Дипломная работа

«Использование фразеологических единиц с ономастическим компонентом»

  • 61 страниц(ы)
  • 426 просмотров
фото автора

Автор: navip

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 7

1.1. Фразеология как наука 7

1.2. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 16

Выводы по главе I. 26

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 27

2.1. Ономастика как раздел лингвистики 27

2.2. Классификация фразеологизмов английского языка 31

2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с ономастическим компонентом с их эквивалентом в русском языке 38

2.4. Возможности использования изученного лингвистического материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 43

Выводы по главе II 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. В любом языке идиоматические выражения и устойчивые словосочетания являются его неотъемлемой частью.

Особенности фразеологии изучались такими авторами как: А.В. Кунин, В. П. Фурманова, А. Дж. Уорелл, Н. М. Шанский. Работы, посвященные имени собственному и топонимии в английском языке представлены Е. М. Верещагиным, П. П. Литвиновым, Т. В. Мощанской, В.А. Никольской, А.В. Суперанской и др.

Актуальность исследования. На сегодняшний день изучение иностранных языков имеет достаточно широкое распространение в нашей стране. Знание языка на достаточном уровне невозможно без знания его фразеологии. Обогащение языка идиомами и фразеологизмами является одной из сложных задач, которые стоят перед теми, кто изучает английский язык. В отличие от англичан, которые с легкостью используют большое количество идиом с детских лет, для процесса по их запоминанию и использованию требуется немало усилий от русскоязычного учащегося. Лица, которые поверхностно представляют фразеологические выражения, оказываются в достаточно затруднительном положении при прослушивании английской речи, во время переводов современных английских текстов, а при дискуссиях и беседах они просто теряются.

Фразеология у любого народа имеет неразрывную связь с историей, традициями, культурой и литературой нации, которая говорит на данном языке. Данная связь более четко видна в тех фразеологических единицах, в составе которых есть имя собственное.

В языке словарный запас изменяется, не зря Р. Кверком он был назван «открытыми воротами языка» («the open end of the language»), посредством которых в язык происходит проникновение новых слов и фразеологических единиц. Фонд фразеологизмов меняется, обновляется и пополняется, и, конечно, входят в него и новые фразеологизмы с именами собственными. В общественной жизни происходит появление новых имен, возникновение новых ассоциативных связей, дающих жизнь новым фразеологическим единицам.

Цель исследования: выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав имена собственные, а также произвести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные, всего около двухсот ФЕ.

Отбор материала для исследования проводился посредством частичной выборки из словарей фразеологизмов: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).

Предметом данной работы являются ФЕ, у которых в составе есть ономастический компонент.

Гипотеза исследования – использование фразеологизмов в изучении английского языка способствует формированию устно-речевых навыков, обучающихся если:

 создать условия общения и мотивировать высказывания учащихся с использованием ФЕ;

 разработать комплекс упражнений, применяемых на уроках английского языка.

Соответственно цели исследования в работе были поставлены задачи:

1. Дать определения главным понятиям, применяемым в работе, таким как: «фразеология», «фразеологическая единица», «ономастика», «оним».

2. Дать описание особенностям семантики фразеологических единиц и компонентного состава ФЕ.

3. Установить границы и перечень ФЕ, содержащих ономастический компонент.

4. Осуществить классификацию свыше 150 ФЕ, содержащих ономастический компонент.

5. Выявить эффективность использования фразеологизмов с ономастическим компонентом на уроках английского языка в образовательном процессе

Теоретико-методологическую основу работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких известных российских ученых как: Ю.Д. Апресян, А.Н. Антышев, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.П. Жуков, Н.Д. Гальскова, А.В. Суперанская, зарубежных: A. Gardiner, Makkei A, J.St. Mill, А. Р. Cowie, Nida E. A.и других.

В целях решения намеченных задач применять следующие методы исследования:

 теоретические методы (исследование и анализ методической литературы);

 метод описательного анализа;

 сравнительно-сопоставительный метод результатов экспериментальной работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что раскрыта сущность и представлена классификация ономастических единиц фразеологизмов, применяемых на уроках английского языка в средней школе.

Материалы и результаты исследования обладают теоретической и практической ценностью. Это обусловлено тем, что исследования в этой сфере лингвистических явлений непосредственным образом расширяют научное пространство фразеологической проблематики, обеспечивают углубление прежде сделанных исследований по этой теме.

Практическая значимость исследования определяется следующим: использование полученных в процессе исследования материалов даст возможность в практике педагогических работников организовать уроки, ориентированные на формирование устно-речевой деятельности учащихся на основе ФЕ, что существенно увеличит уровень развития школьников.

Полученные результаты могут быть использованы в практике общеобразовательных учреждений на уроках английского языка.

Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении работы дается обоснование выбору темы, обосновывается актуальность проводимого исследования, а также его проблематика. Кроме того, во введении определены цели и задачи, которые раскрывают новизну исследования и его теоретическую значимость.

Первая глава раскрывает теоретические основы фразеологии и фразеологических единиц, во второй главе рассмотрены фразеологизмы английского языка с ономастическим компонентом и возможности их применения на уроках английского языка в школе. В заключении обобщаются полученные результаты исследования.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. Фразеология как наука

Фразеология (греч. pharasis, phraseos – «выражение» и logos – «учение») – это раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы. Фразеологией также называют совокупность свойственных языку несвободных сочетаний; раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов; красивые, насыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина появилась достаточно недавно. Ее предмет, задачи, объем и методы изучения еще весьма нечетко определены, и в этой связи не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы относительно главных особенностей фразеологизмов в отличие от свободных словосочетаний, вопросы, касающиеся классификации ФЕ и соотношении их с частями речи и так далее. У языковедов нет единой точки зрения о том, что такое фразеологизм, и, соответственно не сложилось никаких единых мнений на состав данных единиц в языке. Некоторые ученые (Л.П. Смит, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав дисциплины устойчивые сочетания, ряд других исследователей (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин и др.) – лишь некоторые группы [Смит 1959: 208; Телия 1996: 311; Шанский 2002: 240; Амосова 2013: 216; Бабкин 2009: 264]. Так, ряд языковедов (в частности, и ученый В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, полагая, что они по собственной семантике и синтаксической структуре разнятся с фразеологическими единицами. Лингвист В.В. Виноградов отмечал: «У пословиц и поговорок есть структура предложения, и они не играют в роли семантических эквивалентов слов» [Виноградов 1986: 115].

Перед фразеологией, являющейся лингвистической дисциплиной стоят задачи глубокого изучения фразеологического фонда определенного языка. Важные аспекты изучения данной науки следующие: устойчивость ФЕ, системность фразеологии и семантическая структура ФЕ, их происхождение и главные функции. Наиболее сложной отраслью рассматриваемой дисциплины является перевод ФЕ, который требует большого опыта в области исследования фразеологии.

Фразеология формирует принципы выделения ФЕ, методы их исследования, методы их классификации и фразеографии – описания в словарях.

Эта дисциплина пользуется всевозможными методами исследования, например, компонентным анализом значения. На основе имеющихся в языкознании методов исследования разрабатываются «фразеологические приемы анализа и описания» [Кунин 2008: 201]:

- метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

- метод аппликации, выступающий разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеология предлагает разные типы классификаций фразеологического состава языка, исходя из свойств фразеологизмов и методов их исследования. Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или ФЕ.

Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимы единицы языка, обладающие целостным единым значением.

Значение свободного словосочетания формируется из значений, входящих в него слов, которые можно поменять друг с другом местами, либо поменять на другие, схожие по смыслу слова: Бревно плывет по течению реки (плыть – это значит «передвигаться по поверхности воды либо передвигаться в воде», течение «поток воды, направление такого потока») [Суперанская 2009: 81].

Значение фразеологизма не формируется из значений, включенных в него слов, составляющие фразеологизма, как правило, нельзя поменять местами, нельзя их заменить на иные: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению – «действовать таким образом, как вынуждают обстоятельства»). Значение имеет полностью весь фразеологизм. Фразеологизм является эквивалентным слову, как по значению, так и по синтаксической роли: Фразеологизм всегда один член предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется – подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды – сказуемое; Он сделал это в мгновение ока – обстоятельство) [Артемова 2005: 101-102].

Таким образом, отличие фразеологизма от свободного сочетания слов заключается в постоянстве состава, а также в едином значении. Фразеологизм – один член предложения, в речи он не создается, а воспроизводится «в готовом виде».

С учетом степени мотивированности его значения значениями слов, содержащихся в его составе, и с учетом степени их спаянности различают три типа фразеологизмов (Стоит отметить, что классификация была разработана ученым В. В. Виноградовым) [Виноградов 1986: 220].

1. Фразеологические сращения.

Устойчивые, лексически неделимые обороты, чьи значения никоим образом не выводятся из значений, включенных в них слов, не мотивированы ими, например: валять дурака, собаку съесть и т.д. В данную группу входят и фразеологизмы, включающие в себя устаревшие слова (не видно ни зги, задать стрекача и т.д.), а также устаревшие формы слов (скрепя сердце, притча во языцех).

2. Фразеологические единства.

Устойчивые, лексически неделимые обороты, чьи значения мотивированы значениями входящих в них слов, однако не выводятся непосредственным образом из них, а появляются на базе образного переосмысления (плыть по течению, выносить сор из избы).

3. Фразеологические сочетания.

Устойчивые сочетания слов, в которых содержится не только элемент со свободным (осуществляющимся в различных контекстах) значением, но и элемент с несвободным (иными словами, фразеологически связанным) значением, например,: трескучий – мороз; кромешный – тьма. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственным образом значениями включенных в их состав слов [Введенская 2005: 43].

Кроме перечисленных типов к фразеологизмам зачастую причисляют также и фразеологические выражения-пословицы, поговорки и «крылатые слова», которые тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», обладают постоянным составом, однако, вместе с этим, подразделяются на составляющие их слова, обладающие своим лексическим значением.

Классификация фразеологизмов осуществляется с учетом того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм:

- глагольные (бросаться словами «болтать»);

- именные (хождение по мукам «мучение»);

- адъективные (кровь с молоком «красивый, здоровый»);

- наречные (непочатый край «много») [Введенская 2005: 44].

Фразеологизм по собственному строению может быть схожим, как со словосочетанием, так и с предложением, однако и в данном случае по собственной синтаксической роли и своему значению соотносится со словом:

Денег кот наплакал (Денег мало) [Амосова 1963: 180].

Как известно, фразеологизмы появляются из свободного сочетания слов, употребляемого в речи в переносном значении. Со временем переносность стирается, и сочетание становится устойчивым.

Выделяют различные типологии фразеологизмов, а именно:

1. Типология, которая базируется на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

1) сочетание имени прилагательного с именем существительным:

Vicious circle – заколдованный круг

The Indian summer – бабье лето

2) в процессе перевода на русский язык сочетание имени существительного, стоящего в именительном падеже с именем существительным, стоящим в родительном падеже:

Point of view – точка зрения

Apple of discord – яблоко раздора

3) сочетание предложно-падежной формы имени существительного с именем прилагательным:

Be on a good footing – быть на короткой ноге с кем-то

4) сочетание глагола с именем существительным (сочетание глагола с предлогом и без него):

Come to one’s senses – браться за ум

Cock one’s nose – задирать нос

5) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody – видеть насквозь

Fly high – быть очень честолюбивым

Get down to earth – спуститься с небес на землю

6) сочетание причастия с именем существительным:

One’s heart is bleeding – сердце кровью обливается

2. Типология, которая базируется на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут замещаться.

1) именные фразеологизмы:

Swan-song – лебединая песня

В предложении эти фразеологизмы играют роль подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с иными словами в сочетании могут управлять тем или иным членом и могут быть управляемыми;

2) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground – держаться весьма твердо, не сдавать собственных позиций.

В предложении выступают в качестве сказуемого; в сочетании с иными словами они могут согласоваться, могут управлять и быть управляемыми;

3) адъективные фразеологизмы

In blooming health – кровь с молоком.

Имеют большое значение качественной характеристики и, аналогично прилагательным, играют в предложении роль определения либо роль именной части сказуемого;

4) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves – спустя рукава

Аналогично наречиям, определяют качество действия и играют в предложении роль обстоятельств;

5) междометные фразеологизмы:

Good luck! – В добрый час!

Аналогично междометиям, эти фразеологизмы выражают волеизъявление, ощущения, являясь отдельными, нерасчлененными предложениями.

Кроме того, Н.В. Скорик пробует систематизировать фразеологизмы и по иным признакам. Так, с позиции звуковой организации они подразделяются на два типа: упорядоченные по своей фонике, а также нейтральные фразеологизмы [Скорик 2009: 64].

В структуре упорядоченных фразеологизмов, объединяются те, которые имеют выраженную ритмическую организацию, рифмующиеся компоненты, со звуковыми повторами.

Стоит рассмотреть и классификацию ученого Ф.К Гужвы по происхождению фразеологизмов [Гужва 1982: 150]. В данном случае имеется возможность выделить исконно английские фразеологизмы, например: Fleet Street – улица Лондона, где прежде располагались редакции самых известных газет, и фразеологизмы, которые заимствованы из иных языков, например: Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз.

В особую группу включаются фразеологизмы, которые заимствованы из латинского языка. Источником этих фразеологизмов являлись христианские книги (Библия), которые в дальнейшем были переведены на английский язык.

Apple of discord – яблоко раздора.

Большая доля фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables – Авгиевы конюшни.

Ряд фразеологизмов – это кальки – буквальный перевод с языка-источника.

Несмотря на то, что фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Эти варианты могут различаться между собой некоторыми компонентами лексического состава, зачастую – стилистической окраской, однако данные различия не рушат тождество фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит – гроша медного не стоит [Кондрашина 1991: 20].

Как правило, у фразеологизмом есть одно значение, однако существуют и многозначные фразеологизмы, например: знать на память, дарить на память; а также фразеологизмы-омонимы, например: обсуждать кого-нибудь, за глаза и за глаза в значении «достаточно»; зачастую встречаются омонимичны со свободным сочетаниям слов, например: плыть по течению; могут вступать со словами и друг с другом в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель – далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо – спустя рукава / плохо (антонимы) [Амосова 1963: 182].

Также, как и слова, они могут устаревать. Например, устаревшим считается такой фразеологизм: убить бобра со значением «обмануться в расчетах». Пополнение фразеологического фонда языка происходит посредством фразеологизмов-неологизмов.

По собственному происхождению фразеологизмы могут быть исконными, иными словами, появившимися в русском языке либо перешедшими в русский язык из языка-предшественника, и заимствованными, в частности, калькированными (иными словами, пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов являлись, в том числе, русские литературные произведения (мартышкин труд и др.), русский фольклор, а именно: пословицы (кусать локти – близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет).

Большое число фразеологизмов сопряжено с профессиональной деятельностью (например, два сапога пара), с бытом русского народа, например, заварить кашу, не солоно хлебавши и так далее. Среди заимствований различают старославянские по своему происхождению фразеологизмы (например, глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся).

Достаточно обширно представлены кальки, иными словами, пословно переведенные иноязычные устойчивые словосочетания, например: не в своей тарелке и так далее [Никольская 2005: 72].

Различают фразеологизмы-варваризмы, например: Finita la comedia, модус вивенди, в калькированном виде – образ жизни;

- фразеологизмы-интернационализмы, как правило, появляющиеся на основе библейских текстов и образов, например: блудный сын, Фома неверующий, на основе античной литературы, например: гордиев узел, на основе фольклора и литературы Западной Европы, например: принцесса на горошине и так далее.

Фразеологизмы могут закрепляться за теми или иными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения, как правило, стилистически окрашены. Они имеют экспрессивное значение [Загряжская 2003: 96].

Следовательно, фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с переосмысленной семантикой собственных составляющих, чье своеобразие опирается на всевозможные зависимости (семантические, грамматические, лексические) между ними, а специфичность значения фразеологизмов обусловливается свойствами слов – лексических элементов фразеологической единицы, а также обуславливается внутренними фразеологическими связями. Фразеологизмы активно применяется в каждой литературе. И переводчик обязан не допускать неточностей в ходе перевода определенного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, невозможно понять какую-либо шутку, игру слов, а зачастую и сам смысл высказывания.

Фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с переосмысленной семантикой собственных составляющих, чье своеобразие опирается на всевозможные зависимости (семантические, грамматические, лексические) между ними, а специфичность значения фразеологизмов обусловливается свойствами слов – лексических элементов фразеологической единицы, а также обуславливается внутренними фразеологическими связями. ФЕ играют важную роль в английском языке, поскольку на знании фразеологизмов базируется полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.

Ознакомление с методическими источниками литературы дало возможность понять, что по вопросам применения ФЕ в реальной коммуникации были проведены исследования следующих лингвистов: Кунин А.В., Шафрин Ю.А., Жуков В.П. и т.д.

Во ФЕ имя собственное обладает некоторым значением. Кроме того, оно придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Главная функция онимов в речи – это функция выделения и идентификации. Покажите здесь что, сколько, каким образом вы классифицировали.

Рассматриваем типы фразеологических единиц в современном английском языке:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические соединения (сочетания);

4) фразеологические выражения.

Нами были классифицированы онимы в связи с именуемыми объектами, и был сделан ряд заключений:

1. У каждого народа в каждую эпоху имеются фразеологизмы, включающие имена собственные, которые всегда пишутся с большой буквы.

2. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность. Они необходимы для индивидуализации людей, географических и других объектов, рассмотрение которых происходит обособленно.

3. Собственные имена очень многообразны. Некоторые виды имен собственных практически не похожи между собой, в результате выделить их общие признаки достаточно сложно, кроме того, что – это имена собственные.

4. Собственные имена являются некими опорными точками в межъязыковой коммуникации и, таким образом, опорными точками они становятся в изучении иностранных языков.

С учетом вышесказанного, можно сделать заключение, что собственное имя, включившись в состав фразеологизма, приобретает значение и, являясь его составляющей, подчиняется таким же точно закономерностям, каким подчиняется имя нарицательное.

Практическая работа по этой теме имеет очень большое значение, поскольку исследование фразеологизмов приводит к формированию устно-речевых навыков учащихся, и соответственно, способствует полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.

5. Сделанное исследование позволяет отметить важность изучения ФЕ, включающих в себя собственные имена – многие из них содержатся в языке сотни лет и являются показателем мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, посредством которых представляется возможным передать и веселую шутку, и злую насмешку.

Мы считаем, что данная работа актуальна в наше время – так как осуществляется всё большая связь между народами и существует необходимость понимания друг друга в этом непростом мире и что собственному имени в лингвистике уделяется очень мало внимания. Как отмечалось, имя собственное представляет собой важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не нуждаются в большом внимании в процессе изучения английского языка и в процессе перевода с английского языка. О них практически ничего не говорится в учебной литературе по языку. Однако этот подход базируется на большом заблуждении. ФЕ с ономастическим компонентом на самом деле оказывают помощь в преодолении языкового барьера и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. ФЕ, включающие в себя собственные имена, на самом деле оказывают помощь в преодолении языкового барьера.

Для меня эта работа имела очень большую практическую ценность: я пополнила свой словарный запас, и теперь могу употреблять в своей речи фразеологизмы и идиомы в состав которых входит имя собственное, и испытывать меньше трудностей при чтении зарубежной литературы, при слушании английской речи, при переводе современных английских текстов, в ходе бесед и дискуссий. На этом этапе исследования можно отметить, что цель настоящей выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.

1. Александров, К.В. Работа с программным комплексом для обучения лексической стороне иноязычной речи: пособие для студентов [Текст] / К.В. Александров. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. – 189 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – М.: Либроком, 2013. – 216 c.

3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: учебно-методическое пособие [Текст] / Н.Н Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.

4. Артемова, А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава [Текст] / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностранный язык в школе – 2005. – № 1. – С. 101-105.

5. Ахманова, О.С. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях ее изучения [Текст] / О.С. Ахманова, Э.М. Медникова, С.А. Григорьева // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. – Вологда, 1978. – 220 с.

6. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. – М.: Либроком, 2009. – 264 c.

7. Введенская, Л.А. От названий к именам: учебно-методическое пособие [Текст] / Л.А. Введенская. – Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 534 с.

8. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. тр. – М.: Наука, 1986. – 312 с.

10. Гак, В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке [Текст] / В.Т. Гак // Вопросы языкознания.– 1997. – №5 – С. 24-25.

11. Гужва, Ф. К. Лексика и фразеология русского языка [Текст] / Ф.К. Гужва. – К., 1982. – 150 с.

12. Загрядская, Н.А. Личностные фразеологизмы и их место в английской фразеологии: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Загрядская Наталья Анатольевна. – Москва, 2003. – 145 с.

13. Картавенко, В.С. Становление русской топонимической системы: проблемы историко-лингвистического исследования: монография. Ч. 1. [Текст] / В.С. Картавенко. – Смоленск: Смол ГУ, 2009. – 160 с.

14. Кирилова, Т.Л. Структурирование знаний как составная часть методики обучения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scolaa2.edusite.ru/DswMedia/strukturirovaniechast-metodikiobucheniya .doc (дата обращения: 10.01.2017).

15. Кондрашина, Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Кондрашина Елена Ивановна. – Москва, 1991. – 28 с.

16. Косых, Е.А. Русская ономасиология: учебное пособие [Текст] / Е.А. Косых. – Барнаул: АлтГПУ, 2016. – 101 с.

17. Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. статей [Текст] / ред. А.В. Кунин. – М., Высш. шк., 1987. – 148 с.

18. Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс: учеб. для институтов и фак. иностранных яз. [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Феникс, 1996. – 381 с.

19. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2008. – 384 c.

20. Кунин, А.В. Фразеологическая семантика: сб. статей [Текст] / А.В. Кунин. – М., МГПУ, 1983. – 73 с.

21. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 c.

22. Литвинов, П.П. 3500 Английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний литвинов [Текст] / П.П. Литвинов. – АСТ, Астрель, 2007. – 287 с.

23. Мощанская, Т.В. Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. [Электронный ресурс] / Мощанская Татьяна Валерьевна. – Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2009. Режим доступа: http://www.lunn.ru/?id=4566//1.html (дата обращения: 24.12.2016).

24. Немировский, А.И. Античный мир в терминах, именах и названиях: слов.-справ. по истории и культуре Древ. Греции и Рима [Текст] / Науч. рук. А.И. Немировский. – Мн.: Беларусь, 2001. – 253 с.

25. Никольская, В.А. Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Никольская Вера Александровна. – Н. Новгород, 2005. – 177 с.

26. Самаркина, О.Г. Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Самаркина Ольга Георгиевна. – Москва, 2010. – 203 с.

27. Сасина, С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Сасина Светлана Александровна. – Краснодар, 2007. – 194 с.

28. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – С. 195-222.

29. Скорик, Н.В. Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы: на материале фразеологии английского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Скорик Надежда Витальевна. – Москва, 2009. – 175 с.

30. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский язык): учебное пособие [Текст] / В.С. Слепович. – Мн.: Тетра Системс, 2002. – 272 с.

31. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.

32. Сонина, Н.Н. Когнитивно-коммуникативная методика обучения фразеологии английского языка школьников 8-9 классов гимназии: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Сонина Наталия Николаевна. – Нижний Новгород, 2012. – 186 с.

33. Суперанская, А.В. Имена собственные в чужой языковой среде [Текст] / А.В. Суперанская // Топономастика и транскрипция. – М.: Наука, 1964. – С. 35-64.

34. Суперанская, А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1969. – 207 с.

35. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований [Текст] /А.В. Суперанская. – М., Наука, 2009. – 258 с.

36. Суперанская, А.В. Типы и структура географических названий [Текст] / А.В. Суперанская // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. – М.: Наука. 1964 – С. 59-118.

37. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 311 с.

38. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения [Текст] / А.Дж. Уорелл. – М., 1999. – 120 с.

39. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2003. – 115 с.

40. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. – М.: Русский язык, 2002. – 240 c.

41. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М., 1985. – 160 с.

42. Шевцова, Н.Я. Межкультурные аспекты обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Я. Шевцова // Современные тенденции в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: Материалы международной заочной научно-практической конференции. – Электросталь, 2011. – С. 180-187.

43. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1994. – 954с.

44. Laurence Urdang. Longman Dictionary of English Idioms / Laurence Urdang – Prentice Hall College Div.: First Edition edition, 1979.

45. Logeman H. Low Dutch Elements in English//Neophilologus.1931. Volume 16. No1.

46. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin & I. R. Mc Caig: Oxford University Press. – 2008. – 685 p.

Покупка готовой работы
Тема: «Использование фразеологических единиц с ономастическим компонентом»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 61
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика