Дипломная работа
«Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков»
- 58 страниц
ВВЕДЕНИЕ…
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии….
1.2. Принципы классификации пословиц и поговорок…
Выводы по первой главе ….
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕНЬГИ»/MONEY
2.1. Семантический анализ английских и русских паремий….
2.2. Классификация паремий с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств ….
2.3. Применение результатов исследования в школьной практике ….
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть культуры любого народа. Они вбирают в себя историю народа, отражают и фиксируют все этапы его развития передают дух и энергию людей, говорящих на определенном языке, особенности их менталитета и отношения к жизни. В современной лингвистике появляется много работ, которые посвящены сопоставительному анализу языковых явлений в области фразеологии. Данная тенденция объясняется тем, что изучение паремий в контрастивном аспекте помогает выявить общие и специфические национальные черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение. В век тесного взаимодействия языков, когда речь идет о диалоге различных культур, это особенно актуально.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к сопоставлению паремий в разных языках и выявлению как общих, так и специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности двумя разными языковыми группами.
Цель работы состоит в описании и сопоставлении паремий с компонентом «деньги»/«money» на материале русского и английского языков для установления их типологических сходств и национальных, своеобразных особенностей.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
– выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и английского языков паремии с компонентом «деньги» /money;
– систематизировать и классифицировать анализируемые единицы;
– провести сопоставительный анализ и описать паремии с компонентом «деньги» в исследуемых языках;
– определить сходства и различия рассматриваемых паремий;
– описать возможности применения результатов исследования в школьной практике;
– разработать план-конспект урока на основе материала исследования.
Объектом исследования являются паремии с компонентом «деньги» в русском и английском языках.
Предмет исследования – их семантическая и стилистическая характеристика.
Методологической основой исследования послужили труды Алефиренко Н. Ф., Архангельского В.Л., Гвоздарева Ю. А., Ожегова С. И., Потебня А. А., Савченко А.Н., Снегирева И.М., Сперанского Н. М., Срезневского И.И., Телия В. Н., Шанского Н. М. и др.
Методы и методики исследования – общенаучные (анализ, синтез, систематизация), описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, методика сплошной выборки материала.
Материалом исследования является корпус русских и английских паремий с компонентом «деньги»/«money» (всего 48 русских и 45 английских), которые отбирались методом сплошной выборки из следующих источников: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок(1993); Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь(1984); Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения(1988); The Oxford Dictionary of Proverbs(2005); Cambridge International Dictionary of Idioms(1998).
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительному исследованию подвергается группа паремий с компонентом «деньги»/«money» на материале таких разносистемных и далёкородственных языков, как русский и английский.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в средней школе на интегрированных уроках (английский + русский) и в вузе, например, на занятиях по дисциплине «Лингвистика межкультурных коммуникаций».
Выпускная квалифицированная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений и методического приложения.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель и основные задачи, отмечаются научная новизна и практическая значимость работы, указываются методы изучения материала.
Первая глава рассматривает дефиниции основных понятий и терминов в области паремиологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения русской и английской паремиологии отечественными и зарубежными лингвистами.
Во второй главе дается семантическая и стилистическая характеристика паремий с компонентом «деньги» в русском и английском языках, описываются возможности применения результатов исследования в школьной практике.
В заключении подводятся итоги, формулируются выводы.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии
Существует справедливое мнение, что никакое определение термина не может считаться достаточным для познания определяемой им сущности. При этом однако оперировать термином гораздо удобнее, если исследователь имеет в своем распоряжении краткий перечень наиболее общих и в то же время наиболее характерных отличительных признаков, которые, как правило, и составляют дефиницию. Высказанные соображения заставляют исследователей, признавая заведомую неполноценность любой дефиниции, всё же стремиться к определению тех понятий, к которым они собираются обращаться в дальнейшем. В соответствии с этим при изучении русской паремиологии кажется важным проанализировать дефиниции терминов пословица, поговорка, паремия. Поскольку центральным объектом научных интересов автора является пословица, постольку в первую очередь о ней и пойдет речь. Поговорка и паремия рассматриваются в соотношении с ней.
Основная трудность определения понятия пословица заключена в общеупотребительности и - одновременно - исторической многозначности этого слова в русском языке. Другая - состоит в том, что в настоящее время пословица является объектом изучения в разных науках - фольклористике, поэтике, лингвистике, которые обращают внимание на различные аспекты ее сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков.
Учитывая две названные трудности, кажется целесообразным сначала обратиться к истории терминов, а затем сопоставить их дефиниции в современном литературоведении и языкознании.
Памятуя о том, что термины существуют в рамках определенной науки, нельзя не заметить, что многие из них возникли на базе лексики общенародного употребления либо на базе специальных слов других областей знания. У этих слов в истории языка наблюдались колебания в семантике, которые отразились впоследствии и на понимании сути соответствующих современных научных понятий.
И. И. Срезневский указывает следующие значения слова пословица в языке ХI - ХV вв.: ‘словесный договор’; ‘соглашение’; ‘соумышление’; ‘согласие, мир’; ‘поговорка, пословица’. Последнее значение иллюстрируется цитатой из “Повести временных лет” (по Переяславскому списку): “Есть же пословица в Руси и до сего дни: погибоша, рече, яко обори, без останка” [31]. Интересно, что, толкуя значения слова притча, ученый определяет одно из них как синоним слова поговорка, а затем иллюстрирует это цитатой из той же “Повести временных лет”, но по другому списку. Там вместо слова пословица употреблено слово притча: “Есть притча в Руси и до сего дне: погибоша, аки обрЂ” [31].
Насколько можно судить по самому словарному толкованию и по приведенным фрагментам списков “Повести временных лет”, под пословицами в древнерусском языке имелись в виду устойчивые словесные комплексы, логически неоднородные. Это могли быть как словосочетания, так и предложения. При этом, вероятно, в терминологическом смысле пословица, поговорка, притча употреблялись как взаимозаменяющие друг друга синонимы. Правда, пользуясь существующими словарями древнерусского языка, это предположение нельзя подтвердить напрямую для слова поговорка. Так, упомянутый словарь И. И. Срезневского и “Словарь русского языка ХI - XVII вв.” позволяют обнаружить у него лишь значения ‘переговоры’ и ‘разговор’ [32].
Как можно понять из приведенных цитат, что слово пословица имело в древнерусском языке ряд значений, семантическим признаком оказывается «произнесенность». В то же время, благодаря этимологическому сопоставлению термина с другими близкими по значению словами, употреблявшимися в разных словах(и упомянутым И.М.Снегиревым), можно выделить: 1) способность выразить завершенную мысль; 2) использование в ходе речи, «к слову», в соответствии с необходимостью аргументировать мысль; 3) общеизвестность, т.е. воспроизводимость; 4) общепризнанность истинности выражаемой в пословице мысли; 5) употребление в качестве средства повышения изобразительности и выразительности речи.
В предисловии к сборнику “Русские народные пословицы и притчи”, И. М. Снегирев говорит об эволюции семантики слова пословица от древнерусских значений ‘условие’, ‘помолвкa’, ‘совещание’, ‘согласие’ к значению, “какое имеет лат. proverbium и франц. proverbe, т. е. что придается, молвится к слову, что согласно со словом и делом, следств. что согласно с истиною”, или греческое “ н ,<.> выражение, отступающее от обыкновенной речи”, и о существовании в разных языках целого ряда древнерусских названий устойчивых фраз: глаголемое, притча,прикровенное слово, молва [17].
Видимо, термин пословица употреблялся в качестве эквивалента или, по крайней мере, очень близкого соответствия греческому слову паремия ( н ). Укажем, что все три значения слова паремия в словаре И. И. Срезневского можно охарактеризовать как значения слова из круга лексики ограниченного употребления: они связаны с церковной литературой: одно из них определяется через синонимы “притча”, “изречение”, другое формулируется как “избранные места из священного писания, читаемые на богослужении”, третье - “церковная книга, заключающая в себе паремии” [32]. Подобную семантику фиксирует и “Полный церковно-славянский словарь” Г. Дьяченко, изданный в 1900 г. Однако последний источник в пояснении, заключенном в скобки, представляет паремию как синоним не только притчи, но и пословицы, хотя само толкование на такую мысль не наводит, ср.: “ПА П A - (греч. пословица, притча) = чтения из свящ. писания ветхого (иногда нового) завета, которые содержат или пророчества о вспоминаемом в положенный день событии, или приточное, прикровенное указание на цель установления праздника” [10].
Разгадку этого несоответствия, очевидно, следует искать в движении семантики слова паремия в русском языке. Первоначально, будучи заимствованием из греческого языка, оно соответствовало русским словам притча, пословица, поговорка в их древнерусских значениях. Указание на это можно найти в “Этимологическом словаре русского языка” М. Фасмера [34]. Однако в церковном обиходе семантика слова сузилась: оно стало означать особый тип изречений, выбираемых из священного писания для чтения во время богослужения. Недаром в словаре В. И. Даля паремия определяется, в частности, как “нравоучительное слово” [9], т. е. текст назидательного характера.
Как кажется, сближению в сознании носителей русского языка значений слов пословица и паремия способствовало вычленение в них признаков общезначимости (“законности”) и дидактичности. Можно убедиться, что совокупность семантических признаков пословицы, которые обнаруживаются в приводимых И. М.Снегиревым иноязычных соответствиях этому слову, признавалась и отечественными исследователями XIX века.
Представление о сути термина пословица, которое вкладывал в него В.И.Даль, раскрывается в его толковом словаре: “ПОСЛОВИЦА - краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи” [23].
В целом, повторяя перечень признаков, который можно извлечь из рассуждений И. М. Снегирева, В. И. Даль делает акцент не только на том, что это “поученье”, но и на том, что пословица представляет собой “иносказание в виде житейского приговора”.
Следует вспомнить, что А.А.Потебня изречениям с переносным значением отводил роль основы, центра пословичной системы. Именно наличие конкретного образа он считал необходимым условием возможности употребления подобных изречений в виде “алгебраических формул” . Правда, в широком смысле ученый считает возможным назвать пословицей и изречение, не содержащее отсылки к образной ситуации, но при этом считает подобные выражения заслуживающими меньшего внимания, видимо, как периферийные.
Важным, как отмечает А. А. Потебня, является сочетание двух условий: изречение должно быть образным по форме и обобщающим по сути. Конкретный образ легче воспринимается сознанием, легче осмысляется и запоминается, потому что в работу включается не только логическая, но и эмоциональная сторона сознания. Как отмечает А. Н. Савченко, “образность есть стремление речи к сохранению наглядности восприятий, а восприятие всегда вызывает не только мысль, но и чувство” [16]. Вместе с этим на основе восприятия всего поэтического произведения или реальной жизненной ситуации человек извлекает их рациональную сущность. Образное мышление легко пользуется аналогиями и перекидывает мостик от одной сферы к другой.
Итак, для отечественной филологии XIX века пословица - понятие, включающее в себя признаки обобщенности, образности, логической сложности, дидактичности и общеизвестности.
Что касается поговорки, то в понимании ее сути также единодушны и И. М. Снегирев, и В. И. Даль, и А. А. Потебня. И. М. Снегирев пишет: “Поговорки, не заключая в себе полного смысла, выражают только намек, применение, уподобление, сравнение, общеупотребительный оборот речи“ [17]. В. И. Даль отмечает семантическую близость поговорки и пословицы [9], а А.А.Потебня подчеркивает, что они связаны разнонаправленными отношениями деривации [14].
Пословицы и поговорки находится в центре внимания исследователей с давних пор, поскольку паремии возникают для интерпретации и оценивания окружающего мира, а также для выражения к нему личного отношения. Пословицы и поговорки несут в себе культурную информацию об окружающей действительности, отражают менталитет народа и передаются от поколения к поколению. В устойчивых словосочетаниях закодированы сообщения о мире конкретной страны, ее истории, географии, климате, душевном складе этноса, об образе жизни в разные времена. В этой связи особенно интересным представляется рассмотрение русского языка в сопоставлении с контактирующими языками.
Исследование, проведенное в рамках сопоставления русских и английских паремий с компонентом «деньги», соответствует поставленным цели и задачам. В ходе разысканий были получены следующие результаты:
– выявлено и проанализировано 93 пословицы и поговорки(48 русских и 45 английских);
- проведен сопоставительный анализ и описаны паремии с компонентом «деньги» в исследуемых языках;
– определено сходства и различия рассматриваемых паремий;
– описаны возможности применения результатов исследования в школьной практике;
Общие черты исследуемых языков являются закономерным результатом общности окружающей нас действительности и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления. Кроме того, русский и английский языки восходят к одному праязыку. Различия говорят о том, что в каждом конкретном языке фразеологизмы называют значимые для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира: то, что актуально для одного народа, может быть неактуальным для другого.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы в средней школе на уроках английского языка, интегрированных уроках: русского и английского языков, английского языка и литературы, английского языка и истории. Знакомство с русскими и английскими пословицами и поговорками, особенностями ее происхождения и строения осуществляется на основе различных видов заданий, предлагаемых учащимся: упражнения, загадки, работа с художественным текстом, лингвистические задачи и творческие задания.
Таким образом, паремии с компонентом «деньги» занимают особое место в русской и английской культуре, определяют национальный характер, ценности народов, передают незаметные с первого взгляда тонкости мироощущения.
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. – С.28.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Изд-во Ростовского университета, 1964. – 315 с.
3. Адрианова-Перетц В. П. К истории русской пословицы //Сб. ст. к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. - Л., 1934;
4. Ахманова О.С. Основы общей и русской лексикологии. – М., 1957. –
С. 235
5. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула, 1995
6. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963. - С.
7. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. – С. 184
8. Гвоздарев Ю. А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тез. докл. межвуз. н. конф. Новгород, 1991. Ч.1 – С. 154.
9. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1984. Т. 1. - С. 14.
10. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1993 Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – С.408.
11. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977;
12.Никоновайте Ф. И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии // ФН. 1997. № 3. - С. 58.
13. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974;
14. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М., 1990. - С. 105.
15. Роберт Кийосаки. Богатый папа, бедный папа(1994)
16. Савченко А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. Ростов-на-Дону, 1978. – С.6.
17 Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1995. С. 20-
18. Сперанский Н. М. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1904. С. II.
19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - С. 58.
20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка.- Изд. 4-е, испр. и доп. - Спб, 1996. - С. 35.
21. Brian Tracy. Maximum Achievement: Strategies and Skills That Will Unlock Your Hidden Powers to Succeed(1993)
Словари и источники:
22. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - С. 421.
23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-изд. М., 1882. - С.18-334.
24. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок. – 5-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1993. – 11 с.
25. Жуков. В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980. – 429 с.
26. Кунин А.В. Большой Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е издание, М.: Русский язык, 1984.
27. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 248-250.
28. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф. Н. Петрова. 3-е изд. М., 1949. - С. 476.
29. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева . М., 1974. - С. 272.
30. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М. 1981-1984. - С. 317, 167.
31. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание.- М., 1989. - Т.2. Стб. 1236-1483.
32. Срезневский И.И. Словарь русского языка ХI - XVII вв. / Гл.ред. Г.А.Богатова. - М., 1989. В. 15. - С.190.
33. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1939. - Cтб. 44.
34. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, М., 1987. - Т. Ш. 206.
35. Oxford Advanced Learners Dictionary - 7th edition, 2005.
36. The Oxford Dictionary of Proverbs - 4th edition, 2005.
37. Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998.
Тема: | «Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 58 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Английские и русские фразеологизмы, отражающие концепты «труд» и «отдых» и работа с ними на уроках английского языка в школе
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
Дипломная работа:
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский
ВКР:
Система грамматических категорий глагола в башкирском, русском и английском языках и проблемы усвоения глагольной системы в башкирской средней школе
Дипломная работа:
Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык