

«Когнитивные пространства и когнитивная база формируются когнитивными структурами, которые представляют собой содержательную (то есть имеющую определенное содержание-значение) форму кодирования и хранения информации. Когнитивные структуры суть определенным образом организованные и структурированные участки когнитивного пространства. Это своего рода «элементарные» единицы, то есть базисные, основные, с одной стороны, и далее неделимые и нечленимые - с другой. Когнитивные структуры формируют нашу компетенцию и лежат в ее основе». «Когнитивная структура - неделимая и нечленимая когнитивная единица, хранящая «свернутое» знание и/или представление» [Красных 2003: 64].

Ю.С. Степанов определяет концепт следующим образом: «Концепт – это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997: 43] Концепт того или иного слова – это совокупность представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающая это слово.

Концепт обладает сложной, многомерной структурой. По мнению В.А. Масловой, его структура включает помимо понятийной основы социо-психокультурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им; она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре [Маслова 2004: 36].

Ю.С. Степанов по-другому структурирует концепт. С одной стороны, он выделяет в структуре концепта всё, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, всё, что делает концепт фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. [Степанов 1997: 44]. В понятии он выделяет объем – количество объектов, входящих в данное понятие, и содержание – совокупность общих и существенных признаков понятия. В культурном элементе концепта Ю.С. Степанов вычленяет три слоя, которые есть у каждого концепта: актуальный слой (функционирование концепта в обществе), пассивный слой (история концепта) и внутренняя форма (этимология концепта).

В.А. Маслова отмечает, что есть и другие точки зрения на структуру концепта. Она подчёркивает, что центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип.

Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, и другие компоненты: 1)общечеловеческий, или универсальный; 2)национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде; 3)социальный, определяемый принадлежностью человека к определенному социальному слою; 4) групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе; 5) индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей - образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей [Ожегов 2003: 45].

Изучение теоретического материала по поставленной теме позволяет сделать следующие выводы в теоретической части:

Язык является главной частью когнитивной системы, обеспечивающей возможность речевой деятельности человека. В когнитивной теории концепт является ключевым понятием и понимается как содержательная единица мышления. Различают концептуальную картину мира и языковую картину мира. Концептуальная картина мира включает в себя знание об окружающей действительности, а также совокупность стереотипных представлений народа. Языковая картина мира определяется как результат объективизации концептуальной картины мира в языке.

Процесс концептуализации направлен на выделение содержательных единиц человеческого опыта, структур знания, а процесс категоризации – на объединение сходных или тождественных единиц в более крупные разряды и категории.

Сказка как разновидность литературного жанра имеет свои стилистические особенности. Фольклорная сказка имеет следующие признаки: устность, коллективность, анонимность. Авторские сказки рассказаны конкретным автором и отражают его видение мира, но в тоже время неразрывно связаны с теми традициями, которые присутствуют в народных сказках.

Мы выяснили, что волшебная сказка включает в себя предметы, явления, места, действия и силы необъяснимых процессов. Исследователи сказок считают, что «волшебное» предполагает существование сверхъестественного.

Вторичная номинация помогает выразить сложные для понимания концепты с помощью простых языковых средств. Метафора является наиболее распространенным механизмом воображения, используемым в сказках. Основной целью языковых единиц, используемых в сказках, является концептуализация накопленных наблюдений, касающихся человека в обыденной жизни. Образные представления определяются своеобразием экстралингвистических и лингвистических факторов, оказывающих влияние на представителей народа, и, соответственно, характеризуются национальной окрашенностью.

Практическая часть связана с исследованием лексико-тематических групп концепта «Волшебство» в русских, французских и английских сказках.Проведенный анализ основывался на выделенных нами группах: «действия и процессы», «предметы волшебства», «волшебники» и «волшебное пространство». Установлено, что сказки разных народов имеют некоторые сходства и различия в употреблении данного концепта.

Для всех сказок общим является то, что в волшебных действиях и процессах встречаются такие глаголы как «изменить», «превратить», «удариться», «стать» и др. Действия выражают в основном процесс превращения. Так, красная девица превращается в змею, а прекрасный царевич в сокола.

В русских сказках злыми волшебниками являются Баба-Яга и Кощей Бессмертный, во французских сказках феи могут быть и добрыми и злыми, в английских сказках чаще всего встречаются злые волшебники, такие как великаны-людоеды и тролли.

Для русских сказок наиболее яркой особенностью является существование тридевятого государства. Общими для всех народов волшебными пространствами стали лес, море, горы и сад.

Выявлено, что русская сказка собрала в себе разнообразные метафоры: артефактная, антропоморфная, зоометафора и фитометафора. В английских сказках встречаются те же виды метафорических моделей. Во французской сказке вторичная номинация представлена лишь артефактной и антропоморфной метафорой, а также в ней есть случаи употребления метонимии, основанной на сходстве внешнего вида и обозначающей перенос части тела человека, подразумевая самого человека.

1) Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта. – 2010. – 288с.

2) Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. Глав. редакция восточной литературы издательства «Наука».- М.: - 1975. – 559с.

3) Ангелова М.М. "Концепт" в современной лингвокультурологии / М.М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. - М., 2004. - С. 3-10.

4) Арнольд А.В. Стилистика современного английского языка: учеб. для вузов. – 4-е изд. испр. и доп. – Флинта: Наука.,- М.,- 2002. - 384с.

5) Аскольдов С.А.Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. – М.:Academia, 1997. – С. 267-279.

6) Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. М.: Альфа-книга. – 2014. – 1088с.

7) Березин Ф.М. История лингвистических учений//учеб. для филол. спец. вузов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш.шк.,1984. – 319с.

8) Бодрова - Гоженмос,Т.И. Процесс перевода с точки зрения ИТП. Сборник «Социокультурные проблемы перевода», выпуск 5.- Воронеж: Воронеж.гос.университет.- 2002.-113с.

9) Васильченко Л.П. Природа славян. – Томск: Издательство ТГУ. –2002. –138с.

10) Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Государственное издательство художественной литературы.- 1959. - 656с.

11) Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., - 1978. – 357с.

12) Виноградов В.С. О специфике художественного перевода и его теории. Филологические науки,5 выпуск., - Высшая школа.,- М.,- 1978. – 118с.

13) Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 79-95.

14) Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения. – 1977. – 264с.

15) Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов. –М.: АСТ: Астрель. - 2006.- 367с.

16) Гумбольдт В. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс. - 1985.- 448с.

17) Даль В.И. Поверья, суеверия и предрассудки русского народа. — М.: Эксмо, 2003.-736 с.

18) Долинин К.А. Стилистика французского языка.- Просвещение. - Ленинград. - 1978. - 232с.

19) Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник.- СПб.: ООО «ИнЪязиздат». – 2006. – 544с.

20) Киселева С.В. Очерки по когнитивной теории концептуальной метафоры. : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. СПб.: ИВЭСЭП.-2012. – с.33-42.

21) Красных В.В., Изотов А.И., Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - 184 с. ISBN 8-317-00458-6

22) Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 245 с.

23) Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387.

24) Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка.М.: ИАН СЛЯ.-1993. – 257с.

25) Ляпон М.В. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой/ М.: Азбуковник.-2007. - с. 606–622.

26) Маслова В.А Введение в когнитивную лингвистику: Уч. пособие. – М.: Флинта; Наука. -2004. – 296 с.

27) Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр "Академия". - 2001. — 208 с.

28) Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. - М.-СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция. - 2005. — 240 с.

29) Наговицын А.Е., Пономарева В.И., Типология сказок. - М.: Генезис. – 2011. – 336с.

30) Никифоров А.И. Сказка и сказочник. Составитель Е.А. Костюхин.- М., - 2008. - 132с.

31) Никитин М.В. О семантике метафоры. Вопросы языкознания. 1979.- с.91-102

32) Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1993.- 120с.

33) Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. Заведений. – М.: Издат.центр «Академия». – 2003. – 256с.

34) Новиков, Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. - Л.: Наука, 1974. - 255с.

35) Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. Текст./Л.В. Овчинникова. — М.: Флинта: Наука.- 2003.- -312с.

36) Орлова Г.К. Русская сказка конца XIX – начала XX в. Типология. Основы поэтики. Филологические науки, 5 выпуск.,-2001.- 143с.

37) Перро Ш. Сказки. – М.: ИД Мещерякова. – 2010. – 104с.

38) Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. - учебное пособие, 2-е изд., испр. и доп., - Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения. - Ленинград., - 1960. - 158с.

39) Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. - М.: Наука, 1976. - 188с.

40) Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - 191 с.

41) Попова З.Д., Стернин И.А Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Истоки. - 2003.– 60с.

42) Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.- 624с.

43) Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка (теоретический курс).- М.: Высшая школа. - 1974г.- 247с.

44) Почтовалов Н.П. Пейзаж в русской волшебной сказке. Филологические науки. 3 выпуск.- 1985. – 112с.

45) Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. –М.: Лабиринт. - 2000.-333с.

46) Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт. - 2001.- 192с.

47) Пропп В.Я. Сказка. Эпос. - М.: Лабиринт, 2001.-368с.

48) Пропп В.Я. Фольклор и действительность. –М.: Наука. – 1976. – 330с.

49) Пропп, В.Я. Фольклор. Литература. История Текст. / В.Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002. 464 с.

50) Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. – Воронеж: ВГАУ.-2002.– 80с.

51) Серебренников Б.А. Общее языкознание.,- М.: Наука.- 1970. – 419с.

52) Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993. - 151с.

53) Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. Спб.: 2000. – 202с.

54) Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект. - 2001. - 990с.

55) Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж, 2001.- С.58-65.

56) Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – Слово.-2008.-379с.

57) Тодоров Ц. Понятие литературы. – М.: Академический проект. – 2001. – 391с.

58) Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. -512 с.

59) Томашевский Б.В. Стилистика.- Ленинград: Ленинградский университет. - 1983. – 280с.

60) Aarne, A., Thompson, S. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Text. / A. Aarne, S. Thompson. Helsinki: F.F.C., 1961.-588 p.

Словари

61) Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Дрофа. – 2010. – 1160с.

62) Гак В.Г., Кунина И.А. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. – 1963. – 1111с.

63) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (Том I) / В.И. Даль. — М.: Из-во иностранных и национальных словарей.- 1955.- 1250с.

64) Мелетинский Е.М. Мифологический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 672с.

65) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. –М.: Издательство «Элпис».- 2003.- 944с.

66) Понятин Э., Понятина Т. Большой французско-русский и русско- французский словарь. - М.: Центрполиграф. – 2008. – 704с.

67) Рескин Дж., Свифт Дж. Английские сказки. – Смоленск: Русич. – 2009. – 512с.

68) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение.- 1985.-189с.

69) Телия В.Н., Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 2006.- 784с.

70) Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. проф. Б.А. Ларина в 4-х т. М.: Прогресс. 1986. 580с.

71) Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Советская энциклопедия. – 1989. – 688с.

72) Le nouveau Petit Robert de la langue française. – Paris: Nouvelle édition millésime, 2009. - 2838 p.

73) Rey A. , S.Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaire le Robert. – 1993. – 888с.

Покупка готовой работы
Тема: «Вторичная номинация как средство формирования концепта «Волшебство» на материале русских, французских и английских сказок»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 67
Цена: 1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика