Курсовая работа
«Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода»
- 45 страниц
Введение….….….….3
Глава I. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний.….5
1.1 Атрибутивные словосочетания. Их особенности….….5
1.2 Двучленные словосочетания. Семантические особенности….10
1.3 Многочленные словосочетания. Семантические особенности….14
1.4 Препозитивные атрибутивные словосочетания. Техника их перевода….17
Выводы по I главе.….….21
Глава II. Практический аспект анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров.….….22
2.1 Особенности употребления препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….22
2.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….27
Выводы по II главе….37
Заключение….….….39
Библиографический список….…41
В последнее время все меньше внимания уделялось составлению словаря для иностранцев, которые изучают английские язык, и относительно мало внимания обращалось на структурные типы и конструкции типы. Однако знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, что они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваиваться конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.
Следует отметить, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний то есть сочетаний двух существительных в общем падеже распространенных в английском и не присущих русскому языку.
В этой курсовой работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способы выражения определения в английском предложении, давать наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветить этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.
Объект исследования – сложное определение.
Предмет - практика устной и письменной речи
Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе
- перевести практический материал;
- проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.
Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.
Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.
Глава I Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний
1.1. Атрибутивные словосочетания. Их особенности.
Прежде, чем затрагивать атрибутивные словосочетания, стоит отметить, что мы понимаем под понятием «словосочетание». Словосочетание - это «…соединение двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления». Словосочетание является свободным эквивалентом фразеологической единицы, а через нее - и слова. Следовательно, словосочетание — это номинативная единица языка. Это «строительный материал», используемый нами при построении речи. Словосочетание двойственно по природе, так как занимает промежуточное положение между словом и предложением.
Атрибутивные словосочетания в тексте имеют большое значение. Степень спаянности компонентов в атрибутивных словосочетаниях максимально велика. В них наиболее полно раскрываются квалификативные отношения (то есть отношения между признаком и определяемым словом). Под атрибутивным словосочетанием понимается «непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова». В плане содержания получается так: атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. Под «определяющим» словом мы обозначим «атрибут» - А, а под «определяемым» - существительное (слово), которое характеризует «атрибут». В плане содержания атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. В рамках атрибутивного словосочетания его компоненты связаны подчинительной связью. Подчинительные отношения могут быть выражены одним из видов синтаксической связи — согласованием, управлением или примыканием. Наиболее типичным приемом осуществления связи в подчинительных словосочетаниях английского языка является примыкание. Этот вид связи не требует никакого изменения составляющих единиц и основан на взаимном тяготении слов в морфологическом и семантическом планах.
Существуют различные структурно семантические типы атрибутивных словосочетаний. В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на:
- препозитивные (A+N или A+A+N)
- постпозитивные (N+A или A+N+A)
Наиболее распространенной является препозиция словосочетаний, т.е. определение стоит перед определяемым словом. Постпозитивные атрибутивные словосочетания употребляются реже. Постпозиционное употребление прилагательного вносит определенные изменения в характер связи между компонентами: степень спаянности компонентов заметно уменьшается.
Особый интерес для изучения структуры атрибутивного словосочетания в современном английском языке представляет модель N+N. Эта модель является достаточно частотной (более частотной, чем например, постпозитивные или смешанные атрибутивные комплексы). В среднем на одну страницу художественного текста приходится одно словосочетание, построенное по данной модели. Однако относительная частотность модели не так уж велика, на нее приходится лишь 9,8% всех рассмотренных атрибутивных комплексов. Изучение образований типа N+N осложняется тем, что статус таких конструкций в современном языке до сих пор однозначно не определен. Как отечественные, так и зарубежные исследователи (А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, О.Д. Мешков, О.Н. Труевцева, О. Есперсен, Г. Суит и др.) не раз обращались к проблеме изучения образования типа «stone wall», пытаясь ответить на вопросы о статусе первого компонента образований данного типа, и о том, являются ли такие образования сложными словами, свободными атрибутивными словосочетаниями или же чем-то еще. Так, первые компоненты комплекса рассматривались как прилагательные, образованным путѐм конверсии от основы существительного (О. Есперсен, А.И. Смирницкий); как существительные, выполняющие функции прилагательного (Г. Суит); как существительные «приближающиеся к прилагательным в функциональном отношении» (Б.А. Ильиш); как основа существительного (О.Д. Мешков); как особая полусинтаксическая категории «атрибутивное имя» (Э.П. Шубин). В то же время сами образования могут быть отнесены к словосочетаниям (О. Есперсен, Г. Суит), к сложным словам (О.Д. Мешков); потенциальным сложным словам (В. Warren). О.Н. Труевцева называет такие образования «номинативными биномами», считая, что они представляют собой самостоятельную единицу, которую нельзя отнести ни к словосочетаниям, ни к сложным словам.
При переводе описываемых словосочетаний следует обратить внимание на их структурно-семантические особенности. Обычно выделяют двухкомпонентные (двучленные) и многокомпонентные (многочленные) конструкции. Однако независимо от их количественного состава первое существительное является определяющим, а второе – главным.
Некоторые атрибутивные словосочетания могут также входить в состав предложных конструкций. Чаще всего атрибутивные отношения характерны для субстантивных предложных конструкций. Словосочетания также могут быть мотивированными и немотивированными. Атрибутивное словосочетание считается мотивированным, если оно обладает внутренней формой, т.е. значение данного словосочетания выводится из значения его компонентов. Что касается немотивированных словосочетаний, то здесь мы совершенно лишены возможности рационально и логически, в рамках "закона знака" объяснить значение данных словосочетаний.
Несмотря на то, что в последнее время мало внимания обращалось на структурные типы конструкционный, важно понимать, что помимо структурных особенностей словосочетание само несет немалую долю семантической информации, которые тесно взаимодействуют между собой. Знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, как они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваивать конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.
Большое количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний. Атрибутивные словосочетания – это сочетание двух или более существительных в общем падеже распространенных в английском языке, что не присуще русскому языку.
Мы систематизировали и обобщили все особенности, различия и способы выражения определения в английском предложении, дали наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветили этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.
Объект исследования – сложное определение.
Предмет - практика устной и письменной речи
Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели мы решили следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе
- проанализировали практический материал на наличие английских препозитивных атрибутивных конструкций и их перевод;
- проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
В данной дипломной работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.
Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.
Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.
4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. – 2003. - № 5. – С.62-71.
5. Гальперин И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В. Черкасская - М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.
6. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. - М.: Академия,2006.- 288 с.
7. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. - М.: Лань, 2002. – 292 с.
8. Лексическая синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. - М.: Академия, 2007.- 354 с.
9. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.
10. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006.- 128 с.
11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Академия, 2003. – 156 с.
12. A dictionary of euphemism / R.W. Holder. - New-York, 2003. - 501 p.
13. Longman dictionary of contemporary English / Della Summers. - England: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.
14. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S.Hornby. - Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.
15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М: Международные отношения, 1972 – 122с.
16. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 -103 с.
17. Rayevska N.M. Modern English Grammar. – Kyiv: Vyscha skola publishers. 1976 – 304 p.
18. Шубин, Э. П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке [Текст] // Уч. зап. Пятигорского пед. ин-та. - 1955. - Т. 10. - С. 427-263.
19. Collins English Dictionary On-line. [Электронный ресурс] // HarperCollins Publishers: [сайт]. 2008. URL: h**t://dictionary.reverso.net/english-definition (дата обращения: 06.11.2011).
20. Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles [Текст] / О.А. Jespersen. – Ldn, 1954. – 408 p.
21. Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, India and Indonesia [Текст] / E. Gilbert. – New York: Penguin Group, 2006. – 352 p.
22. Kinsella, Sophie. Twenties Girl [Текст] / S. Kinsella. – London: Black Swan, 2010. – 480 p.
23. Sweet, H. A New English Grammar [Текст] / H. Sweet. – Oxford, Oxford un-iv. press, 1949. – 570 p.
24. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus On-line. [Элек-тронный ресурс] // Cambridge University Press: [сайт].2011. URL: h**t://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english (дата обращения: 06.10.2011).
25. The Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ре-сурс] // Pearson Education Limited: [сайт]. [2011]. URL: h**t://w*w.ldoceonline.com (дата обращения: 06.10.2011).
26. The Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс] // Macmillan Pub-lishers: [сайт]. [2002-2011]. URL: h**t://w*w.macmillandictionary.com (дата обращения: 06.10.2011).
27. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary On-line. [Электронный ресурс] //Oxford University Press: [сайт]. [2011]. URL: h**t://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 06.10.2011).
28. Warren, В. Semantic Patterns of Noun+Noun compounds [Текст] / B. Warren // Gothenburg Studies in English 41. – Goteburg: Acta Universtatis Gothobur-gensis, 1978. – 266 p.
29. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного анг-лийского языка [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Высш.шк., 1966. – 200
30. Мешков, О. Д. Словосложение в современном английском языке [Текст] / О. Д. Мешков. – М : Высшая школа, 1985. – 187 с.
Тема: | «Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 45 | |
Цена: | 1900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
Дипломная работа:
Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)