Дипломная работа
«Британская культура в романе шарлотты бронте «джейн эйр» как объект лингвострановедческого изучения»
- 65 страниц
Введение 3
Глава I. Лингвострановедение в процессе изучения иностранного
языка 7
1.1. Лингвистический аспект лингвострановедения 7
1.2. Методический аспект лингвострановедения 10
1.3. Понятие реалии в лингвострановедении 14
Выводы по главе 1 19
Глава II. Лингвострановедческий подход к изучению романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» 21
2.1. Место и значение романа Ш. Бронте в истории английской
литературе 21
2.2. Лингвострановедческий потенциал романа Ш. Бронте 24
2.2.1. Географические реалии…. .24
2.2.2. Этнографические реалии… .29
2.2.3. Реалии культуры…. 35
2.2.4. Общественно-политические реалии…. 44
2.3. Изучение романа Ш. Бронте на занятиях по английскому языку
в средней школе ….….…. 47
Выводы по главе 2 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
В настоящее время в отечественном языкознании все большее внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения языка и культуры в плане их национальной специфики. В языковой системе это находит свое отражение, прежде всего, в лексике. При этом особо значимо изучение лексических единиц при лингвострановедческом анализе текста художественного произведения.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению реалий британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Рассматриваемые проблемы касаются одновременно двух областей – языка и культуры. Лингвострановедение – это направление исследований, начало которому положили работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [10], Г. Д. Томахина [40], Р. К. Миньяр-Белоручева [23], J. Honigman [54] и многих других отечественных и зарубежных лингвистов.
Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).
Необходимость специального выделения и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика национальной культуры, особенно остро ощущается при чтении произведений художественной литературы. Всем этим и определяется актуальность нашего исследования.
В работе под «национальными» реалиями имеются в виду реалии, присущие британскому народу, которые встречаются в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Произведение «Джейн Эйр» считается самым замечательным трудом Ш. Бронте, прославившим автора. В нем встречаются описания мира природы Британии, писательница обращается к национальной фольклорной образности, известным литературным произведениям, в которых отражено мировосприятие коренных жителей Великобритании.
Роман Ш. Бронте неоднократно становился предметом изучения отечественных и зарубежных литературоведов, в частности М. П. Тугушевой, Н.П. Михальской, Б. М. Проскурнина, Э. Гаскелл, У. Жерен, Ф. П. Шиллера и других, однако практически никто из исследователей не уделяет специального внимания лингвострановедческому аспекту данного произведения.
Новизна нашей работы определяется выдвижением на первый план именно тех особенностей романа, которые представляют лингвострановедческий интерес.
Цель данного исследования: произвести комплексный анализ реалий британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» с лингвострановедческой точки зрения.
Для реализации поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
• рассмотреть методический и лингвистический аспекты лингвострановедения;
• дать определение лингвострановедческому понятию «реалии»;
• определить место и значение романа Ш. Бронте в истории английской литературы;
• провести анализ лингвострановедческого потенциала романа Ш. Бронте;
• разработать план урока английского языка в средней школе по изучению реалий в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Объект исследования – реалии британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Предмет исследования – лингвострановедческие особенности выявленных реалий.
Поставленные задачи решались с использованием следующих методов:
- критический анализ научной и методической литературы по проблеме исследования;
- метод сплошной выборки реалий британской культуры из романа «Джейн Эйр»;
- описательный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и классификации лингвострановедческих реалий в тексте романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что ее результаты и материалы могут использоваться в преподавании практического курса английского языка в средней школе и вузе.
Материалом для исследования послужила выборка реалий британской культуры из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Поставленные цели и задачи определили структуру данного исследования. Оно состоит из введения, главы первой «Лингвострановедение в процессе изучения иностранного языка», посвященной анализу понятия «реалии» и методического и лингвистического аспектов лингвострановедения, главы второй «Лингвострановедческий подход к изучению романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»», в которой представлен анализ лингвострановедческого потенциала романа Ш. Бронте, выводов по каждой главе, заключения, которое содержит выводы по результатам проведенного исследования, а также списка использованной литературы, насчитывающего 58 наименований источников.
Глава I. Лингвострановедение в процессе изучения иностранного языка
1.1. Лингвистический аспект лингвострановедения
Лингвострановедческое направление – это одно из главных направлений лингвистических исследований социальной и культурной зависимости языка.
Первоначально понятие «лингвострановедение» было предложено в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Лингвистическая проблема страноведения в преподавании русского языка иностранцам» 1971 года. Закрепление данного понятия в науке имеет тесную связь с выходом книги Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» [10; 4], в которой говорилось о применении страноведческих фактов в ходе обучения языку. Как полагают авторы, это понятие обозначает определенную структуру обучения языку, в результате которой обучающиеся познакомятся с настоящим и прошлым народа, с его национальной культурой посредством языка и в ходе его освоения [10; 5].
Лингвострановедение представлено в качестве изучения культуры страны в процессе изучения самого языка. Данное направление сформировалось с одной стороны под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками - подходом к преподаванию иностранного языка как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.
Представители этого направления изучения социальной и культурной обусловленности языка уделяют внимание исследованию значения слова. Они считают, что слово является обозначением, знаком той или иной жизненной реалии и, таким образом, в его семантике находят и выделяют некое «экстралингвистическое» содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Следовательно, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью.
Н. Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику термин культурно-исторического компонента значения. Он полагал, что слово, которое отражает предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некий фон, который ассоциируется с данным словом. Поэтому в семантике слова содержится некий компонент, который фиксирует именно данный социальный фон, в котором слово существует [16; 159].
Соглашаясь с наличием внутреннего содержания слова, с тем, что слово-знак отображает нечто помимо самого себя, мы признаем и присутствие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды, окружающей индивидуума.
Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь культурный компонент слов входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой – важное условие использования языка как средства общения. Так, например, О. С. Ахманова отмечает, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения [2; 234].
По мнению О. С. Ахмановой, значение слова, употребляемого в туземном языке для обозначения таких совершенно различных с точки зрения среднеевропейской культуры предметов как «яйцо», «покойник» и «хлеб» реально раскроется лишь тому, кто приобретет внешнелингвистическое знакомство с этими предметами в культурной области и увидит, что яйцевидную форму придают не только хлебу, но и телам умерших при погребении [2; 251].
Языковые единицы, обладающие ярко выраженным семантическим фоном, являются основным объектом лингвострановедения. Предметом же лингвострановедения является культура, как она выражена на изучаемом языке.
Фоновые знания рассматриваются в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считаются первыми учеными, обосновавшими с научной точки зрения реальность фоновых знаний. Эти ученые открыли накопительную функцию лексической семантики, объяснили содержание кумулятивной функции языка, согласно которой языковые единицы считаются вместилищем знаний постигнутой человеком социальной действительности [9; 301].
Г. Д. Томахин предложил определенную градацию фоновых знаний. Он показал, что главный объект лингвострановедения - это знания, которые связаны с национальной культурой, которые присущи конкретной этнической и языковой общности. Ученый полагает, что невозможно представить фоновые знания системно, поскольку они, в сравнении с научными, не являются упорядоченными в иерархической системе, а запоминание и воспроизведение происходит по яркости впечатлений [44; 102].
Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Они произвели классификацию содержания семантических долей слова и подразделили их на экзотерические (внешние) и эзотерические (внутренние). Ученые указали на то, что посредством семантизации лексического фона слова описывать можно лишь эзотерические доли, а экзотерические хоть, и включены в лексический фон слова, присутствуют за пределами его семантики.
Заслуга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова состоит в том, что они раскрыли лингвистическую природу фоновых знаний. Они на огромном количестве примеров продемонстрировали, что семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается [10; 7].
С именами этих значительных ученых связано становление отечественного лингвострановедения в качестве самостоятельной науки, которую, по нашему мнению, считать лишь частью лингводидактики было бы не совсем верно. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются. Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что заложив теоретический фундамент лингвострановедения, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров затронули такой широкий круг проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров разработали общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения, тем самым они раскрыли новые перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то, что целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, потому что при таком подходе слова выступают в однородных совокупностях и запоминаются в своих противопоставлениях и своей сочетаемости [9; 17].
Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие вопросы ответы, выработать единую точку зрения. Тем не менее, лингвострановедение остается одним из наиболее интересных и перспективных направлений современной филологической науки.
Изучение лексики в аспекте лингвострановедения на материале художественного текста остается актуальной научной задачей. При выполнении выпускной квалификационной работы перед нами стояла цель произвести комплексный анализ реалий британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» с лингвострановедческой точки зрения. В обзоре литературы мы выяснили и показали, что лучше всего реалии изучены в таком разделе лингвистики как лингвострановедение и в дальнейшем в своем практическом исследовании мы использовали классификации и подходы, применяемые именно в этой науке.
Лингвострановедение представляет собой изучение культуры страны одновременно с изучением самого языка. Впервые понятие «лингвострановедение» было предложено в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова.
Реалия является словом, которое называет объекты, присущие жизни одного народа и совершенно чуждые другому. Именно в реалиях специфика национальной культуры проявляется наиболее ярко.
Проведенное нами исследование позволило рассмотреть методический и лингвистический аспекты лингвострановедения, дать определение лингвострановедческому понятию «реалии», определить место и значение романа Ш. Бронте в истории английской литературы, провести анализ лингвострановедческого потенциала романа Ш. Бронте, разработать план урока английского языка в средней школе по изучению реалий в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Анализ семантического содержания реалий британской культуры позволил нам объединить реалии по тематическим группам. Несомненно, что деление на тематические группы не является всеохватывающим, но, тем не менее, мы выделили следующие тематические группы:
- географические реалии;
- этнографические реалии;
- реалии культуры;
- общественно-политические реалии.
Наибольшее количество реалий, выявленных в произведении, составляют реалии культуры, которые занимают наиболее значимое место в фоновых знаниях носителей языка и культуры, наименьшее количество - общественно-политические реалии.
В романе «Джейн Эйр», как показало наше исследование, роль британских реалий в создании национального колорита огромна. С помощью реалий автору удалось продемонстрировать особенности природы Великобритании, быта, мировоззрения британцев в XIX веке.
Итак, мы узнали, что «Джейн Эйр» признана великим произведением и поражает читателя необыкновенной свежестью реалий британской культуры. Язык «Джейн Эйр» зачаровывает своей плавностью, и созданные здесь картины увлекают безукоризненностью выдержанного исторического колорита и первозданной простотой.
В качестве практико-ориентированного дополнения к исследованию нами был разработан урок по теме «Реалии британской культуры на примере романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», предназначенный для реализации в школе на среднем возрастном этапе. Основными образовательными задачи были поставлены следующие: изучить биографию писательницы Ш. Бронте; проанализировать реалии британской культуры на примере романа «Джейн Эйр», развивать навыки монологической речи, лексико-грамматические навыки и навыки чтения и аудирования. Урок послужит развитию у обучающихся речевой культуры, эстетического вкуса, навыков интерпретации художественного текста.
Результаты нашего исследования могут быть использованы на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе, а также на занятиях по лингвистике текста и лингвострановедению.
1. Ариян, М. А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. – 1990. - № 2. - С. 11-16.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
3. Беляева, Е. И. Социально обусловленные антропонимы в современном английском языке [Текст] / Е. И. Беляева // Иностранные языки в школе. – 2011. - № 1. – С. 79-85.
4. Богдан, Н. А. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку в средней школе [Текст] / Н. А. Богдан // Иностранные языки в школе. – 2011. - № 5. – С. 30-36.
5. Бородавкина, Е. А. Charlotte Bronte «Jane Eyre» [Текст]: учеб. пособие по домашнему чтению / Е. А. Бородавкина, И. Р. Варлахина. – СПб.: ЛГУ имени А. С. Пушкина, 2004. – 60 с.
6. Бронте, Ш. Джейн Эйр [Текст] / Ш. Бронте. - М.: Текст, 2006. – 348 с.
7. Васильева, И. Н. Статья «Сестры Бронте в Англии. Сестры Бронте в России» [Текст] / И. Н. Васильева, Ю. Г. Фридштейн. - М.: АСТ, 2001. – 443 с.
8. Веденина, Л. Г. Иноязычная культура и обучение иностранным языкам - «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» [Текст]: первый межвузовский семинар по лингвострановедению / Л. Г. Веденина. - 6 февраля 2003 г., ч I. М.: МГИМО(У) МИД России, 2003. - С. 10-16.
9. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980 — 320 с.
10. Верещагин, Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа. – 1980. – 342 с.
12. Воробьев, В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении [Текст] / В. В. Воробьев // Слово и текст в диалоге культур. - М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. – 243 с.
13. Гущин, И. И. Социокультурный компонент в преподавании японского языка [Текст] / И. И. Гущин // Иностранные языки в школе. – 2013. - № 10. – С. 19-23.
14. Девкин, В. Д. Вопросы лингвострановедения и лексикологии [Текст] / В. Д. Девкин. - М.: Прометей, 2003. – 297 с.
15. Зиновьева, Е. И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» [Текст] / Е. И. Зиновьева // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика Вып. IV Спб. – 2000. – С. 13-16.
16. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / Н. Г. Комлев. - М.: Наука, 1969. – 269 с.
17. Кулахметова, Н. Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе [Текст] / Н. Н. Кулахметова // Иностранные языки в школе. – 2005. - № 5. – С. 22-27.
18. Кучешева, И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход [Текст] / И. Л. Кучешева // Иностранные языки в школе. – 2008. - № 5. – С. 81-85.
19. Макаров, М. Л. Лингвистическая антропология: очерк направления [Текст] / М. Л. Макаров // Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века: мат-лы межд. конф. – Красноярск: КГПУ, 2007. – С. 218–232.
20. Максакова, С. П. Лингвострановедение в обучении иностранным языкам: приоритетная стратегия? [Текст] / С. П. Максакова, О. Б. Мехеда // Иностранные языки в школе. – 2011. - № 1. – С. 32-37.
21. Маслова, В. А. Homo lingualis в культуре [Текст] / В. А. Маслова. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
22. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
23. Миньяр-Белоручев, Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная культура» [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. 0беременко // Иностранные языки в школе. – 1993. - № 6. - С. 20-23.
24. Миролюбов, А. А. Культуроведческое направление в обучении иностранным языкам [Текст] / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. – 2001. - №5. – С. 31-33.
25. Мосиенко, Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий [Текст] / Л. В. Мосиенко // Вестник ОГУ. – 2005. - № 11. – С. 155-161.
26. Мурзин, Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах [Текст] / Л. Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. - Екатеринбург: АРГО, 1996. – С. 7-13.
27. Никитенко, З. Н. Лингвострановедение [Текст] / З. Н. Никитенко // Иностранные языки в школе. – 1994. - №5. - С. 13.
28. Ощепкова, В. В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия [Текст] / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. – М.: Русский язык Медиа, 2006. – 182 с.
29. Проскурнин, Б. М. Новый человек и новое время в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» [Текст] / Б. М. Проскурнин // Вестник Пермского Университета. – 2009. - № 4. – С. 51 – 62.
30. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Ю. Е. Прохоров. - М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1996. – 94 с.
31. Ратина, Н. Ф. Лингвострановедческий курс [Текст] / Н. Ф. Ратина, Л. А. Кульнозарова // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 8. – С. 35-39.
32. Ромова, О. В. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике [Текст] / О. В. Ромова // Вестник Московского государственного областного университета, серия «Лингвистика». – 2010. - № 2. – С. 213 – 217.
33. Рум, А. Р. Великобритания. Лингвострановедческий словарь [Текст] / А. Р. Рум. - М.: Рус. яз, 1999. – 560 с.
34. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир. - М. – 2001. – 576 с.
35. Соловова, Е. Н. Базовые национальные ценности как основной элемент фундаментального ядра содержания образования [Текст] / Е. Н. Соловова, Е. С. Маркова // Иностранные языки в школе. – 2013. - № 7. – С. 2-10.
36. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка [Текст] / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 2001. - № 4. – С. 17-23.
37. Сыскина, А. А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского [Текст] / А. А. Сыскина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2012. - № 3. – С. 177 – 182.
38. Татаринов, В. Е. Вступительное слово к произведению Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [Текст] / В. Е. Татаринов. – М.: Эксмо», 2003. – 132 с.
39. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. - 1986. – С. 18-24.
40. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? [Текст] / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1996. - № 6. - С. 22-27.
41. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы [Текст] / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа. – 1988. – 189 с.
42. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке [Текст] / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1981. – № 1. – С. 64-69.
43. Томахин, Г. Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь [Текст] / Г. Д. Томахин. – М.: АСТ, 2005. – 333 с.
44. Томахин, Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения [Текст] / Г. Д. Томахин. – М.: Просвещение. – 1990. – 245 с.
45. Тугушева, М. П. Шарлотта Бронте. Очерк жизни и творчества [Текст]. – М.: Худ. лит., 1982. – 191 с.
46. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст]: Учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян / Под ред. Г. П. Немца. – Краснодар: Куб. гос. ун-т., 2002. – 260 с.
47. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В. П. Фурманова. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. – 124 с.
48. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии [Текст]: учебное пособие / Под ред. В. Д. Бондалетова / А. Т. Хроленко. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 184 с.
49. Чугунова, В. В. Некоторые наблюдения над лексикой Ш. Бронте в произведении «Jane Eyre» [Текст] / В. В. Чугунова // Известия Воронежского педагогического института. - 1992. – № 9. - С. 202–213.
50. Шаклеин, В. М. Лингвокультурология. Традиции и инновации [Текст] / В. М. Шаклеин. – М.: Флинта, 2012. – 650 с.
51. Шахматова, М. А. Типология лингвострановедческих комментариев [Текст] / М. А. Шахматова, Е. Б. Сим // Вестник СПбГУ. - Серия 2. – 1996. – № 1. – С. 48-54.
52. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам [Текст] / А. Н. Щукин. – М.: Филоматис, 2006. - 480 с.
53. Bronte, Сh. Jane Eyre [Text] / Ch. Bronte. – London: CRW Publishing Limited, 2003. – 342 p.
54. Honigman, J. Understanding Culture [Text] / J. Honigman. - New York: Putham, 1964. - 198 p.
55. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. – Longman House, 1992. - 1528 p.
56. Roget, P. M. Treasures of English Words and Phrases [Text] / P. M. Roget. - London: Penguin Books, 1953. - 705 p.
57. Thomas, J. A chart of the British Channel [Электронный ресурс] / J. Thomas. – M.: davidrumsey.com, 2003-2014. – Режим доступа: w*w. URL: h**t://w*w.davidrumsey.com/. – 28.05.2014.
58. Williams, A. Wiltshire Community History [Электронный ресурс] / A. Williams. – M.: wiltshire.gov.uk, 2011-2014. – Режим доступа: history. URL: h**t://history.wiltshire.gov.uk/. – 14.05.2014.
Тема: | «Британская культура в романе шарлотты бронте «джейн эйр» как объект лингвострановедческого изучения» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 65 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Реалии-американизмы как объект лингвострановедческого изучения
Дипломная работа:
Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык
ВКР:
Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык
Дипломная работа:
Народные обряды и ритуалы в романе-эпопее л.н. толстого «война и мир»
Дипломная работа:
Реалии-историзмы в романе вальтера скотта «айвенго»