Дипломная работа
«Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)»
- 45 страниц
Введение 4
1.1 Комикс как жанр литературы, его особенности и история появления 6
1.2 История появления комикса 8
1.3 Языковые особенности комиксов как художественных текстов 14
1.4 Лексико-грамматические особенности комиксов 17
1.5 Синтаксические особенности комиксов 19
Выводы по Главе I 25
Глава II. Особенности перевода англоязычных комиксов 25
2.1 Роль и значение образа Чудо-Женщины в культуре 25
2.2 Понятие «Перевод» и классификация переводческих трансформаций 29
2.3 Специфика перевода языка комиксов 32
Выводы по Главе II 39
Заключение 39
Список литературы 43
Комиксы являются одним из самых важных достижений массовой культуры ХХ века. В том или иной форме комиксы существовали и ранее, но непосредственно рост и расширение данного жанра пришлось на последнее столетие. Это подразумевает то, что сам комикс вышел за рамки иллюстрированных историй и создал вокруг себя объемный пласт культуры, затрагивающий кинематографию, мультипликацию, различные направления в творчестве, а также ежегодно проходят мероприятия, форумы, фестивали, посвященные данной тематике. Большая популярность к жанру комикса пришла благодаря стремительно развивающейся индустрии кино. За последние десять-пятнадцать лет было снято огромное количество фильмов по комиксам, и в данный момент значительное количество новых фильмов находится на стадии производства. Таким образом, нельзя проигнорировать и оставить без внимания факт того, что распространение западной массовой культуры было оказано на весь мир.
Можно сделать вывод, что комикс - удобный для восприятия людей способ получения информации. С давних времен для человека было типичным воспроизводить какие-либо мысли или идеи через примитивные знаки, символы, изображения, которые иногда сопровождались небольшими отрывками текста. Комикс формируется еще с первых попыток человека в написании картин, художественных произведений. На данный момент он достиг стилистической и композиционной полноты. Комикс в большинстве своем вызывает интерес у современной молодежи, что, скорее всего, означает, что за данным явлением будущее. Комиксы обрели популярность в последние несколько десятков лет и, с появлением комиксов в различных странах, культурах, встал и вопрос об их переводе. Недостаточная исследованность данной области, нехватка теоретической и практической базы обусловливают актуальность данной работы.
Объектом исследования являются современные англоязычные комиксы.
Предметом исследования являются наиболее частотные переводческие трансформации, используемые для перевода комиксов.
Проблемой данного исследования выступает поиск адекватных методов и способов перевода комиксов.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить особенности перевода текста комикса, принимая во внимание его жанровые и лингвистические особенности.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
1. Определить метаязык исследования;
2. Рассмотреть историю понятия «комикс»;
3. Охарактеризовать комикс как жанр художественной литературы;
4. Определить особенности языка комикса;
5. Выявить особенности перевода комиксов, основываясь на анализе материала.
Материалом данного исследования стали художественные комиксы: DC Comics, Brian Azzarello, «Wonder Woman vol.1 Blood», 2011, 156 pages; DC Comics, Brian Azzarello, «Wonder Woman vol.2 Guts», 2011, 144 pages.
В работе были использованы следующие методы исследования:
1. теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
2. эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ;
3. количественный и статистический подсчет.
Теоретическая база исследования основывается на таких работах известных лингвистов и ученых в сфере комиксов Скотта МакКлауда, В.В. Ерофеева, А. Г.Сонина; в сфере перевода В.Н Комиссарова, Л.С Бархударова.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода, стилистики, лингвокультурологии и лингвостилистики английского языка.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в преподавании практики перевода, а также они могут использоваться при переводе англоязычных комиксов.
Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика дипломной работы, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.
В первой главе обобщается и анализируется основная теоретическая информация, касающаяся понятия комикса как жанра художественной литературы. Помимо этого, мы узнали об истории такого жанра, как комикс, определили языковые особенности комиксов как художественных текстов, выяснили лексико-грамматические, стилистические и синтаксические особенности комиксов.
Во второй главе мы представили классификации переводческих трансформаций, необходимых для применения при переводе комиксов. Материалом нашего исследования стал комикс Брайана Аззарелло «Чудо- Женщина», на основе которого мы провели анализ и выявили наиболее частотные трансформации, которые использовал переводчик. Далее мы наглядно представили схему, на которой изображены все трансформации: наиболее частотные и наименее частотные.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Комикс как жанр литературы, его особенности и история появления
Существует отдельная категория текстов, популярность которых в настоящее время возросла как во всем мире, так и в России. В данной работе речь пойдет о таком особом жанре литературы как комикс, поэтому логичным для начала нам видится разобраться в определении данного термина и узнать особенности данного жанра.
На сегодняшний день существует множество дефиниций понятия «комикс».
А. Г. Сонин, как мы считаем, дает более точное определение: «Комикс - это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [Сонин 1999: 111].
Толковый словарь Ожегова дает немного другое определение.
«Комикс - небольшая, наполненная иллюстрациями книжка лёгкого, обычно приключенческого содержания, а также серия рисунков с соответствующими подписями»
Мы также рассмотри комикс как явление лингвистическое, социальное и культурное.
С точки зрения лингвистики комикс (от англ. comic - смешной) - последовательность изображений с текстовым содержанием, которые вместе создают логичную полную историю. Зародились в конце 19 века в газетах США. В середине 20 века комиксы превратились в один из самых популярных жанров массовой культуры. (Большой Энциклопедический словарь).
Неоспорим факт того, что современные комиксы интересны не только детям и подросткам, но также заполучили внимание и более взрослого поколения. Год за годом комиксы становятся всё более и более популярны во многих странах. Само слово «комикс» предполагает серию рисунков, образующих связанное между собой повествование юмористического и приключенческого характера. Комикс начал свое становление в одно и то же время с кинематографом и мультипликацией, а также обрел статус неотъемлемой части массовой культуры. Именно по данной причине комиксы способны в некой мере завлечь широкий круг читателей разных возрастов и различного социального статуса. Комиксы существуют в разных жанрах, включая юмористические эпизоды и даже философские повествования. Как и любого другого литературного произведения, у комикса также есть подразделение на определенные жанры. Принято выделять следующие жанры:
• Научная фантастика
• Боевик
• Фэнтези
• Ужастики и кошмары
• Супергероика
• Юмористические
• Подростковый юмор
• Криминал, детектив
В ходе написания данной дипломной работы цели и задачи, поставленные перед нами, были решены. В заключении проведенного анализа и исследования можно сделать следующие выводы.
В процессе работы мы дали точное определение такому понятию как «комикс». Мы также рассмотрели комикс как жанр художественной литературы. В данной работе мы рассмотрели историю комикса, ознакомились с наиболее крупными издательствами, выпускающими комиксы.
Изучив историю развития и становления комикса, видно, что комикс - это жанр, который появился достаточно давно, но все же до сих пор пользуется большой популярностью. Его популярность обуславливается красочностью, лаконичностью и тем, что комикс может быть доступен для любой целевой аудитории. Языковой спецификой комиксов является то, что любые звуки, эмоции, настроение героев возможно воплотить в графической форме и передать читателю более точно.
Мы выяснили, что прежде чем переводить комиксы, переводчику необходимо прежде ознакомиться полностью со всем комиксом, понять его смысл и изучить особенности самого комикса и культуры той страны, откуда сам комикс родом.
В процессе анализа мы узнали, что при переводе важную роль играет контекст, а также эрудиция переводчика, включая фоновые знания, которые помогают обеспечить понимание при общении.
В данной работе мы привели различные классификации переводческих трансформаций. На основе одной из них мы проделали анализ, результаты которого были приведены в диаграмме.
Исходя из данных, полученных в процессе анализа перевода комикса DC Чудо-Женщина, мы выяснили наиболее частотные переводческие трансформации, которые были применены при осуществлении перевода данного комикса. Мы получили данные, что наиболее используемыми методами трансформаций послужили: смысловое развитие, транслитерация и компенсация. Это говорит о том, что такие черты комикса как емкость и компактность предполагают применение комплексного преобразования - развитие. Так как в текстах комиксов существует большое количества имен собственных, кличек, наименований, звуков, междометий, нам часто встречалось использование транслитерации, ведь именно данный прием обычно используется при переводе имен, кличек, названий, звукоподражаний. Во время анализа примененных переводческих трансформаций нам не встретилось использование такого приема как описательный перевод. Мы считаем, это вполне логичным, так как описательный перевод требует дополнительного пространства, которого в комиксе не так много из-за наличия графических элементов, рисунков, окон для диалогов. Объединения предложений нам также не встретилось и мы считаем, что основной причиной является тот факт, что оригинальный текст комикса изначально подразумевает использование усеченных конструкций, коротких или неполных предложений.
Наименее частотными оказались: замена члена предложения и опущение. При анализе нам совсем не встретилось: объединения и членения предложений и описательного перевода.
Таким образом, анализ языка комикса открывает много возможностей в различных областях, которые напрямую связаны с языкознанием. Исследования и анализ меняющегося языка комиксов дают возможность понять направление и вектор последующего развития массовой культуры. Помимо этого, анализ, проведенный в этой области, помогает предугадать тенденции развития мировой культуры в целом. Данные, собранные в процессе исследования особенностей комиксов и анализа перевода текста, могут стать полезными в области перевода, а также послужить материалом для тех, кто только готовится к началу осуществления переводов текстов в сфере комиксов.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. - 346 с.
2. Алексеева Н.А. Особенности перевода ономатопов в комиксах // Сб. ст. "От звука к смыслу" (к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой). - СПб., 2017. - С. 5-13.
3. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере
профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М. : УРСС, 2004. - 160 с.
4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
5. Апполов, Н. Г. Основы перевода /Н. Г. Апполов. - М.: Издательство литературы на иностран. яз. 1956.
+ еще 47 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 45 | |
Цена: | 2300 руб. |
Дипломная работа
«Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»Дипломная работа
«Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе»ВКР
«Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе»Дипломная работа
«Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка»ВКР
«Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка»Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика