У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» - ВКР
- 77 страниц(ы)

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
1. Предикативность в языкознании 5
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
2. Дискурс как лингвистическая категория 32
2.1. Дискурс: основные понятия 32
2.2. Особенности научного дискурса 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
1. Характеристика предикативных конструкций 42
2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Введение
Актуальность выпускной квалификационной работы определяется общим интересом к ключевым проблемам современной лингвистической науки, связанным с развитием теории предикативности, отсутствием системных представлений о когнитивных механизмах, лежащих в основе языковой реализации различных типов предикативных отношений.
В работе приводятся различные характеристики термина предикативность, определяется внутренняя структура, изучаются предикативные конструкции, приводится классификация типов предикативных конструкций на основе примеров, отобранных из научно-технической литературы методом сплошной выборки, отмечаются особенности их употребления в английском языке.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление предикативного потенциала в предложениях разного типа с приведением соответствующей классификации предикативных конструкций в английском языке при глубоком их изучении с выделением особенностей их речевого функционирования.
Данное исследование проведено на фоне установления взаимозависимости категорий, формирующих предложение.
Объектом исследования являются различные предложения, содержащие предикативные конструкции.
Предметом исследования выступают предикативные конструкции, представленные в научном тексте.
Различные журналы по нефтегазовой отрасли, книги по научной тематике послужили материалом исследования выпускной квалификационной работы.
В соответствии с целью выпускной квалификационной работы намечено решение следующих задач:
1. предложить классификацию предикативных конструкций в английском языке;
2. представить характеристику рассмотренных предикативных конструкций, особенности их перевода на русский язык в научно-технических текстах.
Полученные данные могут быть использованы как исходный материал для последующих исследований по изложенной проблеме, с учетом того, что вопросы, касающиеся употребления данных конструкций в английском языке, рассматриваются не всеми авторами учебников и учебных пособий по грамматике иностранного языка.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, обозначаются объект, предмет, цель, задачи, материал исследования.
В первой главе «Предикативность в языкознании» разрабатывается понятийный аппарат исследования; выявляются основные подходы к определению исследуемого понятия в современном английском языке; рассматриваются характеристики составляющих синтаксических категорий, подход к изучению понятия предикативности.
Во второй главе «Предикативные структуры в текстах научнотехнической направленности» данной работы раскрываются основные характеристики исследуемых конструкций, выявляется их классификация.
В Заключении подводятся итоги, делаются выводы проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя научные труды, которые были использованы при написании выпускной квалификационной работы, список лексикографических источников.
Выдержка из текста работы
Глава I. Грамматическое выражение предикации для описания действительности
1. Предикативность в языкознании
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки
В современном языкознании термин «предикативность» употребляется в разных значениях.
Исторически термин предикативность рассматривался в рамках теории предложения.
Известный российский лингвист А.А. Потебня, проводя свои исследования на материале славянских языков и признавая предикативность важнейшим главным признаком предложения, указывал, что только финитный глагол обладает предикативностью, глагол «в тесном смысле, без причисления к нему причастных форм» [Потебня А.А., 1985: 73]. По мнению учёного, такой глагол характеризуется следующими признаками:
1. признак, который приписывается предмету;
2. отношение говорящего к предмету речи и к лицу, которое его слушает.
Отношения лица означаются или личными местоимениями, или личными окончаниями глагола. Именно они являются сутью личного глагола.
Глагол - первоначальная этимологическая форма сказуемого, передающая проявление его во времени от действующего лица. В понятие о глаголе входит отношение к лицу, известное или нет, действительное или фиктивное. Глагол как «финитная форма» противопоставляется «нефинитной» (в русском языке - причастие). В причастии возникающее определяющее качество (признак глагола) представляется данным (признак имени). Иначе говоря, в нем данный признак представляется зависимым от признака, присущего предмету, но сам этот признак не мыслится, как в прилагательном не мыслится и отношение к энергии. К примеру, алеющий закат - не только имеющий признак заката, как алеющий, но и имеющий его в силу того, что сам производит этот признак.
Основными моментами предикативности является отношение признака к предмету или лицу и энергия (возникновение) этого признака. При этом предикативность выражается только в «финитном» глаголе.
По мнению А.М. Пешковского, проанализировав несколько контекстно необусловленных слов: море, белую, стариков, вчера, сплю, богат, работать, стыдно, убирайтесь, рыбу, нельзя, приехали, август, небольшую, вечный, рысью, можно прийти к выводу, что некоторые слова способны выражать не только представления, но и целые мысли [Пешковский А.М., 2009: 165-180]. Обозначая главное свойство предложения термином сказуемость, учёный выделил некую идею, согласно которой сущность предложения определяется через один из его главных членов. Под данным термином подразумевается, что это не только то, что делает сказуемое сказуемым, но и то, что делает предложение предложением, поскольку для него предложение без сказуемого не является предложением. При этом сказуемое, а, следовательно, и целое предложение может состоять из одного слова или словосочетания, не обязательно глагола (вместо личного глагола могут функционировать «оглаголившиеся» или «осказуемившиеся» слова, т.е. те, которые употребляются со связкой). Непосредственно сам термин «предикативность» Пешковский А.М. не выделяет, но отмечает, что «сказуемым . называется предикат, . процесс выражения мысли посредством «сказуемостных» слов и форм - предицированием, или предикацией» [Пешковский А.М., 2009: 152].
Между понятиями «предикация» и «предикативность» обнаруживается некая тождественность.
Предикацию (от латинского «сказуемое») или предикативное отношение можно определить как зависимость двух членов с обязательной связью, при этом связующим звеном является время и наклонение.
Предикацию, согласно такому источнику, как «Краткий справочник по современному русскому языку», под редакцией Леканта П.А., можно определить как слияние элементов предложения, «выражающих отношение предмета и признака, основа высказывания».
По утверждению М.Я. Блоха, предикацию можно определить, как отношение определенного называемого события к непосредственной действительности. Само событие характеризуется как реальное, нереальное, желаемое или обязательное. Иными словами, предикация - это существенное свойство всякого высказывания, представленного в виде предложения, выражаемое не только глаголом, но и с помощью других средств, представленными в виде интонации, порядка слов, служебных слов.
Заключение
Исследование, которое было проведено в рамках выпускной квалификационной работы, было направлено на выявление предикативных конструкций в предложениях, источником которых выступает научнотехническая литература.
В работе решены поставленные задачи, в данном случае дано определение термина предикативность, с приведением трактовок различных авторов. Исходя из этого, предикативность является основой предложения. При исследованиях появляется необходимость рассмотрения предикативности не только как грамматическое свойство предложения, но связывая с семантикой предложения: «Предикативность - важнейшее содержательное свойство
предложения, которое состоит в отнесенности передаваемого содержания к плану реальных, предполагаемых или инициируемых говорящим событий, а также к плану настоящего, прошедшего или будущего времени». Были выявлены характеристики и особенности его компонентов.
Во второй главе выявлены различные предикативные конструкции, проведена их тщательная характеристика в современном английском языке, особенности и способы употребления, классифицированы предикативные конструкции в английском языке.
Выделяются следующие причины сложности перевода предикативных конструкций:
1. аналитизм английского языка и синтетизм русского языка - причина несоответствия при переводе первоначальным «словам автора», что объясняется свободной словесной сочетаемостью, как результат появление в научных трудах:
- сложных предложений в русском языке с большим количеством придаточных,
- число структурных компонентов предложения в английском тексте и его длина заметно меньше.
2. определенный порядок слов, строгая последовательность языковых "составляющих" предложения, единиц в предложении, составляющих высказывание. Данная последовательность слов характерна для английского языка. Позиция слова «отмечается» в русском языке отношениями между единицами языка, что можно передать системой падежей.
3. существительные для русскоязычного текста отличаются особой частотностью, для англоязычного текста такое явление характеризуется вербоцентризмом.
При переводе английских предложений, с полипредикативными конструкциями, чаще всего встречающихся в англоязычном научном дискурсе в силу его высокой информативности и представленности нескольких предметных ситуаций в одном предложении, происходят определенные структурные изменения:
1. сохранение полипредикативной структуры при условии, соблюдения переводчиком «стандартов и правил» языка перевода;
2. происходящие преобразования приводят к появлению очень объемных, сложных для восприятия полипредикативных моделей.
В последующем происходит членение и выстраивание двух или трех самостоятельных полипредикативных структур или структур со свернутой предикативностью, которые связанны между собой союзными отношениями. При переводе на русский язык происходит разворачивание предикативных структур и членение предложения на более самостоятельные части. Исходя из различий в структуре русского и английского языков, могут возникать несоответствия в процессе перевода на русский язык при передаче значений данных полипредикативных конструкций в научных текстах на исходном языке. Результатом переводимости научного текста, возможности успешной передачи научной мысли на другой язык может являться отсутствие полного сходства между текстами оригинала и перевода вследствие преобладающих языковых и культурных особенностей. При переводе научно-технических текстов вносятся определенные исправления или дополнения в структуру текста, учитывая особенности принимающего языка и его культуру, что позволит обеспечить качество перевода.
Список литературы
1) Адмони В.Г. О модальности предложения// Уч. записки ЛГТШ им. А.И.Герцена. - Л.,1956. - Т.21. - С. 39-45.
2) Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. - 1971. - №1. - С. 54-64.
3) Алтабаева Е.В. Участие форм сослагательного наклонения в выражении модальной семантики желательности // Русское предложение: компоненты с модальной, оценочной, экспрессивно-эмоциональной семантикой: монография / под ред. П.А. Леканта. - М., 2006.
4) Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: автореф. дис. . канд.филол.наук. - Воронеж, 1982. - 20 с.
5) Артюшков И.В. Внутренняя речь и её изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М. Достоевского и JI.H. Толстого). - М.,
2003. - 348 с.
+ еще 64 источника
Тема: | «Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Реализация принципа учета родного языка при обучении грамматике английского языка
63 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Принцип учета родного языка как ведущий принцип современной методики обучения иностранным языкам….61.1. Роль родного языка в овладении иноязычной речью на различных этапах развития методики обучения иностранным языкам…6РазвернутьСвернуть
1.2. Современная трактовка роли родного языка в обучении иностранному языку….12
Выводы по главе 1….19
Глава 2. Теоретические основы обучения грамматике иностранного языка….22
2.1. Цели и содержание обучения грамматике иностранного языка….22
2.2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений иностранного и русского языков. Методическая классификация грамматических явлений английского языка….27
2.3. Проблема межъязыковой интерференции и пути ее преодоления.34
Выводы по главе 2….39
Глава 3. Исследование реализации принципа учета родного (русского) языка в обучении грамматике на базе МОУ СОШ № 4 ГО г.Уфа….41
3.1.Сравнительный анализ учебников английского языка “Happy English.ru” для 5 класса авторы Кауфман М. и Кауфман К. и “English-5” для 5 класса автор Кузовлев В.П.….41
3.2. Обобщение собственного опыта работы….48
Выводы по главе 3….53
Заключение….55
Список использованной литературы….60
Приложения….65
-
ВКР:
86 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистический подход к изучению фразеологического и оценочного значения
1.1. Предмет изучения фразеологии 51.2. Категория оценки в современной лингвистике 14РазвернутьСвернуть
1.3. Роль пословиц и поговорок при обучении лексике английского языка .25
1.4. Языковая картина мира народов в цветовом восприятии 29
1.5. Символика цвета в английских фразеологизмах 34
Выводы по первой главе 42
Глава II. Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, связанных с цветообозначениям
2.1. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями 43
2.2. Методические рекомендации по изучению пословиц и поговорок с цветообозначениями в английском языке 65
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список используемой литературы 77
Приложение 1 83 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
Лабораторная работа:
Лабораторные работы по Численным методам. (БирГСПА) 1-8
38 страниц(ы)
Лабораторная работа № 1 4
Лабораторная работа № 2 10
Лабораторная работа № 3 15
Лабораторная работа № 4 19Лабораторная работа № 5 23РазвернутьСвернуть
Лабораторная работа № 6 28
Лабораторная работа № 7 31
Лабораторная работа № 8 33
-
Дипломная работа:
Музыкально-компьютерные технологии как средство формирования познавательного интереса учащихся
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….…71.1 Формирование познавательного интереса школьников на уроках музыки как педагогическая проблема ….….7РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности применения музыкально-компьютерных технологий на уроке музыки….….…13
Выводы по первой главе….21
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА УЧАЩИХСЯ СРЕДНИХ КЛАССОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….23
2.1. Содержание форм и методов формирования познавательного интереса учащихся средних классов на уроках музыки средствами музыкально-компьютерных технологий….….23
2.2. Диагностика уровня повышения познавательного интереса учащихся средних классов на уроках музыки средствами музыкально-компьютерных технологий….42
Выводы по второй главе….….48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.…50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….52
ПРИЛОЖЕНИЕ ….…55
-
Контрольная работа:
Расчет выбросов загрязняющих веществ от автотранспорта
8 страниц(ы)
РАСЧЕТ ВЫБРОСОВ ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ВЕЩЕСТВ ОТ АВТОТРАНСПОРТА (при движении по территории АТП) -
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
Введение 4
1. Понятие трудовой договор 5
2. Содержание трудового оговора 7
2.1. Обязательные условия 8
2.2. Дополнительные условия 11Заключение 12РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы 14
-
Дипломная работа:
Самоактуализация студентов с разной профессиональной направленностью
105 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретический анализ проблемы самоактуализации в психологии 8
1.1. Предпосылки психологического исследования самоактуализации личности в философии экзистенциализма 81.2. Проблема самоактуализации в гуманистической психологии 19РазвернутьСвернуть
1.3. Развитие концепции самоактуализации в зарубежных и отечественных исследованиях 28
1.4. Исследования профессиональной направленности в психологии 46
Выводы 53
Глава II. Эмпирическое исследование самоактуализации студентов с разной профессиональной направленностью 56
2.1. Программа и методы эмпирического исследования 56
2.2. Анализ результатов исследования 60
Выводы 68
Заключение 70
Список литературы 72
Приложение 77
-
Дипломная работа:
Ә.Еники хикәяләрендә образлылыкка ирешү чарасы буларак
88 страниц(ы)
I бүлек. Сурәтлелек турында төшенчә ….….
II бүлек.
III бүлек.
IV бүлек.
V бүлек
Ә.Еники хикәяләрендә ассоциатив сурәт тудыру чаралары.….Чагыштырулар….РазвернутьСвернуть
Метафоралар…
Метонимия, синекдоха, перифраз…
Эпитетлар….…
Оксюморон….
Сынландыру…
Ә.Еники хикәяләрендә образлылыкка ирешү чарасы буларак ….
Образлылыкка џђм ђсђрнећ эмоциональ тђэсиренә ирешүдә халык авыз иҗаты үрнәкләрен файдалану…
Ќыр…
Афористик жанр үрнәкләре ярдәмендә сурәт тудыру.….
4.2.1. Мәкаль-әйтемнәр….….
4.2.2. Фразеологик әйтелмәләр.…
Ђ.Еники хикәяләрендәге сурәт тудыру үзенчәлеген мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр….
ЙОМГАК ….….….
БИБЛИОГРАФИЯ ….
-
Дипломная работа:
Тестирование как форма обучения иностранному языку
80 страниц(ы)
Введение….….….3
Глава 1. Особенности организации контроля в обучении иностранному языку ….….6
1.1.Роль контроля в обучении иностранным языкам и его объекты.61.2. Виды и организационные формы контроля ….10РазвернутьСвернуть
1.3.Функции контроля .….16
Выводы по главе ….….….….22
Глава 2. Методика организации тестирования в обучении иностранному языку.….….….23
2.1.Определение содержания понятия «тест»….23
2.2. Виды тестов….….26
2.3.Технология составления тестов.30
2.4.Преимущества и недостатки тестов в процессе обучения иностранному языку ….….…35
Выводы по главе ….….40
Глава 3. Анализ сборников тестовых заданий современных УМК.40
3.1. Сборник тестовых заданий УМК «English - 5» Кузовлева В.П. и др. .41
3.2. Сборник тестовых заданий УМК «Spotligh - 5» Ваулиной Ю.Е. и др.50
3.3 Собственный опыт разработки тестовых заданий.55
Выводы по главе ….…60
Заключение….61
Список использованной литературы….…64
Приложение
-
Дипломная работа:
Разработка метода определения инфекционного титра вируса бешенства на культуре клеток
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 8
1.1. Краткая история изучения бешенства 8
1.2. Характеристика возбудителя бешенства 111.3. Жизненный цикл вируса бешенства 13РазвернутьСвернуть
1.4. Устойчивость вируса бешенства 14
1.5. Культивирование вируса бешенства 15
1.6. Локализация вируса бешенства и механизм заражения 16
1.7. Патогенез 16
1.8. Течение и клинические проявления бешенства 18
1.9. Патологоанатомические изменения при бешенстве 19
1.10. Восприимчивость 20
1.11. Методы диагностики бешенства 20
1.11.1. Световая микроскопия 21
1.11.2. Метод флуоресцирующих антител 21
1.11.3. Иммуноферментный анализ 22
11.11.4. Реакция диффузной преципитации 22
11.11.5. Методы основанные на выделении вируса бешенства 23
11.11.6. Метод ОТ-полимеразной цепной реакции 24
Заключение 25
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
2.1. Материал исследования 26
2.2. Порядок культивирования клеток линии Vero 26
2.3. Метод определения концентрации вируса на культуре клеток 31
2.4. Метод иммуноферментного анализа для проведения контроля антигенной активности вируса бешенства 35
2.5. Порядок расчета инфекционного титра вируса бешенства с помощью результатов метода иммуноферментного анализа 45
2.6. Метод дидактической многомерной технологии (логико-смысловая модель) 46
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 48
3.1. Пдбор метода для оценки инфекционного титра 48
3.2. Подбор оптимальной концентрации клеток для монослоя культуры клеток Vero 48
3.3. Подбор разведения вируса бешенства для инфицирования культур клеток Vero B при разных дозах клетки и определение необходимой длительности культивирования 49
3.4. Применение разработанного метода определения инфекционного титра на культуре клеток при оценке биоконцентрации лиофилизатов вируса бешенства штамма Внуково-32 52
3.5. Сравнительная оценка инфекционного титра вируса бешенства в поддерживающей среде с сывороткой 2 % КРС и 5% аминопептида 54
Обсуждение 57
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 59
4.1. Роль биологического образования в школе 59
4.2. Разработка урока на тему «Нервная система», 8 класс 62
4.3. Использование логико-смысловой модели в процессе биологического
образования 75
ВЫВОДЫ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
-
Дипломная работа:
Колоративная лексика в русском сказочном фольклоре
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
Глава 1. КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ….10
1.1. Теоретическое освещение колоративной лексики….101.2. О цвете в исторической ленте событий….12РазвернутьСвернуть
1.3. История изучения цветообозначений в лингвистике….18
1.4. Значение колоративной лексики….….22
Выводы по 1 главе….….26
Глава 2. ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК….28
2.1. Особенности сказки. ….28
2.2. Классификация сказок и их специфика ….37
2.3. Основные методические положения изучения русских народных сказок в начальной школе…41
2.4. Наиболее употребительные цвета в русских народных сказках…49
Выводы по 2 главе….55
Глава 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА.
ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ЦВЕТОПИСИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ «СИВКА-БУРКА» ….….59
3.1. Цели, задачи, этапы проведения опытно-экспериментальной работы….….….59
3.2. Реализация педагогических условий для достижения усвоения учащихся колоративной лексики в сказке….….64
3.3. Анализ результатов экспериментальной работы…66
Методические рекомендации для учителей начальной школы…71
Выводы по 3 главе….72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….74
ЛИТЕРАТУРА….….76
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….83
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ….89
-
ВКР:
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДИСТАНЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 61.1. Основные понятия и особенности подготовки дополнительных программ 6РазвернутьСвернуть
1.2. Дистанционные технологии в современном образовании 15
1.3. Информационные системы управления дистанционным обучением 20
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИСТЕМЫ MOODLE В ПОДГОТОВКЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ 30
2.1. Функциональные особенности системы MOODLE 30
2.2. Разработка дополнительной программы «Учитель математики» с использованием системы MOODLE 36
2.3. Разработка методических рекомендаций по использованию системы MOODLE в подготовке дополнительных программ 42
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 60