Курсовая работа
«Изучение русских фразеологизмов с компонентами религиозной семантики в рамках предпрофильной подготовки школьников по русскому языку»
- 44 страниц
Введение. 3
Глава 1. Актуальные проблемы изучения фразеологии в лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах
1.1Теоретические основы изучения фразеологизмов. 6
1.2 Источники происхождения фразеологических единиц . 8
1.3 Фразеологизмы-библеизмы . 10
1.4 Классификация фразеологизмов-библеизмов…. 11
Глава 2. Лингвистические основы изучения русской фразеологии в рамках предпрофильной подготовки учащихся.
2.1 Фразеология русского языка как предмет изучения в рамках предпрофильной подготовки… 15
2.2 Стилистическая характеристика фразеологизмов с элементами религиозной семантики… 23
2.3 Лингвистическое прогнозирование трудностей усвоения русских фразеологизмов с элементами религиозной семантики учащимися…. 33
Заключение . 39
Библиографический список . 41
Изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета являются одной из основных проблем современной лингвистики. Человек живет в контексте культуры, понять которую невозможно без обращения к языку. Духовные ценности, совокупность которых составляет культуру, непереводимы на язык научных понятий, они репрезентируются в разного рода текстах. Будучи средством обмена мыслями и орудием процесса мышления и тем самым связанным со всеми сферами как практической, так и теоретической деятельности человека, язык играет исключительно важную роль в жизни общества. Высказывание, выражение мысли при помощи языка говорящим или пишущим, — это лишь одна сторона общения, вторую сторону общения составляет понимание высказанной мысли слушающим или читающим.
Русский язык чрезвычайно богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами, которые делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа.
В современной методической литературе разработано очень много новых интересных вопросов, но ни в одной из программ обучения школьников русскому языку нет разработанной системы изучения фразеологии с компонентами религиозной семантики, хотя это одна из интереснейших сторон русского языка. Ведь фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологической единице находит отражение история народа, его национальный характер и своеобразие культуры и быта.
Актуальность исследования заключается в том, что изучение фразеологизмов с элементами религиозной семантики являются необходимостью и способствует расширению кругозора и пополнению словарного запаса учащихся в рамках предпрофильной подготовки. Несмотря на интернациональность таких фразеологизмов, в них отражается национальный характер, потому что они не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений, но подвергаются различным видам обновления, обрастают вариантами, более того от них могут образовываться производные.
Объектом исследования данной работы является изучение и преподавание фразеологии современного русского языка.
Предмет исследования – русские фразеологизмы с компонентами религиозной семантики.
Цель данной исследовательской работы – сопоставительный анализ преподавания фразеологических единиц с компонентами религиозной семантики в рамках предпрофильной подготовки учащихся.
В соответствии с поставленной целью, в работе решаются следующие задачи:
1. Осуществить анализ научной литературы по данной проблеме;
2. Дать общую характеристику фразеологии и уточнить понятие «фразеологическая единица»;
3. Выделить источники происхождения фразеологических единиц;
4. Определить понятие библеизма и рассмотреть существующие классификации фразеологизмов-библеизмов;
5. Провести сопоставительный анализ фразеологизмов-библеизмов и других фразеологизмов религиозной семантики;
6. Выявить общие и специфические черты в функционировании фразеологизмов с компонентами религиозной семантики.
Теоретико-методологической основой данного исследования послужили работы Л. Ю. Буяновой, В.В. Виноградова, В. Г. Гака, Н. П. Жуковской, А. В. Кунина, А. Г. Назаряна, и других авторов. В работе были использованы метод анализа, метод синтеза, метод обобщения, метод компонентного анализа и метод анализа словарных дефиниций. Основным методом в работе стал сопоставительный метод, а для отбора материала использовался метод сплошной выборки из лексикографических источников. Материалом для исследования послужило изучение фразеологизмов с библейским компонентом.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результат способствует дальнейшему более глубокому осмыслению особенностей фразеологизмов-библеизмов, а также выделению культурно психологических особенностей носителей русского языка, отражающихся в данных языковых единицах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться для составления программы курса по изучению русских фразеологизмов с компонентами религиозной семантики в рамках предпрофильной подготовки школьников по русскому языку.
Научная новизна работы заключается в том, что проведено лингвистическое прогнозирование трудностей усвоения русских фразеологизмов с элементами религиозной семантики учащимися, разработана методика факультативной работы по изучению русской фразеологизмов с компонентами религиозной семантики в школе с учетом достижений лингвистики.
Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение и библиографический список, включающий 41 источник.
ГЛАВА 1. Актуальные проблемы изучения фразеологии в лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах.
1.1. Теоретические основы изучения фразеологизмов.
Возникновение фразеологии как науки связывают с именем швейцарского лингвиста французского происхождения Ш. Балли (1865- 1947). Он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив, таким образом, основы современной фразеологии. Термин «фразеология» (от греч. phrasis «выражение» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. Как лингвистический термин он употребляется для обозначения раздела языкознания, изучающего устойчивые сочетания (обороты речи), называемые фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности таких сочетаний, свойственных данному языку [34, с. 1]. Объектом изучения фразеологии является фразеологическая система, то есть фразеологический состав данного языка вместе со всеми закономерностями его формирования и развития. Связь фразеологии с такими лингвистическими науками, как лексикология, стилистика, фонетика, этимология, а также с лингвострановедением, литературоведением, историей, психологией и их различными отраслями, определяет ее важное место в современной лингвистике.
Фразеологические единицы и их классификация. Фразеологическая единица (ФЕ, фразема, фразеологизм, фразеологический оборот) – неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [27, c. 179]. 6 Существует несколько взглядов на типологию ФЕ, но ни одна классификация не является идеальной. Первым систематизировал ФЕ швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли. Основой для его классификации стала степень спаянности словосочетаний. Согласно этому критерию, он выделил три основные группы словосочетаний [3, c. 177-178]:
1) Свободные сочетания, в которых оба слова сохраняют полную независимость по отношению друг к другу, распадаются сразу после того, как были созданы. (Напр.: Cet homme est fier dans le bon sens du mot «Это гордый человек в хорошем смысле слова». В выражении bon sens прилагательное и существительное сохраняют полную независимость по отношению друг к другу и образуют свободное и случайное сочетание.)
2) Фразеологические группы – словосочетания, в которых компоненты обладают относительно свободной связью и допускают некоторые изменения в своем составе. (Напр.: gravement malade «тяжело больной». Слова в этом выражении абсолютно независимы, но для обозначения интенсивности болезни языковой обычай предписывает употребление определенных наречий: gravement «тяжело», dangeureusement «опасно», sérieusement «серьезно», - и отвергает другие.)
3) Фразеологические единства – словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение и приобрели новое, причем не равное сумме его составляющих частей. (Напр.: tout de suite «тотчас», à peu près «приблизительно», sans cesse «без конца» и др.)
В свою очередь академик В.В. Виноградов в своих работах, посвященных русской фразеологии, выделял три типа фразеологических единиц [8, c. 140-161]:
1) Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. (Напр.: спустя рукава, дать дуба, навострить лыжи и др.)
2) Фразеологические единства – мотивированные единицы с целостным единым значением, возникающим в процессе слияния лексических компонентов. (Напр.: первый блин комом, плыть против течения, держать камень за пазухой и др.) В.В. Виноградов так же включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами. (Напр.: прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи и др.)
3) Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, которое проявляется лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Так же подобные сочетания не являются эквивалентами слов, потому что у каждого их компонента различные значения. (Напр.: страх берет, тоска берет, зависть берет и др. Но нельзя сказать: удовольствие берет, счастье берет и т.п.) Однако у Виноградова нет единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, а третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченности сочетаемости слова. К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить и т.д. [31, с. 201-202]. Таким образом, мы рассмотрели классификацию фразеологических единиц. Далее перейдем к источникам их происхождения и непосредственно к фразеологизмам с библейским компонентом.
1.2 Источники происхождения фразеологических единиц
Фразеологический состав языка непрерывно растет, поэтому вопросы происхождения фразеологических единиц всегда интересовали, и будут интересовать исследователей. Такое пристальное внимание привело к выделению самостоятельно раздела фразеологии – фразеологической этимологии. Фразеологизмы могут быть исконными и заимствованными. Исконные фразеологизмы восходят к разным эпохам или к различным сферам культурной, общественно-экономической и материальной жизни народа. Они делятся на две больших группы: терминологического и нетерминологического происхождения. В первую группу входят фразеологизмы, связанные с обычаями и нравами народа, с историческими фактами, с анекдотами или высказываниями выдающихся личностей, с художественной литературой и т.д. Также сюда относятся фразеологические единицы, связанные с человеком и природой. Во вторую группу исследователи относят фразеологизмы, которые произошли от терминологических сочетаний, употребляющихся или употреблявшихся в специальных областях знания. Например, фразеологизмы, связанные с морской тематикой, военным делом, с искусством или с различными видами спорта.
Важным источником пополнения фразеологического запаса являются фразеологические заимствования, которые являются результатом взаимообогащения и взаимовлияния различных языков. В зависимости от уровня адаптации в соответствующем языке способы заимствования фразеологизмов делятся на три группы [30, c. 194]:
1) Беспереводные заимствования. Здесь возможны три случая: • Заимствованный фразеологизм состоит из слов, освоенных фонетически, графически и лексически.
• Заимствованный фразеологизм освоен без всяких изменений, в его оригинальной графике.
• Заимствованный фразеологизм состоит частично из слов освоенных, частично – из слов, сохранивших свою оригинальную форму.
2) Фразеологические полукальки – устойчивые сочетания слов, возникшие в результате пословного перевода одной части компонентов и беспереводного заимствования другой части иноязычных компонентов.
3) Фразеологические кальки – фразеологические единицы, возникшие в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Они могут быть точными и неточными. Шарль Балли отметил, что «калькирование – основной способ заимствования в сфере фразеологии». Источниками заимствований являются не только различные языки соседних со страной государств, но и античная культура, мифология и Библия.
Фразеология – чрезвычайно сложное языковое явление, изучение которого требует применения специальных методов исследования. В результате проделанной работы, анализа методологической базы, систематизации знаний по вопросу классификации фразеологизмов мы считаем, что с использованием данных лексикологии, фразеологии, стилистики, истории языка и других смежных наук понятие «фразеология» можно определить как двустороннее, называющее, с одной стороны, раздел языкознания, изучающий устойчивые идиоматические (в широком смысле) сочетания слов с осложнённой семантикой, с другой – материал одноимённой науки, в круг исследования которой входят вышеобозначенные сочетания слов, именуемые фразеологическими оборотами.
Роль фразеологизмов как стилистического средства очень важна. Они являются одним из источников развития выразительности речи и находят свое отражение в произведениях художественной литературы и устного народного творчества, в т.ч. малых фольклорных форм. В современной лингвистике фразеологизмы изучаются с различных точек зрения, в сравнении со словом, свободным сочетанием слов. В русском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным и не до конца решённым.
При освоении фразеологии в средней школе в рамках предпрофильной подготовки учащихся учителю необходимо учитывать возрастные и психологические особенности учащихся, а все обучение должно строится в соответствии с теорией поэтапного усвоения знаний. Основным в данном случае будет когнитивно-коммуникативный метод обучения, при котором внешняя речь развивается одновременно с внутренней речью. При работе по изучению фразеологии русского языка необходимо прежде всего создать некую теоретическую базу, на основе которой обучение будет проходить с учетом возрастных, психологических, индивидуальных особенностей учащихся, а также с учетом межпредметных связей, что для нас является особенно актуальным. Прежде всего должна быть установлена тесная взаимосвязь русского языка и литературы как учебных дисциплин. Благодаря изучению фразеологизмов с элементами религиозной тематики эта задача может быть успешна решена. С помощью использования фразеологической базы библейских рассказов проведена разработка заданий, направленных на формирование учебно-языковых умений при изучении фразеологии. Таким образом все цели и задачи моей работы были достигнуты.
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969. – 608 с.
3. Бабайцева, В.В Русский язык 5-9 класс: учебник /В.В. Бабайцева – Москва: Дрова. – 2012. – 321с.
4. Балли Ш. Французская стилистика – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
5. Баранов, М.Т. Русский язык 6 класс: учебник/ М.Т. Баранов – Москва: Просвещение, – 2015. – 191с.
+ еще 36 источников
Тема: | «Изучение русских фразеологизмов с компонентами религиозной семантики в рамках предпрофильной подготовки школьников по русскому языку» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 44 | |
Цена: | 1400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков
Дипломная работа:
Организация учебной деятельности по изучению раздела «синтаксис» в начальной школе
Дипломная работа:
Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе
Курсовая работа:
Эмоционально-окрашенные существительные английского языка
Дипломная работа:
Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе