Дипломная работа

«Изучение фразовых глаголов на уроках английского языка»

  • 79 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗОВОГО ГЛАГОЛА 5

1.1 Определение фразового глагола: свойства и классификации 5

1.2 Определение послелога: свойства и классификации 11

1.3 Теория значения слова. Семантические поля 14

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22

ГЛАВА II. ИЗМЕНЕНИЕ КОННОТАТИВНОГО КОМПОНЕНТА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗОВОГО ГЛАГОЛА 24

2.1 Практическое исследование значения фразового глагола 24

2.2 Фразовые глаголы как языковой материал на уроках английского языка. 46

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63

Введение

Фразовый глагол занимает важное место в английском языке, поскольку он представляет живой язык общения, является неотъемлемой частью разговорного языка, языка журналистики, юриспруденции и экономики. Фразовый глагол – уникальное явление английской лингвокультуры, представляющее собой глагольное мыслительное клише устной речи как наиболее естественной и многообразной формы коммуникации, при этом он является источником познания английского языка как постоянно развивающейся и изменяющейся системы. Именно фразовый глагол во многом обеспечивает эффективность коммуникации в английском обществе за счет повседневности употребления, динамичности и лаконичности выражения мысли. С другой стороны, фразовый глагол, как устойчивый фразовый оборот, представляет собой сложное и противоречивое образование в силу его семантических и прагматических свойств, а также поведения в речи.

Актуальность исследования такого явления как фразовый глагол в английском языке подкрепляется частотой его использования в англоязычной устной и письменной речи. Необходимость его изучения объясняется сложностью его перевода на русский язык. Именно фразовый глагол вызывает наибольшие трудности у изучающих язык в силу частой идиоматичности своей семантики, порой отличной от лексикографического значения.

Целью настоящей выпускной квалификационной работы является исследование коннотативного компонента значения фразового глагола.

В соответствии с целью были определены следующие задачи исследования:

- определить роль фразового глагола в английском языке;

- определить виды и функции фразового глагола;

- отобрать примеры употребления фразовых глаголов методом сплошной выборки;

- проанализировать значения фразовых глаголов;

- представить количественные данные по характеру коннотативного компонента значения исследуемых единиц;

Объектом нашего исследования являются фразовые глаголы английского языка с послелогами up, out, off, around, on, down, in.

Предметом исследования является коннотативный компонент значения фразового глагола.

Теоретической базой исследования послужили работы Н.Н. Амосовой «Этимологические основы английского языка» (1956), В.М. Аристовой и В.Н. Дьяконова «Актуализация значений английских единиц в русском языке. Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях» (1986), В.Г. Гак «Сопоставительная лексикология» (1977), И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка» (2012), В.Г. Гак «Принципы и методы семантических исследований» (1976), И.Р. Гальперин «Очерки по стилистике английского языка» (1958), и Дж. Поуви «Английские фразовые глаголы и их употребление» (1990).

Материалом исследования является англоязычная художественная литература, опубликованная на ранее 2000 года. Таким образом, материал исследования – выборка фразовых глаголов с нестандартным коннотативным значением, используемых в настоящее время в реальных речевых ситуациях, что обеспечивает достоверность и актуальность настоящего исследования.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗОВОГО ГЛАГОЛА

1.1 Определение фразового глагола: свойства и классификации

Фразовые глаголы – один из самых сложных моментов при изучении английского языка. Впервые термин «Phrasal Verbs» был введен английским исследователем Л.П Смитом и был зафиксирован в англо-русском словаре глагольных сочетаний, изданном в 1986 году в СССР. Фразовые, или сложные, глаголы употребляются в английском тексте любого стиля и жанра, но основной сферой его употребления остается разговорная речь.

По словам американского лингвиста Дуайта Болинджера, до недавнего времени английский язык не располагал большим количеством средств создания новых слов на основе уже имеющихся, однако, фразовые глаголы упрочили свое положение в глагольной лексике современного английского языка. Став явлением общеупотребимого уровня, они представляют важное значение для коммуникативного акта и открывают перед говорящим неограниченные возможности выражения практически любых понятий, чему, в частности, служит широкий спектр семантических решений. В силу аналитичности английского языка, свойственной ему чертой является комбинированное употребление глагола и постпозитивного компонента (послелога), где послелог исполняет роль модификатора для глагола различной семантики в качественно-количественном, пространственном и аспектуальном плане. В лингвистике такие комплексы называются фразовыми глаголами, глаголами с постпозитивами, глаголами с адвербиально-предложными элементами, сложными глаголами, глаголами с послелогами [Амосова 2013].

Рассмотрим взгляды некоторых ученых на сложный глагол и их определения этого явления:

По мнению Александра Владимировича Кунина, фразовый глагол – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является глагол. Глагол является ядром структуры предложения, именно глагол создает будущий состав предложений, диктует количественный состав участников называемого глагольного действия. А.В Кунин выделил следующие характеристики сложных глаголов: фразовый глагол – самостоятельная единица лингвистического уровня, занимающая в английском языке особую ступень, что говорит об уникальности сложного глагола как явления. Фразовый глагол – это сращение двух и более единиц, чье общее значение практически невозможно определить через перевод каждой части, что говорит о его склонности к идиоматизации своего значения. Автор также выделяет то, что сложный глагол имеет особый состав, подкрепляя это определением фразового глагола как семантического единства, выраженного через неразрывное сочетание глагола с предлогом. Кроме того, А.В. Кунин отметил, что фразовый глагол может быть заменен в тексте простым глаголом, например: to let down=to disappoint [Кунин 1970].

Вопросом фразовых глаголов занималась британский лингвист Джейн Поуви. Автор определяет данное явление следующим образом: «Фразовый глагол – это сочетание «простого» глагола и адвербиального послелога, представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу» [Поуви 1990: 4]. Также, Поуви, подкрепляя свое определение сложного глагола, выводит следующие признаки фразового глагола: фразовый глагол иногда может быть заменен на простой глагол, в чем ее мнение совпадает с мнением А.В Кунина. Автор определяет, что идиоматичность – признак фразовых глаголов, т.к под идиомой понимается сочетание слов, чье синергированное значение не соответствует суммарному значению каждой составляющей, в чем она также солидарна с Куниным, однако, следующий признак им рассмотрен не был: Фразовому глаголу свойственна пассивизация – склонность к образованию пассивных конструкций: They went into the problem – The problem was gone into.

Учеными, рассматривавшими фразовый глагол в своих работах, являются Н.Н. Семененко и Н.Ф. Алефиренко, определяющие фразовый глагол как устойчивый оборот, который воспроизводится в речи подобно слову и который состоит из глагола и послелога: препозиционной частицы (предлога) или адвербиальной частицы (наречия), или обеих (препозиционной и адвербиальной) частиц. В своем труде «Фразеология и паремиология» данные исследователи рассматривают фразовые глаголы в большей степени с точки зрения семантики, они выделяют следующие характеристики фразовых глаголов: глагольные идиомы так же можно отнести к фразовым глаголам, что коррелирует со взглядами Кунина и Поуви об идиоматичных свойствах сложных глаголов. Во фразовом глаголе четко прослеживается зависимость значений структуры словосочетания, в которую он входит. Фразовый глагол обладает уникальным свойством – легко проникать в активную коммуникативную сферу – сферу общения, вытесняя сложные синтаксические конструкции, демонстрируя при этом высокую степень моделируемости представления информации [Алефиренко, Семененко 2009].

Итак, на основе взглядов вышеперечисленных исследователей, выделим основные характеристики сложного глагола:

- основной составляющей сочетания является глагол; после него добавляется предлог, который пишется отдельно, но всегда является ударным элементом и называется послелогом фразового глагола; ударение отличает послелог от приставки или суффикса, которые пишутся с глаголом слитно и не употребляются в ударной позиции.

- фразовый глагол воспринимается как единая конструкция с общим значением, однако, правила грамматики порой позволяют некоторые исключения, например, когда между предлогом и глаголом употребляется прямое дополнение: take on this work ~take this work on – возьмите эту работу на себя;

- наиважнейшая особенность сложных глаголов – нарушение ими правил аддитивности; семантическое значение фразового глагола не соответствует суммарному значению его составляющих: to push – давить, нажимать; around – вокруг, назад; to push around – помыкать (а не «давить назад»).

По мнению И.Е Аничкова, занимающегося проблемой фразового глагола, существует пять разрядов данных глагольных образований:

К первой группе относятся глагольно-наречные комплексы, обозначающие направление движения в пространстве и основанные на первичном значении своих компонентов: to walk in, to run out.

Ко второй принадлежат глагольные сочетания, где значение самого глагола имеет метафорический или метонимический характер, но предлог сохраняет свойственный наречию пространственный характер: to breeze in (ворваться, влететь)

В третьей же группе семантические изменения касаются постпозитивного компонента, а не глагола. С предлогом сопрягается аспектуальный оттенок: начало действия – to cry out; продолженность действия – to go on; завершение действия – to burn away; абсолютное окончание действия – to tire out; интенсивность действия – work away; цикличность действия – read over.

Четвёртую группу составляют фразовые глаголы в идиоматической форме, чья мотивация, тем не менее, остается неизменной: to come about (случаться), to ride out (выбраться из сложной ситуации).

Пятая группа состоит из фразовых глаголов, целиком и полностью поддавшихся процессу идиоматизации: to put up with (смириться), to egg on (подстрекать) [Аничков 1997].

Из свойств глаголов в выделенных группах можно сделать вывод о том, что наибольшую трудность для перевода на русский язык составляют те фразовые глаголы, где комбинация постпозитива и самого глагола не поддается логическому пониманию через перевод составляющих его единиц. Именно семантически измененные глаголы являются основным предметом исследования нашей работы.

Кроме того, исследуя фразовые глаголы и отталкиваясь от роли послелогов, И.Е. Аничков выделяет следующие виды фразовых глаголов:

1) Prepositional verbs или предложные глаголы. Их составляющие – глагол, предлог и прямое дополнение, выраженное чаще местоимением или существительным: to care for sb/sth – ухаживать за кем-либо. Глаголы такого рода могут не быть разделены, это значит, что прямое дополнение нельзя разместить между его частями.

2) Phrasal verbs или непосредственно фразовые глаголы. Их составляющие – наречие и глагол. По образу своего действия и виду они являются все теми же предлогами, однако, они не обязательно должны подкрепляться местоимениями или существительными.

3) Phrasal-prepositional verbs или фразово-предложные глаголы. Их составляющие – глагол, наречие и предлог. За глаголами этого типа всегда, без каких-либо исключений, следует прямое дополнение: to break up with sb. – расстаться, порвать с кем-либо.

Среди прочих свойств фразовых глаголов, они, как и простые, делятся на переходные и непереходные. К непереходным глаголам относятся те, что не требуют за собой прямого дополнения: to stick out – выделяться. Переходные же, в свою очередь, напротив, требуют после себя прямого дополнения: to run sb/sth over – переехать/сбить кого-либо или что-либо автомобилем.

Однако, следует иметь в виду, что переходность глагола имеет свойство меняться. К примеру, глагол to slow down в значении «снижать скорость» - непереходный: This sign means «Slow down!». В значении же «замедлять кого-либо/что-либо» этот глагол превращается в переходный – «Slow the rate of increase down!».

Кроме того, И.Е. Аничков обращает внимание на то, что фразовые глаголы делятся и на разделяемые и неразделяемые:

1) Inseparable phrasal verbs или неразделяемые фразовые глаголы. К этому типу относятся все непереходные и некоторые переходные глаголы.

2) Separable phrasal verbs или разделяемые фразовые глаголы. К этому типу относится большинство переходных глаголов.

Исходя из вышеперечисленного можно сделать вывод: фразовые глаголы английского языка очень разнообразны, но четко структурированы. Некоторые их свойства, например, деление на переходные и непереходные, совпадают со свойствами простых глаголов, другие же, например, разделяемость и неразделяемость, являются уникальными.

И. Е. Аничков и В. В. Ильиченко обращают особое внимание на второй компонент фразовых глаголов – послелоги, так как они напрямую связаны с тем, как именно будет вести себя глагол с точки зрения синтаксиса и семантики. «В составе сложных словосочетаний, глагольных и наречных, в которых адвербиальные послелоги также являются компонентами синтаксически неделимых единиц, они выполняют следующие функции: в глагольных – ослабленную обстоятельственную, уточняемую предшествующим составом словосочетаний (three miles away; ten years back и т.д.)» [Ильиченко 2015: 5].

На практике, многие послелоги совпадают по своему виду и форме с простыми предлогами, но, тем не менее, функции у них различны. Разницу можно проследить на следующих примерах:

So, I just went down the street and now I’m here - Так что я просто прошел вниз по улице. И вот я здесь. Предлог «down» в данном конкретном случае указывает направление движения.

My computer goes down - Мой компьютер вышел из строя/сломался. Послелог (компонент фразового глагола) функционирует как наречие и указывает на признак действия, но не на его направление.

Что же касается положения фразового глагола в предложении, то здесь все зависит от того, к какой категории относится сложный глагол: к делимым или неделимым. В случае, когда фразовый глагол относится к первому типу, прямое дополнение, выраженное существительным или личным местоимением, может стоять только в препозиции своего послелога. Например:

Please, hurry her up - Пожалуйста, поторопи ее.

В противном же случае, когда фразовый глагол является неделимым, всякое дополнение может стоять только в постпозиции относительно своего послелога. Например:

Please, care for him - Пожалуйста, позаботься о нем.

Когда дело касается восклицательных или императивных предложений, послелог делимых фразовых глаголов занимает позицию в самом начале предложения, структура не инвертируется. Когда подлежащее выражено через личное местоимение, его позиция смещается на следующую после предлога.

Out you come! (= Come out!) – Покажись!

Однако, далеко не всегда подлежащее выражено личным местоимением. Тогда, когда это происходит и подлежащее выражено иной частью речи, конструкция инвертируется и позиция подлежащего смещается на положение после глагола.

Away went my train! (=My train went away) – А поезд-то мой ушел!

Порой фразовый глагол имеет идиоматичную семантику и в этом случае инверсия конструкции не наблюдается.

Look for your glasses! =/= For look your glasses - Ищи свои очки!

Когда же речь заходит о безглагольных императивных или восклицательных предложениях, послелог сопрягается с дополнением через предлог «with»:

Off with his head! = Cut his head off! - Голову с плеч! [Ильиченко 2015].

Заключение

Фразовый глагол – одно из лингвистических явлений, которое отличает английский язык от русского, он представляет собой лексическое сочетание простого глагола и адвербиального послелога, выраженного предлогом. Структура и функции сложного глагола не находят аналогов в русском языке, что составляет главную его сложность для понимания, перевода и изучения.

С семантической точки зрения фразовый глагол также неоднозначен, как и с лексической, это обусловлено фразеологической природой глаголов с постпозитивами, что не позволяет переводить подобные сочетания, опираясь на перевод каждой отдельной части – глагола и послелога, в большинстве случаев адекватный перевод английского фразового глагола на русский язык требует комплексного подхода, это связано с тем, что значение фразовых глаголов зачастую представляются немотивированными. Метафорические схемы, составляющие систему значений английского предлога и определяющие значение фразового глагола, не фиксируются на морфологическом уровне: для русскоговорящих этот уровень закреплен в первую очередь за аффиксами, которые практически утратили самостоятельное лексическое значение, чего нельзя сказать о предлоге или наречии, входящим в состав фразового глагола.

Как и многим другим лексическим единицам, фразовому глаголу свойственна полисемия, он точно так же имеет первичное денотативное значение и имеет свойство приобретать новые коннотативные значения: с теми же оттенками: положительные, отрицательные и нейтральные.

Анализ послелогов дает ясную картину того, что они многозначны: некоторые из них имеют несколько значений и способны выстраивать самые различные типы связей с глаголом, после которых позиционированы. Будучи, все же, служебной частью речи, постпозитивы остаются в том же ряду, где и предлоги, союзы, артикли и частицы, впрочем, отличаясь от них своими функциями и сочетаемостью. Мы обратили внимание на тот факт, что количество послелогов неуклонно растет, в частности, послелоги активно употребляются с глагольными единицами, выражающими восприятие, движение и физическое действие. Ученые выделяют пять разрядов фразовых глаголов, разделяя их по характерным им чертам, что позволяет исследователям глубже понять природу семантических изменений сложных глаголов.

Обращая внимания на виды коннотативных значений, свойственных фразовым глаголам, мы пришли к выводу о том, что не всегда лексикографическое значение слова, зафиксированное в квалифицированных словарях, отражает действительную семантику слова в данном конкретном контексте. Из этого следует вывод о том, что контекст играет решающую роль с точки зрения понимания коннотативных оттенков значения лексической единицы.

В ходе анализа фактического материала было обнаружено, что контекстуальное значение у фразовых глаголов возникает непосредственно в процессе употребления слова в речи. Другими словами, актуализация определенного значения лексической единицы зависит от смыслового окружения и может реализоваться под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста, из чего следует, что роль контекста в приобретении фразовым глаголом нового, не отраженного лексикографически, коннотативного компонента значения носит первостепенный характер.

Всего по результатам анализа фактического материала исследования было выявлено 13 различных послелогов, но только 7 из них набрали более 5% от общего числа. Таким образом, материалом исследования в данной главе послужили 7 наиболее распространенных послелогов в составе фразового глагола (на материале современной англоязычной художественной литературы) – up, out, off, in, on, down, around. Так же следует отметить, что ни один из предлогов не может быть маркером строго отрицательной или строго положительной коннотации, они могут иметь лишь тенденцию приобретения фразовым глаголом той или иной коннотации.

Данное исследование может послужить наглядным пособием для изучения полисемии фразовых глаголов в старших классах языковых школ в качестве дополнительной темы внеклассной работы, так как может значительно расширить привычные рамки школьного изучения сложных глаголов, развивая не только коммуникативные навыки письма, чтения, говорения и аудирования, но и навыки грамотного перевода аутентичного текста, что положительно скажется на качестве полученных базовых знаний.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 241с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. – 298с.

3. Аничков И. Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке//Ученые записки Пятигорского государственного педагогического института. Пятигорск, 1961. Т. 24. - 187с.

4. Аристова В.М., Дьяконов В.Н. Актуализация значений английских единиц в русском языке//Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях. Калининград: Изд-во Калининград. Ун-та, 1986. – 271с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973. – 298с.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Л.: Просвещение, 1966. – 179с.

7. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. – 203с.

8. Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. - 1983, №6. - С.169-171

9. Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка, 1998. – 303с.

10. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка. Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. - вып. 6. – 297с.

11. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке Текст. / З.Н. Вердиева. М: Высшая школа, 1986. – 138с.

12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. — Вопр. Языкознания, 1953, № 5. – 193с.

13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. – 463с.

14. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 1971. – 302с.

15. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций//Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. – 211с.

16. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. – 354с.

17. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке/Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст./Отв. Ред. Ярцева В.Н. -М., 1976. – 297с.

18. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики и слова/Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов, Ч. 1 М., 1971. – 192с.

19. Гак В.Г. Принципы и методы семантических исследований, - М., 1976. – 294с.

20. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. М., 1956. – 315с.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1985, с. 61—104.

22. Голубкова Е.Е. Фразовые. глаголы движения (когнитивный аспект). М.: ГЕОС, 2002. – 89с.

23. Дубенец Э.М. К вопросу о фразовых глаголах в современном английском языке, Уч. Записки МОПИ им. Н.К.Крупской, М., 1972. – 62с.

24. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989. – 231с.

25. Ершова И.Ю. К истории развития в английском языке сочетаний глагола с пространственным наречием: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1951. – 297с.

26. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1953. – 217с.

27. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. – 314с.

28. Журавлев А.П. Восприятие языкового значения. Калининград, 1980. – 284с.

29. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989. – 376с.

30. Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1955. – 189с.

31. Ильченко В.В. Фразовые глаголы в английском языке: учеб. пособие. Москва: Эксмо, 2015. – 167с.

32. Керлин А.А. Составные глаголы в современном английском языке - Ленинград : Учпедгиз, 1956. – 342с.

33. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка. М., 1985. – 152с.

34. Караева М.С. Постпозитивный предлог в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1963. – 241с.

35. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977. – 472с.

36. Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторыне связи его компонентов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. – 169с.

37. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). Воронеж, - Изд. Ворон, ун-та, 1981. – 175с.

38. Кортин Р. Английские фразовые глаголы, М., 1997. – 359с.

39. Костенко Ю.И. К вопросу о словообразовательном значении английских постпозитивов // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных статей. Вып. 3. - СПб., 1999. - 294с

40. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. М.: Выспг.шк., 1970. – 322с.

41. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. – 365с.

42. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ, отношения, 1972. – 403с.

43. Лапогонова Н.А. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1968. – 234с.

44. Линднер С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз Оdown): сопоставление in и out И Пайар Д., Селиверстова О.Н. (ред.). Исследования по семантике предлогов. М., 2000. – 251с.

45. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. – 297с.

46. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». -Вопросы языкознания, 1960, № 4. – 142с.

47. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка, М., 1990. – 417с.

48. Павленко Л.Г. Фразовые глаголы как отражение аналитизма английского языка // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Вып. 4. - Калуга, 2002. - С. 16-20

49. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля Дис. канд.филол.наук. Киев, 1982. – 297с.

50. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990. – 283с.

51. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1956. – 476с.

52. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: литература на иностранных языках, 1959. – 361с.

53. Столянков Ю. В. Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации: дисс. к. ф. н. М., 2010. – 201с.

54. Столянков Ю. В. К вопросу о месте фразовых глаголов в системе лексических единиц современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета. М., 2007. № 1. – 51с.

55. Телия В.Н. Языковые механизмы экспрессивности., – М.: Наука, 1991. – 182с.

СЛОВАРИ

56. American English 2000 – Cambridge Dictionary of American English. Cambridge UP, 2000. – 1689p.

57. Longman Culture – Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh Gate, 1998. – 1568p.

58. Oxford Dictionary of New Words / Ed. E. Knowles and J. Elliot. Oxfrod. 1997. – 1759p.

59. Oxford Learner 2000 – Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford UP, 2000. – 1542p.

60. The Oxford Dictionary of English Language Текст. M.: ACT ACTPEJIb. Oxford, Oxford University Press, 2001. – 1783p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

61. Anthony Doerr, All the Light We Cannot See., - Melville House Publishing, 2014. – 544p.

62. David Mitchell, Cloud Atlas., - Random House Trade Paperbacks, 2004. – 521p.

63. Cormac McCarthy, The Road., - Alfred A. Knopf, 2006. – 287p.

64. Jeffrey Eugenides, Middlesex., - Farrar, Straus and Giroux, 2002. – 529p.

65. Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go., - Faber and Faber, 2005. – 288p.

66. Khaled Hosseini, The Kite Runner., - Riverhead Books, 2003. – 372p.

67. Mark Haddon, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time., - Jonathan Cape (UK), 2003. – 226p.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

68. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cam**idge.org/dictionary/british/

69. Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxford**ctionaries.com

70. Macmillan Dictionary Online [Электронный ресурс] URL: https://www.macmil**ndictionary.com

Покупка готовой работы
Тема: «Изучение фразовых глаголов на уроках английского языка»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 79
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика