Курсовая работа
«Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное»
- 46 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологизмов 10
1.3. Особенности фразеологизмов 14
1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом «имя собственное» во французском языке. Роль фразеологизмов в устной речи велика, так как придает ей образность и живость, делает ее более экспрессивной и эмоциональной. Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью любого языка, они несут в себе страноведческий компонент и обладают национальной окраской.
Личное имя (ЛИ), которое человек получает при рождении, является необходимым условием его социализации и дальнейшей жизни в обществе. Одной из первых и, возможно, важнейших функций личного имени является идентификация индивидуума в социальной макрогруппе: мы обращаемся друг к другу по имени, полному или сокращенному, называя одно-два его компонента, например Дмитрий Анатольевич, г-н Афанасьев, Вася Савельев.
Второй, не менее важной функцией ЛИ остается легализация человека в сообществе, поскольку оно используется в деловых ситуациях, фигурирует в официальных и юридических документах. К другим функциям ЛИ исследователи относят указательную (антропоним позволяет отличить родственника от не родственника), кумулятивную (имя впитывает и удерживает культурноисторическую информацию, связанную с его владельцем), мифологическую, которая заключается «в выстраивании проекций имени (или фамилии!) на внешность или род занятий» [5].
Все вышесказанное доказывает социальную, в широком понимании этого слова, значимость личного имени.
Известно, что фразеологизмы базируются на различных реалиях, в том числе и на понятии животного, поскольку животные всегда играли важную роль в жизни человека: охраняли жилище, помогали добывать пищу, служили источником пропитания, давали одежду, которая укрывала людей от холода и делала жизнь в их домах более комфортной. Фразеологические единицы с названиями животных обладают усиленной эмоциональной окраской и помогают лучше отразить оценочное отношение людей к реалиям жизни, кроме того, они дают наиболее полное представление о носителях языка, ведь в них отражается история народа и особенности быта.
Фразеологизм, как устойчивое словосочетание, служит для образного отражения мира, для яркости и выразительности не только устной речи, но и литературно-художественных текстов. В своей работе мы обращаемся к исследованиям Ш. Балли, А.Г. Назаряна, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского, А.В. Кунина. Понятие фразеологической единицы скрывает в себе множество различных аспектов. В этой работе мы выделяем наиболее полное определение фразеологизма, рассматриваем признаки, по которым можно классифицировать фразеологические обороты.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-антропонимом, поскольку фразеология привлекает в последнее время все больше внимания, так как фразеологизмы играют важную роль в языке и обществе в целом, подчеркивая культурно-национальные особенности конкретной языковой среды.
Цель работы – проанализировать структурные и семантические особенности французских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1. Ознакомление с теоретическими основами фразеологических единиц
2. Изучение структурных особенностей фразеологизмов
3. Изучение семантических особенностей фразеологизмов
4. Структурно-семантический анализ фразеологизмов
Объект работы - современные французские фразеологизмы с компонентом-антропонимом.
В качестве предмета исследовательской работы выступают общие и специфические аспекты фразеологических единиц.
Материалом для данного исследования послужили 254 фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, отобранные из словарей «Le Petit Robert», «Фразеологизмы французского языка», «Новый французско-русский словарь». Под фразеологизмами с компонентом-антропонимом мы понимаем фразеологизмы, содержащие в своем составе имя собственное.
В исследовании были использованы следующие методы: наблюдение, описательный метод, статистическая обработка данных, выделение целевых групп.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы
В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются в процессе общения или написания текста. Такие устойчивые сочетания называются фразеологизмами, фразеологическими единицами или фразеологическими оборотами.
Согласно дефиниции В.П. Жукова, фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [Жуков 2006: 6].
Наука, изучающая семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов, называется фразеологией (греч. phrasis – «выражение» и logos – «наука»). К числу основных проблем теоретической фразеологии относятся проблема определения сущности фразеологической единицы (ФЕ) и связанные с ней вопросы объема и границ фразеологического состава языка; проблемы фразеологической семантики; системно-семантической организации ФЕ, их классификации, происхождения и исторического развития.
По своему происхождению фразеологическая единица – произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафорически субъектно-образное отражение факта действительности. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка. Они используются в речи как готовые единицы 7 языка, т.е. воспроизводятся в речи, но не организуются вновь, как это имеет место в случаях так называемых свободных сочетаний [Современный русский язык 2002: 361].
Основным свойством фразеологического оборота, отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом является его воспроизводимость, которая, по словам В.П. Жукова, «представляет собой регулярную повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований» [Жуков 2006: 6].
Именно свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, присущие фразеологическим оборотам, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения.
Под устойчивостью понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению В.П. Жукова, устойчивость «неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот» [Там же: 7].
Фразеологизм также обладает целостным значением, под которым следует понимать такое значение, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. К примеру, английский фразеологизм give smb. the edge of one‟s tongue («резко говорить с кем-либо, отчитывать коголибо») растолковать посредством слов give, edge, tongue. С точки зрения В.П. Жукова, семантическая целостность – это «внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения» [Жуков 2006: 8].
Следует отметить, что термин «фразеологическая единица», или «фразеологизм», используется преимущественно русскими ученымилингвистами. В зарубежной лингвистической литературе более употребительным является термин «идиома» (idiom), пришедший в 8 английский язык из французского языка, где он имел форму idiotisme (так во французской лингвистике именуются выражения, значение которых не вытекает из их грамматической конструкции или из значения составляющих их элементов, т.е. фразеологизмы). Термин idiom был введен британским лексикографом середины ХХ столетия Л.П. Смитом. Данный исследователь использовал его для обозначения фразеологических единиц, которые «являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики» [Смит 1959: 10].
В настоящее время в зарубежной лингвистике понятие «идиома» является синонимом понятия «фразеологическая единица». Некоторые отечественные исследователи также считают данные понятия синонимичными. Так, А.В. Кунин, давая определение фразеологической единицы писал: «Фразеологические единицы, или идиомы, – это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [Кунин 2005: 7].
В связи с этим данный исследователь вместо термина «фразеология» стал употреблять термин «идиоматика», который до сих пор закреплен в русском языке.
Однако, не все отечественные исследователи соглашались с данной точкой зрения. Еще в середине ХХ века А.И. Смирницкий, разрабатывая стилистико-функциональную классификацию фразеологических единиц, делил английские ФЕ на стилистически нейтральные устойчивые выражения (такие как give a free hand, on the other hand) и идиомы ‒ выражения, обладающие яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (например, soft in the head, a long head и т.д.) [Смирницкий 1956].
Н.Н. Амосова также выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фраземы – это единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов. Например, cold weapon («холодное оружие»), dog‟s life («тяжелая жизнь»). Идиомы, в отличие от фразем, представляют собой полностью переосмысленные образования. 9 Например, to fall by the wayside («выйти из игры»), cut and dried («окончательный и бесповоротный») [Амосова 1963].
Т.Е. Демина считает, что именно в идиомах кодируется новый смысл» [Демина 2008: 42]. При этом идиомы «способны обозначать не только объективную действительность, но и субъективную, причем субъективная действительность доминирует в таких проявлениях, как оценочная деятельность, образно-ассоциативное восприятие мира, эмотивное отношение к миру» [там же]. По мысли Т.З. Черданцевой, «идиома способна передать ситуацию… с помощью образа» [Черданцева 1996: 61].
Процесс идиомообразования, по мнению многих лингвистов (В.Н. Телии, Т.З. Черданцевой и других), протекает как метафоризация. Говорящий, исходя из номинативного замысла (обозначить предмет, свойство, процесс, состояние и т.п., еще не имеющие имени), обращается к поискам в чем-то подобной, но уже названной в языке сущности.
«Процесс создания новой номинации, – пишет В.Н. Телия, – это взаимодействие двух систем признаков: признаков объекта, вошедших в номинативный замысел, и признаков, «вычерпываемых» из основания метафоры, т.е. вошедших в подобие. Метафора является моделью порождения новых значений, а оперирование образными сущностями не может не привнести в новое значение следов того образа, который ассоциируется с обозначаемым «буквального» значения переосмысленного слова или сочетания. Это и оставляет в новом значении рефлексы человеческого фактора, ярче всего появляющиеся в самом отборе исходного значения» [Телия 1996: 135].
Итак, на основе представлений отечественных лингвистов под идиомой следует понимать устойчивый оборот, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов. Именно в идиомах отражается национально-культурная самобытность социально-этнической общности, проживающей в конкретных экономических, культурных и природных условиях развития.
В данной работе были рассмотрены основные подходы к определению и классификации фразеологических единиц, характерные особенности фразеологических единиц, а именно их отличие от свободных сочетаний, способы распознавания фразеологических единиц, предложенные различными учеными и классификации методов перевода фразеологических единиц. В первой главе, посвященной вопросам фразеологии, описаны наиболее известные определения фразеологических единиц, различные классификации фразеологических единиц по разнообразным признакам и обоснована методическая составляющая изучения фразеологических единиц.
В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм (фразеологическая единица) - это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением.
В первой главе было обращено внимание вопросу о фразеологическом значении, и мы выделили следующую классификацию фразеологического значения: идиоматическое значение (идиоматика), идиофразеоматическое значение (идиофразеоматика) и фразеоматическое (фразеоматика) значение.
В этой же главе, мы рассмотрели характерные особенности французской фразеологии, но и определили объект их изучения.
В ходе исследования мы уточнили признаки фразеологических единиц французского языков, сформулировали их определение и дали подробную классификацию фразеологизмов.
Таким образом, известно, что фразеологизмом является устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Поэтому, в качестве основных признаков фразеологической единицы выступают: воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическая целостность.
В работе были рассмотрены различные классификации фразеологизмов французского языка. Итак, во французском языке мы выделили: структурные, функциональные и семантические типы фразеологизмов.
К структурным относятся непредикативные, частично-предикативные и предикативные виды ФЕ. Но функциональные фразеологизмы делятся на некоммуникативные и коммуникативные. И, наконец, семантический тип фразеологизма представлен идиомами и унилатеральными фразеологизмами.
В второй главе нашего исследования, были рассмотрены понятие адекватности и эквивалентности при переводе фразеологических единиц с именами собственными, понятие фразеологического перевода, способы перевода фразеологических единиц с именами собственными, но и понятие культурной интерференции в языке.
Обзор теоретической литературы показал, что в настоящее время сложилось относительное единство взглядов на фразеологическую единицу потому что, в преобладающем большинстве определений выделяется ряд особенностей ФЕ, которые отличают ее как от слова, так и от свободного словосочетания.
Таким образом, при исследовании фразеологических разговорных единиц с компонентом антропонимом во французском языке представляется возможным выявить универсальные черты и идиоэтнические характеристики, в которых проявляется национальная специфика рассматриваемой лингвокультуры.
1. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2003. - N 4. - с. 73 - 78.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955
3. Башинская С. И. Имена собственные как лексико – грамматический подкласс существительных в современном французском языке// Романское и германское языкознание. - М.: Изд-во «Вышейшая школа», 8 выпуск, 1978 – с. 133-139.
4. Богана Р.Ж. Фразеологизмы-фаунонимы (на метериале французского языка Африки) // Наука, образование и культура. Иваново. 2016. № 7. С.47-49.
5. Вейнтрауб Ф. Ф. Об именах собственных во французском языке//Методический журнал «Иностранные языки в школе». - М.: Просвещение, выпуск 3, 1980. - с 90-92
6. Верховцева Д.П. Иванова Л. В. Имя собственно-культурный образ // Современные наукоемкие технологии. –2013. –№71. –С.84-85;
7. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. 335 с.
8. Дружинина О. С. Идиоматичность как один из критериев сформированности иноязычной устной речи // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина, 2019. С. 36 – 39.
9. Ермаченко М. И. К общей теории имени собственного // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1970. Т. 55. 200 с.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
11. Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 1986. 310 с.
12. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология, учебное пособие . Москва: Высшая школа, 2006. 408 с.
13. Зыкова И. Н. Способы структурирования гендера в английских фразеологизмах. М., 2000. 232 с.
14. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. М., 2011. 416 с.
15. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 289 с.
16. Манушина Г. П. Фразеологические единицы с компонентом «Имя собственное» в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1973. 27 с.
17. Мерзлякова А. В. Французские фразеологизмы, содержащие топонимы, как средство выражения отрицательной качественной оценки // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина, 2019. С. 81 – 84.
18. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. 189 с.
19. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 310 с.
20. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски? М., 1968. 348 с.
21. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. 288 с.
22. Павлов С. Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научно-методический аспект // Вестник Мининского университета. 2013. № 2.
23. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1963. 1112 с.
24. Скоробогатова Т. И. Блики истории во французской фразеологии. Ростов-на-Дону, 2015. 154 с.
25. Хвесько Т. В. Дихотомия апеллятив/онома в языке и речи (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … д-ра. филол. наук. Челябинск, 2009. 46 с.
Список словарей
26. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др.; под ред. В. Г. Гака. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз.-Медиа, 2006. 1624 с.
27. Французско-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.c*sses.ru/all-french/dictionary-french-russianphrase-term-297.htm (дата обращения: 15.03.2020).
28. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1996. 50 с.
29. Dictionnaire encyclopédique Auzou. Paris: Editions Philippe Auzou, 2006. 2176 p.
30. Dictionnaire d’expressions idiomatiques [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.cn**l.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/ (дата обращения 19.02.2020)
31. Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Le Robert, 1993. 492 р.
Тема: | «Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 46 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Имена собственные в составе фразеологизмов английского языка (семантические особенности)
Дипломная работа:
Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)
Дипломная работа:
Исследование этимологии фразеологических единиц на уроках английского языка
Курсовая работа:
Фразеологические единицы английского языка с компонентом "имя собственное"
Дипломная работа:
Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык