Дипломная работа
«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)»
- 65 страниц
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
На сегодняшний день в современном мире киноиндустрия играет важную роль. Растет количество телеканалов, видеохостингов, кинотеатров, а им, соответственно, необходимо обновлять материал для трансляций и наполнения сайтов. В наше время выбор кинофильмов очень велик и разнообразен, каждый день выходит новая видеопродукция различных жанров, направленностей и тематик. Однако преимущественно такая продукция производится за рубежом, следовательно, работа переводчика приобретает особую важность. А перевод кинофильма, в качестве объекта лингвистического исследования, вызывает определенные трудности.
Период XX - XXI веков знаменует собой все более усиливающуюся тенденцию к слиянию художественного и документального во всех сферах искусства. И кино, как одно из наиболее динамично развивающихся его видов, в данном случае не является исключением. Одним из примеров подобной интеграции служат биографические картины.
Проблема исследования заключается в выявлении механизмов перевода, позволяющих добиться адекватности переводного текста киносценария биографического фильма.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов. Несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, он до сих пор не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. В наши дни значительную долю отечественного видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Поэтому мы считаем целесообразным досконально изучить существующие подходы к переводу фильмов для того, чтобы в будущем выработать систему перевода текстов данного типа.
Объектом исследования является сценарий британского биографического кинофильма и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении, анализе и описании особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить и описать основные особенности биографического фильма;
2) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;
3) проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма;
4) провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык на материале исследования;
5) выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык.
Основные методы, используемые в данной работе, это классификация, сравнение, анализ, систематизация, обобщение, метод сплошной выборки, метод контекстуального и статистического анализа и анализ переводческих решений.
Материалом исследования послужил британский биографический фильм «Королева» — “The Queen”.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов, в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по теории перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом художественных, биографических фильмов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ по данной теме.
Структура работы: композицию работы составляют содержание, введение, 2 главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложения.
Во введении дано обоснование актуальности темы исследования, определены его объект, предмет, цель, сформулированы задачи по ее достижению.
В первой главе изучены жанры фильмов, большее внимание в работе уделялось именно биографическому жанру, истории зарождения кино, рассмотрена теоретическая часть данного аспекта, изучены типы, виды, и темы данного вида кинопродукции, а также выявлена последовательность его создания и составлен примерный план работы переводчика над фильмом. Также были изучены различные подходы к пониманию переводческих трансформаций.
Изучив теоретический материал по нашей работы, мы пришли к выводу, о том, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка.
Во второй главе проанализирован биографический фильм «Королева». В первом параграфе второй главы нами были проанализированы особенности речи королевы и членов королевской семьи. Во втором параграфе второй главы нами была подробно разобрана работа переводчика над фильмом, основные переводческие трансформации, применяемые переводчиком.
Проанализировав переводческие трансформации, которые применял переводчик при работе над киносценарием фильма «Королева», мы пришли к выводу, что он справился со своими задачами на достаточно высоком уровне, показал свой профессионализм, умение применять свои фоновые знания в нужный момент и адаптировать речь под реалии страны перевода.
В заключении подводятся итоги исследовательской работы и излагаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
В приложении представлены отдельные моменты из сценария фильма “The Queen”, статистика и диаграмма применения переводческих трансформаций.
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра
Как известно в киноиндустрии существует огромное множество жанров, что предоставляет зрителю возможность выбирать. Сюда входят такие жанры как драма, историческая драма, мелодрама, трагедия, комедия, триллер, фэнтези, ужасы, боевик, вестерн, мюзикл, биографический фильм и так далее. В нашей работе мы будем рассматривать фильм, который относится к биографическому жанру кино.
Одним из литературных «предшественников» биографического фильма можно назвать биографический очерк и непосредственно жанр «биография», которые, спокойно существуют и в современном медийном пространстве. При этом встречаются они не только в художественной литературе, но и в научной.
Проблема определения биографического жанра в кино по сей день вызывает определенные споры, как в российской, так и зарубежной киноиндустрии. Постараемся определить понятие фильма-биографии. Но для начала выясним, что такое сам фильм. Фильм можно определить как зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами) [Лотман, 1973: 78]. А биографический фильм — жанр кино, в котором рассказывается о судьбе или определенном событии в жизни известной личности. Биографическое кино может повествовать о значимом моменте из жизни героя, или же наоборот начать повествование с самого рождения и до самой смерти, затрагивая такие периоды, как детство, юношество или моменты взаимоотношения с родственниками и друзьями и так далее, чтобы показать формирование характера героя.
Наше понимание биографического фильма во многом исходит из понятия «биография», которое дает И.Ф.Петровская: «Целостную биографию понимаю как повествование об истории индивидуального жизненного пути от его начала до конца, исследование жизни человека во всех проявлениях взаимодействия внешних событий и психики (деяния, общение, эмоциональное отношение к фактам своего и окружающего бытия, и т.д.)» [Петровская, 2008: 40]. Мы также учитываем мнение А.А. Пронина, обозначающего «биографический фильм — портретом» работы, в котором «актуализированы сюжетной «линией жизни» героя, а также самим рассказом о событиях, ее составляющих» [Пронин, 2016: 5—6].
Биографический фильм в свою очередь подразделяется на документальный биографический и художественный биографический. Каждый из этих видов имеет определенные особенности. Под документальным биографическим фильмом мы понимаем аудиовизуальное произведение, традиционно определяемое как жанровая разновидность портретного фильма, повествующее о жизненном пути выдающейся личности в контексте эпохи. Образ героя документальной биографии многогранен и содержит множество подтекстовых уровней. Зачастую в документальном биографическом фильме принимают участие реальные личности, а не актеры, они могут давать интервью или же вести монолог от первого лица.
Под художественным биографическим фильмом понимают, то же, что и под игровым фильмом, то есть это произведение киноискусства, имеющее в основе сюжет, воплощённый в сценарии и интерпретируемый режиссёром, который создаётся с помощью актёрской игры, режиссёрского, операторского и прочих искусств [Юткевич, 1987: 640].
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода британских биографических фильмов, на материале фильма “The Queen” - «Королева».
Поставленную цель изучить, проанализировать и описать особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык мы выполнили. Задачи изучить и описать основные особенности биографического фильма; изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе; проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма; провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык; выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык, на наш взгляд, выполнили.
Мы пришли к выводу, что данная работа актуальна, так как тема перевода именно биографических фильмов остается по сей день мало изученной. А потребность в качественном переводе таких фильмов постоянно растет.
В первой главе выпускной квалификационной работы представлен обзор теоретического материала по данной теме. В первом подпункте нами было дано понятие биографического фильма, приведены его характерные особенности, а также представлен примерный план работы переводчика над таким фильмом. В этом же подпункте мы пришли к выводу, что биографическому фильму, на материале которого мы пишем работу, присущи черты художественного фильма. Также нами были рассмотрены отличительные черты художественного фильма от художественного текста, хоть и эти два направления схожи между собой, в некоторых планах они в корне отличаются друг от друга. В связи с этим можно сказать, что перевод такого рода кинопродукции состоит из нескольких этапов, затрачивает много времени и требует тщательной подготовки переводчика.
Во втором подпункте мы подробно рассмотрели переводческие трансформации. И пришли к выводу, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка. Мы обращались к работам многих ученых, но в основном опирались на теорию лингвиста В.Н. Комиссарова, так как его классификация нам показалась самой обширной, в отличие от других авторов.
В третьем подпункте нами были рассмотрены особенности перевода художественного кинодиалога, конкретно в биографических фильмах. Изучив данный аспект, можно сказать, что при работе над диалогом у переводчика имеются две основные задачи это: передать художественное своеобразие и образность речи и передать прагматический потенциал текста.
В начале второй главы нами было проанализировано 90 примеров и приведена статистика наиболее частотных приемов трансформации, и мы пришли к выводу, что необходимость переводческих преобразований состоит в том, чтобы избежать проблемы буквализма, которая препятствует созданию адекватного в семантическом и структурном содержании эквивалента исходного текста.
В первом подпункте мы пришли к выводу, что с помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Но это не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту. Задача перевода состоит в передаче смысла текста, с допустимыми отклонениями от содержания оригинала, но с соблюдением максимально возможной близости к первоисточнику. При этом следует отметить, что и злоупотреблять переводческими трансформациями не стоит - существует риск допущения вольностей и «перенасыщения» текста излишней информацией. Любые преобразования должны производиться согласно с узуальными нормами переводящего языка, обеспечивая адекватность перевода.
Во втором подпункте мы рассматривали особенности речи королевы и пришли к тому, что ее речь богата чертами, присущими аристократии, наделена особенностями, характерными для представителей высших классов. Разумеется, мы учитывали тот факт, что в данном случае присутствует стилизация речи ее подражание. Однако мы считаем, что при работе над фильмом режиссёр и сценарист удачно приблизились к временным и культурным реалиям и сделали фильм наиболее приближенными к действительности путем изучения исторических документов и видеоматериалов и общения с членами королевской семьи.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, 2001. — 288 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
4. Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. — 24 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
+ еще 46 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 65 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика