Дипломная работа

«Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе»

  • 54 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7

1.1. Причины употребления иностранных слов 7

1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12

1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15

1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23

Выводы по Главе 1 26

Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27

2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27

2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35

2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38

Выводы по Главе II 46

Заключение 47

Список литературы 50

Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время усилился интерес исследователей к вопросам двуязычия и многоязычия, развиваются теории языковой интерференции и переключения кодов, а также интерлингвокультурологии. Как было отмечено В.В. Кабакчи, «билингвизм контакта двух языков и двух культур делает необходимым обращение к социальной интерлингвокультурологии» [Кабакчи 2012: 252]. В последние десятилетия усилился интерес к иноязычным вкраплениям, растет число работ по данной тематике, издаются журналы World Englishes, Bilingual и другие. Современный английский язык претерпевает процессы мультилингвализации и плюрализации нормы. По этой причине актуальным становится исследование попадающих в современный англоязычный текст иноязычных вкраплений, закономерностей их функционирования за рамками родной среды, изменений английского языка под их влиянием. Возрастает необходимость работы функционального потенциала иноязычных вкраплений и изучения особенностей использования иноязычных вкраплений из различных языков в художественном тексте. Актуально обращение к художественному тексту для работы особенностей художественного билингвизма.

Исследование иностранных слов актуально и с точки зрения лингвистического прогнозирования: частотность употребления тех или иных языков, степень освоения вкраплений позволяют сделать выводы о проявлениях художественного билингвизма. До настоящего момента художественный билингвизм остается неисследованным в сравнительном аспекте, однако такая потребность назрела в связи с необходимостью выявления общих закономерностей его проявления на примерах различных произведений.

Существует большое количество трудов отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных описанию иноязычной лексики (Л.П. Крысин, Ю. Жлуктенко, Ю. Листрова-Правда, В.Г. Костомаров, Ж.- Багана, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.В. Кабакчи, Г. Джайлз, Л. Каллахан, П. Ауер).

Рассматриваемые в данных подходах явления названы по-разному у разных исследователей, также выделены разные границы иноязычных вкраплений. Так, во многих работах исследователи не разделяют переключение кодов и иноязычные вкрапления, варваризмы и иноязычные вкрапления, реалии, ксенонимы и иноязычные вкрапления. Кроме того, функциональный потенциал иноязычных вкраплений в поэтическом тексте комплексному исследованию не подвергался. За основу берется обычно один подход: нормативный ( В.М. Феоктистова, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.А. Проценко, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте) или аналитический ( С.И. Манина, Л.Г. Копрева, З.Л. Новоженова, Е.С. Самсонова, Ш. Махутян, О.Е. Бондарец, Т.А. Лупачева, О.Е. Филимонова). По этой причине целесообразно провести сравнительный анализ функционирования иноязычных вкраплений в поэзии и прозе, используя тексты монокультуральных и бикультуральных билингвов в рамках комплексного подхода, объединяющего в себе нормативный и аналитический. Особенностью работы является рассмотрение иноязычных вкраплений на материале различных авторов.

Объектом работы служат тексты современной англоязычной поэзии и прозы, содержащие иноязычные вкрапления различного объема.

Предметом работы являются способы передачи иностранных слов с английского языка на русский. В настоящей работе под иностранными словами понимается незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов английского языка.

Целью работы является анализ переводческих трансформаций, которые используются при передаче иностранных слов.

В соответствии с целью данного работы в нем ставятся следующие задачи: описать место иноязычных вкраплений в парадигме знаний о языковых контактах: языковой интерференции и переключении кодов, определить место иноязычных вкраплений в системе различных типов иноязычной лексики (связь с ксенонимами, заимствованиями, реалиями, экзотизмами и макаронической речью, связь варваризмов и иноязычных вкраплений),

- проанализировать основные классификации иноязычных вкраплений,

- определить зависимость между авторским би/монолингвизмом и употреблением иноязычных вкраплений;

- установить зависимость между употреблением иноязычных вкраплений и типом авторского билингвизма;

- исследовать характерные лексические, фоно-графические и грамматические признаки иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах; описать функции иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом тексте.

Теоретическую базу работы составили работы, исследующие:

проблему влияния языковых контактов на использование иноязычной лексики (У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, В.В. Виноградов, Ж. Багана, В.П. Берков, Е.В. Головко, Ж. Блум и Дж. Гумперс, Кхалил Эл Сагир, К. Майерс- Скоттон, П. Ауер, Ж. Багана, Е.В. Головко, Ю. Жлуктенко, Е.А. Проценко, З.Г. Прошина; Коммисаров; Л. С.Бархударов и другие);

связь иноязычных вкраплений и переключения кодов (В.Г. Гаврилова, Х. Мартин, Л. Каллахан); национальные варианты английского языка и их нормы (Г. Джайлз, Б. Качру, Дж. Липски, Г.Джайлз); проблему определения точных критериев иноязычных вкраплений (Л.П. Крысин, СИ. Влахов, СП. Флорин, Е.М. Верещагин, В.В. Кабакчи, Ю. Жлуктенко, Ю.Т. Листрова-Правда); иноязычные вкрапления в русле лингвистики текста, лингвостилистики (Ю.Т. Листровой-Правда, Д. С. Лотте, И. Н. Геранина и В. С. Норлусенян, Л. Калахан, Ф. В. Гетегежева, Т. И. Большакова, Т. А. Лупачева, О. Е. Филимонова, М. Ю. Кириенко, В. М. Феоктистова, Г. Мартин, М. Себба); иноязычные вкрапления в русле прагмалингвистики и когнитивной лингвистики (Э.А. Китанина, Л.Г. Копрева, Т.В. Краснова, Т.В. Новикова, СИ. Манина, З.Л. Новоженова).

Материалом работы послужили тексты произведений С. Фрая, Д. Сэлинджера, К. С. Причарда, А. Конан Дойла и других писателей современного периода, а также публицистические тексты, такие как статьи газеты The Guardian.

В ходе работы были использованы методы наблюдения и описания, филологического анализа, контекстного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследований дополняют данные лингвистической контактологии, вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода. Тематика работы находится в сфере проблемного поля актуальных направлений переводоведения. Выявление особенностей передачи иностранных слов на русский язык представляет важность для теории и практики перевода.

Практическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение у студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также они могут использоваться специалистами при передаче на русский язык иностранных слов в английском тексте.

Структура работы: работа начинается с введения. Целью первой главы является теоретическое описание иностранных слов. В разделе 1.1 главы исследуются причины употребления иностранных слов, в разделе 1.2 представлено описание иностранных слов в англоязычных текстах на лексическом уровне. Раздел 1. 3 представляет функции иностранных слов в англоязычном тексте. раздел 1.4 - описывает иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации. Затем представлены вывод по первой главе. Целью второй главы является изучение особенностей передачи иностранных слов с английского языка на русский. В разделе 2.1 главы рассматривается основная сложность передачи иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком, в разделе 2.2 анализируются переводческие трансформации при передаче иностранных слов. Затем представлены выводы по второй главе. В заключении работы обусловлены итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы. Далее прилагается список литературы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-ЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ: ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ФУНКЦИИ

1. 1 Причины употребления иностранных слов

Теоретическая часть раскрывает понятие иностранных слов в современном англоязычном тексте. Особое внимание уделяется иностранным словам в современной английской прозе, рассматриваются их функции и особенности их употребления. Изучается тенденция к мультилингвализации английского языка на современном этапе его развития, в выявлении структурных особенностей и функций иностранных слов англоязычных текстах. Рассматриваются проявления художественного билингвизма и бикультуральности/монокультуральности на материале многих авторов разной этнической принадлежности. Применяется комплексный подход к изучению иностранных слов (сочетающий в себе нормативный и аналитический), исследующий связь иностранных слов с процессами, происходящими при языковых контактах и с другими явлениями чужого языка, освоение иностранных слов, протяженность, тематические разряды, узуальность/ окказиональность употребления, функции иностранных слов, употребление иностранных слов из родственных английскому и неродственных либо дальнородственных языков, индивидуально-авторские особенности их употребления. Кроме того, дается характеристика структуры и семантики иностранных слов с опорой на отправителя и получателя сообщения (адресанта и адресата), или в проекции на категорию адресованности.

Иностранные слова - это незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста, находящихся в окружении элементов английского языка. Источниками иностранных слов в современном англоязычном художественном тексте являются родственные и неродственные английскому языки: французский, латинский, немецкий, испанский, арабский, китайский, идиш, голландский, русский, хинди, йоруба, японский, греческий и др.

Иностранные слова из неродственных, конвенционально родственных и дальнородственных языков за счет своей относительной «непрозрачности» для адресата больше подвергаются изменениям на фонографическом, лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.

Использование иностранных слов соотносится с типами би- или моно- культуральности, а также с билингвизмом автора. Иностранные слова чаще используются авторами-бикультуральными билингвами. 4.Выявляются 15 функций иностранных слов: 1) аттрактивно-экспрессивная, 2) эмотивная, 3) номинативная, 4) компрессирующая, 5) культурно-ориентирующая, 6) ограничительная, 7) детализирующая, 8) интертекстуальная, 9) дисфемистическая, 10) эвфемистическая 11) лингворефлексивная, 12) метафоризации, 13) лейтмотива, 14) комического эффекта и 15) речевой индивидуализации. Эти функции присутствуют и в поэтическом, и в прозаическом текстах, однако для поэтического текста есть еще одна характерная функция эвфонизации.

В современном обществе любой язык претерпевает изменения под влиянием окружения, если не существует специального ограничения заимствований «сверху». В условиях «глобализации» [Флорин 1983: 78]

английский становится языком бизнес-контактов, международного общения. Нормой считается владеть английским языком наравне с родным. В литературных произведениях сохраняется похожая ситуация двуязычия: современный постмодернизм предполагает изменчивость и мозаичность в художественном тексте, использование иностранных слов. Целью данной работы является рассмотрение функционирования в художественных текстах иностранных слов. Под иностранными словами понимается незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов английского языка. Социальные условия для развития языковых контактов и появления иностранных слов в речи монолингвов и билингвов обусловлены необходимостью общения между представителями разных этнических групп, вступающих между собой в интенсивные связи по различным причинам, часто остающимся за рамками лингвистики как таковой; по причине интенсивных миграционных и интеграционных процессов, бизнес- контактов, туризма и др.

Заключение

Иностранные слова были и остаются довольно частотным явлением в английской литературе в силу различных причин. Литературные произведения являются своеобразным зеркалом эпохи, отражают ту историко-культурную ситуацию, которая характерна для данной страны в определённую эпоху. Именно поэтому иноязычные лексемы (в основном латинского и французского происхождения) так часто встречаются в произведениях английских авторов.

Иностранные слова - это живой способ расширения фразеологического запаса национального языка. Эти языковые элементы, присущие литературному языку всех стран мира, насыщают те произведения, в которых они используются, средствами стилистической выразительности.

При работе над текстами, изобилующими иноязычными вкраплениями, переводчик может избрать две основных стратегии. Если введённое автором иноязычное вкрапление понятно любому читателю без дополнительных пояснений и тем более перевода, то его можно переводить из ИТ в ПТ не изменяя формы. В остальных случаях переводчики либо переводят фразу, давая ниже объяснения, если таковые необходимы, либо сохраняют высказывание на языке оригинала и возможно намекают на его значение далее в тексте.

В ходе работы были проанализированы ряд произведений, написанных в как в жанре прозы, так и в поэтическом жанре. Среди произведений в прозе были рассмотрены разные виды текста. В работе проанализированы примеры художественного текста-прозы, материалом для него послужили произведения художественной литературы. Также в выпускной квалификационной (дипломной) работе (ВКР) мы рассмотрели примеры из публицистического текста, материалом для которого послужили публикации в средствах массовой информации (СМИ). В общей сложности было проанализировано сто примеров переводов иностранных слов в англоязычном тексте.

В представленной работе мы проанализировали иностранные слова (иноязычные вкрапления) в англоязычном тексте. Нами было выявлено, что существует ряд различий для иностранных слов в текстах поэтического и прозаического характера. Так, для поэтических текстов современного английского языка наиболее характерными языками иноязычных вкраплений

являются французский, латинский, причем данные иностранные слова не поддаются тематической классификации. Что же касается прозаических произведений, выделение наиболее характерных языков не представляется возможным, причем возможным является выделение тематических разрядов.

Нами была проведена работа по анализу переводов иностранных слов с английского языка на русский язык. Было выявлено, что в литературных произведениях сохраняется ситуация двуязычия: современный постмодернизм предполагает изменчивость и мозаичность в художественном тексте, использование иностранных слов. нередко трудность состоит в том, что вкрапление, понятное читателю или слушателю оригинала, может быть непонятно читателю или слушателю перевода. Часто автор сообщения уверен, что будет понят, и оставляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время при переводе на другой язык они не доходят до нового читателя или слушателя: их содержание неясно, колорит стирается и переводчику приходится искать возможности подсказать его наличие в подлиннике.

Основываясь на подходе, согласно которому главная цель перевода - достижение адекватности, мы пришли к выводу, что Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм языка перевода.

Для адекватной и эквивалентной межъязыковой передачи этих единиц переводчику требуются знания и опыт предыдущих поколений, а подчас и недюжинный талант, ведь для современного читателя имплицитные значения, вкладываемые автором в те или иные выражения, не менее важны, чем та форма, в которой они представлены.

Мы заключаем также, что передача иностранных слов при переводе английского текста на русский язык - это непростая и очень ответственная работа, к которой переводчик должен отнестись максимально серьезно и внимательно, используя свои базовые знания и имеющуюся справочную информацию, выбирая методы перевода в соответствии с имеющимися рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Основываясь на проанализированных нами примерах передачи иностранных слов при переводе с английского языка на русский (нами былопроанализировано сто примеров), мы пришли к выводу, что для передачи иностранных слов наиболее частотными способами передачи оказались транслитерация, транскрипция, трансплантация, контекстуальная замена, экспликация, генерализация, комбинации этих методов.

Наиболее распространенными переводческими трансформациями из перечисленных выше оказались комбинация транскрипции и транслитерации (30%), контекстуальная замена (20%), трансплантация (20%), а несколько менее популярными способами были экспликация (описательный перевод) (10%), генерализация (10%), опущение (10%).

Переводчику необходимо принимать решение о переводе объема всех составляющих формы и содержания иностранного слов, т. е. выбрать один из следующих способов перевода: транслитерация, транскрипция;, трансплантация, контекстуальная замена, экспликация, генерализация, комбинации этих методов.

В процессе написания выпускной квалификационной работы были рассмотрены различные методы перевода английских иностранных слов, были установлены некоторые исходные положения, которые могли бы направлять переводчика при передаче иностранных слов на русский текст, также были отобраны электронные ресурсы, которые могут помочь в работе переводчика.

Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода. Каждое иностранное слово необходимо рассматривать индивидуально, и, в соответствии с этим принимать правильное решение о переводе. Таким образом, следует отметить, что перевод иностранных слов с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим применения различных методов. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями для достижения правильного написания и благозвучия. Данное исследование может быть полезно для студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также оно может послужить основой для специалистов при передаче иностранных слов при переводе с английского языка на русский.

Поставленные задачи были выполнены, а цель исследования была достигнута.

Список литературы

1. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 2012. - 262с.

2. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М.Г.Каспарова // Психология билингвизма. - М., 2016. Вып. 260.-е. 5-10. - 173с.

3. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления как маркеры интертекстуальности / Е.Б. Коломейцева // Инновационная наука и современное общество: сборник статей Международной научно-практической конференции (21-22 августа 2013 г.). - Уфа: РИЦ БАШГУ, 2013. - 238с.

4. Окладников А.В. Исследование в области узуса переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2010. - 179 с.

5. Стилистические исследования художественного текста: Межвуз, сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Ф.Никонова. — Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 2008. —166 с.

+ еще 45 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 54
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика