Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Отчет по практике

«Перевод заголовков новостей»

  • 26 страниц(ы)
фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 4

Результаты исследования 11

Заключение 20

Список литературы 23

Словарь терминов 25


Введение

Один из самых важных элементов новостной статьи - это заголовок. Заголовок новости должен быть привлекательным, точно выражать суть сообщения и убедительно сообщать о том, что можно ожидать от чтения материала. Он представляет собой своего рода визитную карточку статьи и является первым элементом, который читатель видит, когда открывает газету, сайт или приложение новостей.

Однако перевод заголовков новостей вызывает ряд сложностей, так как главная задача перевода заключается в передаче информации наиболее точно и эффективно. В процессе перевода заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности. Цель данной курсовой работы заключается в анализе особенностей перевода заголовков новостей и определении методов, которые могут использоваться для более эффективного перевода.

Актуальность: Заголовок новости является главным элементом, привлекающим читателей к тексту статьи. Из-за этого заголовки новостей имеют огромное значение для изданий и для их аудитории. Однако перевод заголовков новостей может создавать некоторые сложности, так как он должен учитывать культурные, языковые и контекстуальные различия между языками и культурами.

Целью данной работы является выявление проблем, связанных с переводом заголовков новостей, и определение особенностей, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей.

Задачи:

- Проанализировать особенности заголовков новостей

- Изучить проблемы, возникающие при переводе заголовков новостей

- Определить факторы, влияющие на перевод заголовков новостей

- Выявить способы решения проблем, связанных с переводом заголовков новостей

Объектом исследования являются переводы заголовков новостей, а предметом – проблемы и особенности перевода заголовков новостей.

Методы исследования:

Для достижения поставленных задач будут использованы методы анализа, сравнения, синтеза, обобщения, а также метод экспертных оценок.

Научная новизна исследования заключается в исследовании применения типологий переводческих трансформаций Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на практике, а также в их сопоставительном анализе на примере отобранного материала.

Теоретическая значимость:

Результаты исследования позволят выявить проблемы, связанные с переводом заголовков новостей, а также определить особенности, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей. Это может быть полезным для переводчиков и журналистов, работающих в международной среде, а также для тех, кто интересуется проблемами перевода.

Практическая значимость:

Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества переводов заголовков новостей, а также для повышения понимания международных новостей читателями из разных культур и языковых групп.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Первым элементом статьи, по которому мы судим о её содержании и принимаем решение о том, стоит ли её читать, является заголовок. Одновременно с информацией заголовок несёт в себе эмоциональную окраску, которая способна пробудить в читателе интерес. По мнению А.С. Некрасовой, около 80% читателей в первую очередь обращают внимание на газетный заголовок [3. c.27]. Именно поэтому для публицистических статей заголовок имеет большое значение, которое сложно переоценить. Несколько слов должны не только отразить содержание целой статьи, но и заинтересовать читателя. Однако в попытке достичь данных целей, журналисты приходят к иному результату. Нередко под сенсационными и броскими заголовками ничего не стоит. Это может привести к тому, что читатель утратит доверие не только к отдельной статье, но и к изданию в целом. Заголовок представляет собой лицо всей газеты, он влияет на ее популярность и приобретаемость.

Для достижения адекватного перевода заголовка используются любые из существующих лексических и синтаксических средств выразительности. В результате можно получить экспрессивные заголовки, созданные с помощью переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. Выразительность и привлекательность заголовку могут придать пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, фильмов, пьес, известные цитаты, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. Таким образом, изучение структуры заглавия неразрывно связано с изучением других лингвистических дисциплин, а именно с синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией, а также стилистикой.

Публицистика нацелена на большую аудиторию, поэтому заголовок должен быть максимально прост и доходчив, без употребления сложной лексики. В заголовке могут фигурировать ключевые слова статьи, их следует подбирать так, чтобы содержание заключенных в них понятий было однозначно. Короткий заголовок намного проще запомнить и воспринять, нежели длинный. Техническая сторона, а именно оформление (цвет, величина шрифта, расположение и т.д.), играет не менее важную роль.

Каждый заголовок несет в себе определенные функции. В.А. Вомперский выделяет у заглавия четыре функции: коммуникативную, аппелятивную, экспрессивную, графически-выделительную. Во-первых, по мнению автора, заголовку присуща коммуникативная функция, так как заголовок выступает в роли «сообщителя» о предмете речи. Во-вторых, что касается аппелятивной функции, заголовок не только информирует читателя о содержании, но и оказывает воздействие, создавая соответствующее впечатление к материалу. В-третьих, экспрессивная функция характеризует само издательство. В-четвертых, графически-выделительная функция, которая заключается в отграничении одного материала от другого. [5, с.41]. З.М. Тураева полагает, что каждому заглавию присущи три основные функции:

1. Номинативная;

2. Информационная;

3. Рекламная;

Скопинцева А.С. в статье «Трудности перевода заголовков английской и американской прессы» функции заглавия определяет следующим образом:

1. Отделить одно сообщение или один материал от другого.

2. Привлечь внимание к тому или иному материалу.

3. Сжато сообщить основное содержание помещенного материала.

4. Заинтересовать читателя.

5. Оказать на него определенное эмоциональное воздействие [6, с.47].

Н.А. Отльшанская, проведя исследование заголовков газетно-публицистического текста, делает вывод, что даже в рамках данного стиля (основные функции – сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра текста [4, с.69].

Из вышесказанного видно, что мнения лингвистов применительно к функциям газетных заголовков расходятся. По степени преобладания функции можно судить о типах заголовка – неинформационном или информационном.

При выполнении перевода необходимо учитывать особенности построения заголовков на языке оригинала и следовать узуальным нормам и традициям языка перевода.

В теории журналистики заголовок рассматривается как отдельный жанр публицистического текста. Исследователи Фоменко Л. Н., Спицина С.С. говорят о его отличии заглавия от газетного языка в целом. Они приводят две причины для дифференциации:

1. У заголовка, в отличии от других жанров публицистического текста, иные функции и структура;

2. От заголовков текстов других функциональных стилей публицистические отличаются их стилистическими характеристиками [7, с.164].

Описывая особенности заголовков новостных статей, стоит разграничивать их по уровням: на лексические, грамматические и стилистические.


Заключение

В ходе проведенного исследования были выявлены некоторые особенности построения новостных заголовков на английском языке.

Орография заголовков. В большинстве англоязычных заголовков каждое слово, за исключением артиклей и предлогов, пишется с прописной (заглавной) буквы. Однако это не универсальное правило, так как некоторые СМИ и веб-сайты оставили такую практику в прошлом.

Грамматические и стилистические особенности заголовков. Самой важной грамматической особенностью англоязычных новостных заголовков является, специфические способы выражения времени действия. В свою очередь, стиль англоязычных новостных заголовков отличается сжатостью, лаконичностью, стремлением уместить максимально возможный объём информации в минимальное по длине высказывание. Изначально такому принципу следовали в газетах и других печатных изданиях исходя из необходимости в экономии места. Следуя этой традиции, англоязычные СМИ практикуют опущение сочинительного союза в заголовке и замену его запятой. Еще одной особенностью новостных заголовков является то, что в большинстве из них опускаются артикли.

Лексические особенности. Одной из особенностей заголовков на АЯ является использование особой «заголовочной» лексики – коротких (прежде всего односложных) слов, которые заменяют собой более «длинные» синонимы. Такие слова были отобраны газетной практикой, прежде всего по причине их краткости, что, как и опущения, позволяло экономить место на газетной полосе.

На фоне общения людей различных наций и народов возникают проблемы прагматической адаптации. Эти проблемы, как правило, носят экстралингвистический характер, так как речь идет именно об акте перевода, а не о его семантических особенностях языковых знаков. В данном случае «прагматика» рассматривается со стороны прагматической цели или задачи.

Основной трудностью, с которой может столкнуться переводчик, является двойственность перевода. В процессе перевода появляется двойственная прагматическая ориентированность. С одной стороны, если рассматривать перевод с точки зрения межъязыковой коммуникации, он должен быть ориентирован на оригинал, и основная его цель заключается в подборе наиболее эквивалентной лексики между переводом и оригиналом. Но, с другой стороны, любой перевод направлен на определенного человека. В таком случае перевод должен выступать в роли конкретного речевого акта переводящего языка. Порой переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи перевода, ставя перед собой те или иные цели.Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.

Можно столкнуться с ситуацией, когда переводчик пытается справиться и с двойственностью перевода, и со «сверхзадачей», тогда необходимо создать максимальную эквивалентность. Руководствуясь своим собственным видением и мнением, переводчик реализовывает прагматическую «сверхзадачу», лишая рецептора максимальной эквивалентности.

Прагматическая адаптация может быть достигнута при помощи таких приемов, как добавление, опущение, введение в текст комментариев или вводных слов, замены и так далее.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя к статье, а его основными функциями принято считать назывную, информативную, экспрессивно-аппелятивную и рекламную. Заголовок – начальный элемент публикации, её название. Он обладает двойной структурой – стоит вне текста и одновременно связан с ним. Англоязычные новостные заголовки обладают своими особенностями, которые нужно учитывать при переводе. К ним можно отнести грамматические, лексические, стилистические трансформации. Прагматический потенциал принято считать одним из важнейших элементов содержания высказывания, поэтому переводчику необходимо стремиться к желаемому воздействию на рецептора перевода. Не забывая о правильном и эквивалентом переводе, переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи, ставя перед собой те или иные цели. Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.

Таким образом, перевод заголовков новостей может оказаться сложным процессом, требующим от переводчика учета множества факторов. Заголовок новости важен для привлечения внимания читателя и заинтересовывания его к чтению статьи. Перевод заголовка также должен быть привлекательным, точно передавать суть сообщения и заинтересовывать читателей определенного языка и культуры.

При переводе заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности, а также функцию и структуру заголовка. При переводе заголовков на английский язык, важно учитывать особенности грамматики, стилистики и лексики, так как английский язык является международным языком коммуникации.

Переводчик должен использовать различные методы и приемы для создания информативного и привлекательного заголовка, включая правильный выбор слов, антонимов, синонимов, метафор и других стилистических приемов. Необходимо также учитывать особенности локализации заголовков, чтобы привлекать внимание читателей в определенном регионе.

Таким образом, перевод заголовков новостей является важным элементом перевода новостной статьи, и переводчик должен сделать все возможное, чтобы передать информацию наиболее точно и эффективно.


Список литературы

1. Белова, Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации / Ю. А. Белова // Вестник Башкирского университета. –2013. –№ 3. –С.794–796. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/smysl-gazetnogo-zagolovka-trudnosti-interpretatsii (дата обращения: 05.06.2023).

2. Колесникова, А.А. Особенности английского газетного заголовка/ А. А. Колесникова // Язык и культура. –2014. –№ 15. –С. 93–95.

3. Некрасова, А. С. Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте статьи СМИ / А. С. Некрасова // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). –2018. –С. 27–31. — URL: https://m**uch.ru/conf/phil/archive/301/13190 (дата обращения: 05.06.2023).

4. Ольшанская, Н. А. Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков / Н. А. Ольшанская // Молодой ученый. – 2021. – № 44 (386). – С. 69–71. — URL: https://m**uch.ru/archive/386/85053 (дата обращения: 05.06.2023).

5. Проблемы перевода газетного заголовка. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 41-42. — URL: https://m**uch.ru/archive/90/18108 (дата обращения: 05.06.2023).

6. Скопинцева А. С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы // А. С. Скопинцева // Вестник МИТУ–МАСИ/ –2020. –№ 3. –С. 46–52. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 05.06.2023).

7. Фоменко Л. Н., Спицина С.С. Особенности газетных заголовков в англо–американской прессе/ Л. Н. Фоменко // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2019. –№ 4 – С. 164–166. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/osobennosti-gazetnyh-zagolovkov-v-anglo-amerikanskoy-presse (дата обращения: 05.06.2023).

8. Фоменко Л. Н., Халанская А. А. Эллиптическое употребление синтаксических конструкций с артиклем в заголовках британских газет/ Л. Н.Фоменко, А. А. Халанская // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – № 1 (56). – С. 72–74. – URL: https://cybe**eninka.ru/article/n/ellipticheskoe-upotreblenie-sintaksicheskih-konstruktsiy-s-artiklem-v-zagolovkah-britanskih-gazet (дата обращения: 05.06.2023).

9. Царева, Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков / Е. Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета. –2010. –С. 398–406. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 05.06.2023).


Тема: «Перевод заголовков новостей»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 26
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика