Дипломная работа
«Лингвокультурная специфика паремии и её роль в формировании коммуникативной компетенции учащихся»
- 85 страниц
Введение….3
Глава 1. Паремиология на современном этапе. Понятие паремии и её лингвокультурный аспект….7
1.1.Определение паремии. Лингвокультурная специфика паремии….7
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре….11
Выводы по главе 1….17
Глава 2. Пословицы и поговорки как реализация концептуальной картины мира. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.19
2.1. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Сдержанность».20
2.2. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Частная жизнь» ….23
2.3. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Дружба»….26
2.4. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Любовь»….29
2.5. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Время»….30
2.6. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Деньги»…35
2.7. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Природа».…39
2.8. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Здоровье»…44
Выводы по главе 2….46
Глава 3. Лингвометодические основы формирования коммуникативных навыков на материале паремий…48
3.1. Цели и содержание формирования коммуникативной компетенции учащихся….48
3.2. Работа с пословицами и поговорками на разных этапах обучения….50
3.3. Этапы работы с пословицами и поговорками….53
3.4.Практическое применение результатов исследования…58
Выводы по главе 3….71
Заключение….73
Список использованной литературы….75
Приложение…79
Согласно целям Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования основной целью обучения иностранному языку на среднем этапе является развитие иноязычной речевой компетенции. Овладение этой компетенцией – это умение осознанно использовать речевые средства в соответствии с задачей коммуникации для выражения своих чувств, мыслей и потребностей, что предполагает способность соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, понимание отношений между собеседниками, умение организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.
Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, использование новых информационных технологий, требуют повышения коммуникативной компетенции школьников, совершенствования их филологической подготовки. Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины.
Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Язык является важнейшим средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Поэтому, особенно важно совершенствовать у учащихся коммуникативные навыки. Однако уровень сформированности этих навыков у учеников не всегда является достаточно высоким. Среди способов совершенствования коммуникативных навыков обучение на основе изучения лингвокультурного блока представляется наиболее эффективным.
Теоретические основы формирования коммуникативных навыков личности рассматриваются в трудах отечественных и зарубежных ученых А.А. Бодалева, Я.Л. Коломинского, А.А. Леонтьева, А.Н. Леонтьева, М.И. Лисиной, Б.Ф. Ломова, А.В. Мудрика, П.М. Якобсона, Я.А. Яноушека и др.
Английский язык – это язык международного уровня. Изучение английского языка подразумевает знание его фразеологии, без которого зачастую сложно понять смысл того или иного высказывания. Разумное использование фразеологизмов делает речь яркой, придает ей образность.
Пословицы и поговорки являются самыми выразительными фразеологическими единицами, в которых наглядно отражаются географические, экономические и культурные особенности жизни народа, которые придают неповторимый идиоматический колорит высказыванию на данном языке. Они представляют собой неразрывную связь между менталитетом народа и его языком. Знание истории, культуры, обычаев и традиций других народов, в свою очередь, играет важную роль в расширении межкультурного диалога. Что, как не проверенная поколениями мудрость, заключенная в метком, не составляющем труда для запоминания выражении, послужит лучшим средством для понимания мировоззрения представителя другой страны.
Язык – это средство отражения и воспроизведения культуры. Исследования Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия являются продолжением идеи лингвистической относительности, предложенной Б. Уорфом (1956) и постулата Э. Сепира (1965), в котором говорится, что «язык отражает и концептуализирует реальность».
Особое внимание следует уделить культурно-национальной коннотации фразеологизмов и её роли в воспроизведении обыденного менталитета.
По мнению В.Н. Телия, фразеологический состав языка является зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание (Телия 1996: 9).
Актуальность темы исследования состоит в том, что изучение способов отражения культуры в языке и обществе способствует пониманию менталитета представителей других стран, служит развитию межкультурной коммуникации. Использование паремий в процессе обучения не только позволяет затронуть все аспекты жизни человека, делая его ярким и запоминающимся, но и способствует расширению словарного запаса и совершенствованию произношения.
Объектом исследования являются английские паремии и их лингвокультурная специфика.
Предмет исследования – методы использования паремии в формировании коммуникативной компетенции обучающихся в процессе изучения ИЯ.
Цель работы состоит в изучении лингвокультурологических аспектов английской паремиологии и выявляении национальных особенностей носителей английского языка с помощью пословиц и поговорок.
Для реализации поставленных целей были определены следующие задачи:
- дать определение паремии;
- дать определение культуры;
- определить взаимосвязь пословиц, поговорок и языка, культуры;
- изучить способы выражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок;
- изучить особенности формирования коммуникативной компетенции учащихся в процессе обучения ИЯ.
- найти практическое применение результатов исследования.
Работа состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Во введении определяются цель и задачи исследовательской работы, обосновывается актуальность темы. В первой главе даётся характеристика понятиям “пословицы” и “поговорки” и теоретическое обоснование их взаимосвязи с культурой. Во второй главе исследуются способы отражения национальных особенностей носителей английского языка посредством пословиц и поговорок. В третьей главе рассматриваются упражнения, направленные на формирование грамотного употребления пословиц и поговорок.
ГЛАВА 1. ПАРЕМИОЛОГИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ. ПОНЯТИЕ ПАРЕМИИ И ЕЁ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
1.1. Определение паремии. Дифференциация между пословицей и поговоркой
С древнейших времен люди используют в речи идиоматические выражения, значение которых не определяется значением входящих в их состав слов. Одним из типов таких единиц являются паремии, которые в большинстве исследований определяются как «афоризмы народного происхождения». Отличие паремий от фразеологических оборотов состоит в том, что они могут употребляться вне контекста, в то время как фразеологические обороты - это всегда часть какого-либо текста.
Под паремиями подразумеваются замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), несущие в себе определенный концепт. Адекватное истолкование подобных выражений обеспечивает процесс полноценной коммуникации. Незнание тонкостей перевода и употребления подобных языковых единиц влечет за собой искажение смысла высказывания или абсолютное лишение его изначальной семантики. Использование идиоматических выражений в процессе обучения английскому языку представляется интересным и эффективным способом формирования коммуникативных навыков. Пословицы и поговорки привлекают простотой запоминания и возможностью употребления их в различных речевых ситуациях.
В.М. Мокиенко дает следующее определение пословицы – «законченное образное или безобразное изречение, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией» (Мокиенко 2010: 12).
По мнению В.И. Даля, «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» (Даль 1957: 5).
С точки зрения М.А. Рыбниковой, поговорки - это «поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение», элемент суждения, в то время как «пословица – это законченное суждение, завершенная мысль» (Рыбникова 1961: 16-17).
В.П. Жуков считает, что поговорка - это «краткое народное изречение, (нередко назидательного характера), имеющее только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой предложение» (Жуков 1991: 16-17).
В англоязычных словарях “saying” и “proverb” даются следующие определения:
Cambridge Dictionary definitions:
Saying is a well-known wise statement that often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains:
As the saying goes, "Don't count your chickens before they're hatched."
Proverb is a short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice:
The appetite, says the proverb, grows with eating.
Oxford Dictionary definitions:
Saying is a short, pithy, commonly known expression which generally offers advice or wisdom.
Proverb is a short, well-known pithy saying, stating a general truth or piece of advice
https://en.oxforddictionaries.com/definition/proverb
Collins Dictionary definitions:
A saying is a sentence that people often say and that gives advice or information about human life and experience.
We also realize the truth of that old saying: Charity begins at home.
Her favorite saying was: 'There are a lot of people far worse off than me.'
«A proverb is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life». An old Arab proverb says, 'The enemy of my enemy is my friend'.
Synonyms: saying, saw [old-fashioned], maxim, gnome
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/proverb
На основе приведенных определений можно сделать вывод, что в англоязычных словарях не наблюдается четкой дифференциации между пословицей поговоркой. В словаре Collins “proverb” and “saying” являются синонимами. В английском языке слово “saying” является полисемантическим, оно может обозначать афоризм, изречение, максиму (небольшой текст нравственного содержания, призывающий к самосовершенствованию и самовоспитанию), поговорку, пословицу. Таким образом «All proverbs are basically sayings, but not all sayings are proverbs». В то время как в русском языке дефиниции пословицы и поговорки имеют более четкое разграничение. Слово «пословицы» занимает первое место, поскольку пословица представляет собой целое законченное предложение, с моралью и глубоким смыслом. «Поговорки» всегда на втором месте, так как, являясь простой символичной фразой, не способны выступить в роли самостоятельного предложения. Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и событиям. Отличительными чертами пословицы являются ее завершенность и назидательное содержание. Поговорка отличается незаконченностью, отсутствием нравоучительного характера.
На этапе сбора информации, анализа словарей, сборников и пособий по теме “Пословицы и поговорки” основные затруднения возникли во время поиска необходимых примеров, так как многие издания выстроены по классификации, которая не отвечает поставленной задаче.
Г.Л. Пермяков, советский учёный-паремиолог, фольклорист и семиолог, подчеркивает, что алфавитная классификация паремий привлекает своей простотой, так как в большинстве изданий пословицы размещены в алфавитном порядке. Например в пособии «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией В.С. Модестова и «Словаре современных английских пословиц и поговорок». Однако, эта классификация имеет свои минусы, поскольку при таком размещении представляется проблематичным найти пословицу или поговорку на определенную тему.
Лексическая (энциклопедическая) классификация так же имеет свои минусы, так как по опорному слову пословицу можно отнести сразу к нескольким группам.
Монографическая классификация группирует пословицы по месту и времени их собирания и по собирателю и так же, как генетическая (классификация по признаку происхождения, языкам и народам) имеет недостатки в виде многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.
В настоящем исследовании наиболее продуктивным представляется принцип классификации пословиц по семантическому принципу. Материал разбит по концептам, отражающим менталитет носителей английского языка.
Под паремиями в данной работе мы понимаем замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), несущие в себе определенный концепт – когнитивную структуру, являющуюся результатом отражения фрагмента действительности.
Человек как субъект познания является носителем определённой системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности – концептуальной картины мира.
История, культура и традиции, своеобразие менталитета, образа мыслей, взглядов на жизнь и философии той или иной нации – все это находит отражение в пословицах и поговорках.
Взаимодействие языка и культуры предполагает, что язык является главной формой выражения национальной культуры. Язык, как социальное явление, организует опыт людей, способствует формированию сплоченности общества.
Центральной темой лингвокультурологии является взаимосвязь понятий «культура» – «язык» – «нация».
Расширение пространства для исследования культурно-национальной специфики фразеологических единиц шло за счёт привлечения системы эталонов и стереотипов культурно-национального самосознания лингво-культурного сообщества и его ценностной ориентации. Пословицы и поговорки, другие фольклорные и архаические записи, историко-культурные тексты стали рассматриваться как культурные знаки, с которыми соотносятся знаки языковые. Выработалось направление, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции.
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть связь языка и народного менталитета, пословиц и поговорок как культурных знаков, с которыми соотносятся знаки языковые.
Система ценностей носителей английского языка отражена в концептуальной картине мира англичан, которую составляют следующие концепты: сдержанность; частная жизнь; дружба; любовь; время; деньги; природа; здоровье.
Данные, полученные в ходе количественного анализа английских паремий поддерживают точку зрения В. Овчинникова в аспектах, связанных с культурой англичан. Основываясь на результатах исследования, можно составить концептуальную картину мира носителей английского языка, которая отражает их национальные особенности.
Использование пословиц на уроках иностранного языка способствует лучшему овладению данной дисциплиной, расширяет знания о языке и его функционировании. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, пословиц, поговорок, скороговорок даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки. Использование пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений. Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи. Работа с пословицами и поговорками побуждает интерес к обучению, подразумевает интересные задания, помогает учащимся достичь свободного и грамотного владения языком.
1. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. — М., 1997
2. Герд, А.С. О некоторых проблемах этнолингвистики./ А С. Герд.- Этнографическое обозрение, 1994. №5. - 156 с.
3. Гусев, В. Е. Эстетика фольклора./ В.Е. Гусев.- М.: Высш. Шк., 1967. – 213 с.
4. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и поговорок и их употребление. – Л.; изд. Просвещение., 1970. – 91 с.
5. Иванова Т.В., Киреева З.Р., Сухова И.А. Технологии и методики обучения иностранным языкам: учебное пособие для студентов направления подготовки «Филологическое образование». Часть 1. – Уфа: Издательство БГПУ, 2009. – 196 с.
6. Иванова Т.В., Киреева З.Р., Сухова И.А. Технологии и методики обучения иностранным языкам: учебное пособие для студентов направления подготовки «Филологическое образование». Часть 2. – Уфа: Издательство БГПУ, 2009. – 260 с.
7. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитив. аспекты) – Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 – М.: РГБ, 1996. – 241 с.
8. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. – М.; Рус.яз., 1989. – 352 с.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. Ред. М.Д. Литвинова, – 4-е изд., перераб. И доп. – М. Рус. яз., 1984 – 944 с.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 512 с.
11. Кунин А.В. К91 Курс фразеологии современного английского языка:
12. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.
13. Литневская, Е. И., Багрянцева, В. А. Методика преподавания русского языка в средней школе: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. Е. И. Литневской. – М.: Академический проект, 2006. – 588 с.
14. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001. – 208 с.
15. Михайлов Н.Н. Лингвострановедение Англии English cultural studies: учебное пособие для студ. учреждений высш.проф.образования – 4-е изд., испр. – М. : Изд.центр «Академия», 2013. – 208 с.
16. Николаева С. Ю. Методика преподавания иностранных языков в средних учебных заведениях: учебник, издание 2е, исправленное и переработанное / С. Ю. Николаева, О. Б. Бигич, Н. О. Бражник. – К.: Ленвит, 2002. – с. 39-41, 142-158.
17. Овчинников В.В. Сакура и Дуб АСТ, 1983 – 605 с.
18. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. — Вып. 2. — М., 1999 – 109 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
20. Сатинова В.Ф. Читаем и говорим о Британии и британцах. – 5-е изд. – Мн.: Выш. шк., 2000. – 255 с.
21. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М.: Языки славянской культуры, 1997. – 825 с.
22. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия .— М.: Языки славянской культуры, 1996 .— 289 с.
23. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. – М.; Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
24. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования, утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17 декабря 2010 г. № 1897.
25. Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001. – 560 с.
26. УМК: Н.И. Быкова, Д. Дули, М.Д. Поспелова и др. Английский в фокусе «Spotlight 3», М.: Просвещение, 2012.
27. УМК: В. Эванс, О. Подоляко, Д. Дули, Ю. Ваулина. Английский в фокусе «Spotlight 7», М.: Просвещение, 2016.
28. УМК: О.В. Афанасьева, И.В. Михеева, В. Эванс «Spotlight10», М.: Просвещение, 2017.
29. Апресян Ю.Д. - Избранные труды. Том 1 Лексическая семантика 1995
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.sc**bd.com/doc/73912524/
30. Даль В.И. Пословицы русского народа — Напутное 1862 — 1-е изд. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wik**ource.org/wiki/
31. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц ОЛМА Медиа Групп, 1 янв. 2010 г. - Всего страниц: 1024 стр.7 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://books.go**le.ru/
32. Пассов Е.И. «Принципы иноязычного образования, их система и иерархия». Материалы к докладу на XIII Конгрессе МАПРЯЛ (Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://docp**yer.ru/37234311-Principy-inoyazychnogo-obrazovaniya-ih-sistema-i-ierarhiya.html
33. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — 1961 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elib.g**bu.ru/text/rybnikova_russkie-poslovitsy-i-pogovorki_1961/go,16;fs,1/
34. Ушаков Д.Н. Толковый словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ushako**ictionary.ru/word.php?wordid=26474
35. Чапек К. Рассказы северных ветров, или По пабам и паркам. – 1924 – 40 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.li**ir.me/br/?b=170170&p=3
36. Учебно-методический комплекс дисциплины Общее языкознание. Социолингвистика как наука [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://do.gen**cs.ru/docs/index-46805.html?page=10
37. Tylor Edward «Primitive Culture» 1871 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://books.g**gle.ru/books?id=2u8_eFn9C-wC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=fals
38. The Phrase finder. English proverbs explained [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ph**ses.org.uk/meanings/proverbs.html
39. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.camb**dge.org/dictionary/english/saying
40. Collins dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collin**ictionary.com/dictionary/english/proverb
41. Dictionary.com. Definitions [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dict**nary.com/browse/proverb
42. People and society. «Relationship». Топик «Дружба - радость жизни» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ilovee**lish.ru/topics/vzaimootnosheniya/dryzhba-radost-zhizni
43. «Отражение национальных особенностей в русских и английских пословицах и поговорках» Чумак Л.В. 17.01.2018 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ns**rtal.ru/ap/library/drugoe/2018/01/17/otrazhenie-natsionalnyh-osobennostey-v-russkih-i-angliyskih-poslovitsah
44. Электронный научный журнал «Современные проблемы науки и образования». «Работа с пословицами как средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка» Боженова Н.А. 11.07.2014 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienc**ducation.ru/ru/article/view?id=13891
45. Открытый урок 1 сентября. «Приёмы работы с пословицами на уроках английского языка» Федотова Т.А. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://откр**ыйурок.рф/статьи/529596/
Тема: | «Лингвокультурная специфика паремии и её роль в формировании коммуникативной компетенции учащихся» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 85 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Формирование коммуникативной компетентности учащихся
Дипломная работа:
Проектная деятельность как метод формирования коммуникативной компетенции на английском языке на старшем этапе обучения в средней общеобразовательной организации
Дипломная работа:
Проблемы геймизации в преподавании правовых дисциплин
Контрольная работа:
Техника и организация бухгалтерского учета в соответствии с учетной политикой организации. Инвентаризация имущества и обязательств в организации и ее роль в обеспечении достоверности бухгалтерской отчетности.
Дипломная работа:
Формирование коммуникативной компетенции на основе использования компьютерных игр на старшем этапе обучения в средней школе