Курсовая работа
«Особенности перевода заголовков информационных сообщений в англоязычных СМИ на примере британского журнала Дэйли Мэйли»
- 47 страниц(ы)
- 602 просмотров
Автор: DubravinaVV
Введение ….3
1. Особенности газетно-публицистического стиля речи ….5
2. Понятие заголовка информационного сообщения и его функции как элемент публицистического стиля речи….10
3. Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей и информационных сообщений….16
Заключение….23
Список используемой литературы….25
Приложение 1. Перевод информационных заголовков с английского языка на русский…27
Приложение 2. Список персоналий, географических названий и других реалий….31
Приложение 3. Схема распределения заголовков информационных сообщений по их лексико-грамматическим особенностям….….36
Приложение 4. Статьи британской ежедневной газеты «Дэйли Мэйл» (“Daily Mail”) за 23 сентября 2014 года….41
Специфический язык, использующийся в газетах, характеризуется как газетно-публицистический стиль. В свою очередь, публицистический стиль охватывает все разделы СМИ в целом (телевидение, радиовещание, периодическую печать, интернет-источники). Его функциональные особенности, как правило, следующие: сообщение информации читателю в краткой и доступной форме, оказание определенного воздействия на читателя, побуждение к действию.
Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.
Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки информационных сообщений помогают читателю быстро ознакомиться со статьей, получить представление о ее содержимом, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков информационных сообщений в значительной степени зависит, будет ли прочитан материал.
В результате такой целенаправленности, выработался особый стиль заголовка информационного сообщения, характерная черта которого – чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Цель курсовой работы – выявить особенности заголовков информационных сообщений английских газетных статей для их верного восприятия.
Продолжение после покупки
Прежде чем рассмотреть примеры с употреблением атрибутивных групп, напомним вкратце, что такой заголовок представляет собой цепочку существительных, выступающих в роли определения к последнему слову в цепочке. Для правильного перевода нужно определить составляющие эту группу звенья и отношения между ними. Если следовать этим принципам, перевод заголовков с атрибутивными группами не представит особого труда. [Соколова, 2008] Рассмотрим примеры:
Arab role may be key to U.S. strikes in Syria -U.S. officials [Daily Mail, 2014] Власти США считают, что Арабские страны могу сыграть главную роль для США в борьбе с исламскими боевиками в Сирии [Дэйли Мэйл, 2014 г.]
“Arab role may be key” – «Арабские страны могу сыграть главную роль». Первая часть заголовка вполне ясна. Разберем вторую часть заголовка – “to U.S. strikes in Syria”. Переведем эту часть заголовка: «для США в борьбе с исламскими боевиками в Сирии». И последняя часть заголовка: “U.S. officials”, что в переводе «Власти США считают». Остается собрать воедино все части заголовка.
Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование при переводе заголовка информационного сообщения. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как он – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты. [Арнольд, 2002]
В ходе анализа примеров приведенных в курсовой работе установлено, что англоязычные заголовки имеют ряд особенностей, которые стоит учитывать для их верного восприятия.
Следом нужно отметить, что англоязычные заголовки характеризуется большей экспрессивностью, нежели русскоязычные, поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств.
В курсовой работе изучены особенности газетно-публицистического стиля речи. Заголовок информационного сообщения изучен как элемент публицистического стиля речи, рассмотрены его понятие и функции, изучены лексико-грамматические особенности заголовков информационных сообщений. Самостоятельно выполнен и проанализирован перевод заголовков информационных сообщений с английского языка на русский, проработаны реалии встречающиеся в заголовках информационных сообщений и выведена схема разбивки заголовков по лексико-грамматическим особенностям и выведено их процентное соотношение друг к другу за 1 день газетного среза.
Продолжение после покупки
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики, М.: 2003. – 235 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 84 с.
3. Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009. – 256 с.
4. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. Вып. 3.3 – 213 с.
5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография, М.: 1977.
6. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.
7. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.
8. Груднева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис, СПб.: 2008.
Продолжение после покупки.
Курсовая работа отличного качества:
• Хорошая оригинальность по программе Антиплагиат!
• Список литературы состоит из 41 источника,
• Много ссылок
• Работа защищена на отлично в 2015 году, безупречное оформление.
• Объем работы – 26 страниц+20 страниц приложений.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Не подошла эта работа?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
-
Курсовая работа:
Кредитные риски и способы управления ими
38 страниц(ы) 2020 537
-
Дипломная работа:
Дидактическая игра как средство умственного воспитания детей младшего дошкольного возраста
101 страниц(ы) 2019 716
-
Курсовая работа:
Обоснование инвестиционной политики предприятия на примере ООО «Теплосети
34 страниц(ы) 2015 564
-
Курсовая работа:
Особенности судопроизводства Древнерусского государства
33 страниц(ы) 2015 804
-
Курсовая работа:
Сущность и источники прибыли предприятия, особенности ее распределения и использования
50 страниц(ы) 2016 603
-
Курсовая работа:
Социальные льготы и гарантии в системе мотивации (на примере ОАО...)
57 страниц(ы) 2016 485
-
Дипломная работа:
Методы совершенствования восприятия младшими школьниками художественных произведений.
65 страниц(ы) 2020 575
-
Курсовая работа:
21 страниц(ы) 2014 447
-
Реферат:
Персональный менеджмент: сущность и значение
15 страниц(ы) 2016 671
-
Курсовая работа:
Новые формы конкуренции в современной экономике
27 страниц(ы) 2016 849
682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
ВКР:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
109 страниц(ы) -
Курсовая работа:
Информационная безопасность в гостиничном бизнесе
33 страниц(ы) -
Отчет по практике:
Изучение системы урегулирования убытков в страховой компании на примере ООО «Росгосстрах»
14 страниц(ы) -
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы) -
Дипломная работа:
Инструменты оптимизации вкладов населения в коммерческом банке (на примере ЗАО ВТБ24)
82 страниц(ы)